Bolluqda batan
sözlərimiz..
ƏLİ
MƏSİMLİ: “MƏHSUL VƏ XİDMƏTİN
KEYFİYYƏTİ FİRMANIN ADINDAN DAHA ÖNƏMLİDİR”
Yeni ilin ilk günü belə bir SMS
aldım: “Salam, “treider”, sizi Yeni il münasibəti ilə təbrik
edirik!” Reklam xarakterli bu mətndə bir
söz diqqətimi dərhal çəkdi: bu “treider” nədir,
axı? Sözü hərfi mənada tərcümə eləyəndə,
mənə “alverçi” deyirdilər. Yox, o qədər də,
türkün sözü, gerizəkalı deyiləm,
anlayıram ki, SMS göndərən bu sözü
“istehlakçı” mənasında işlədib.Amma işi
niyə bu qədər qəlizləşdirirlər, axı? Nəticədə
SMS mətnini göndərən
də, qəbul edəndə biz özümüzük. Bu mətni
Azərbaycan dilində yazmaq olmazdımı?
Əcnəbi
sözlərə paytaxtımızın hər bir köşəsində
rast gəlmək olar. Elan və reklam lövhələri,
satış-iaşə obyektləri, müxtəlif istehlak məhsulları
əcnəbi dildə adlandırılması əhalinin əksəriyyəti
üçün anlayışsız qalır. Vəziyyət
o həddə çatıb ki, yerli əhali nişan və
işarələrdən agah olaraq hər hansı bir
satış obyektinə – ixtisaslaşmış mağazalara
daxil olurlar. Bir vaxtlar dilimizə, ədəbiyyatımıza
hopmuş əcnəbi sözlər, artıq yediyimiz
çörəyə qədər gəlib çıxıb.
Paytaxta nəzər saldıqda insan öz şəhərində
özünü qərib kimi hiss eləməyə
başlayır.
Dünyaya
inteqrasiya edilən bir dövrdə
yaşadığımız üçün bu tip halların
baş verməsi qaçılmaz olduğunu düşünən
marketinq mütəxəssisi Orxan Abbasov hesab edir ki, istənilən
şəraitdə Azərbaycan qanunvericiliyində də nəzərdə
tutulmuş çərçivədə işlərin
aparılması vacibdir: “Alternativ olaraq brendlərin,
sloqanların və digər sözlərin mümkün olan qədər
Azərbaycan dilində yazılması və təbliğ edilməsi
yaxşı olardı. Bəzi ölkələrdə, hətta
xarici brendlerin də lokallaşdırılması siyasəti həyata
keçirilir ki, bu da birbaşa dövlət tərəfindən
dəstəklənir. “Dövlət dili haqqında” qanunda da təsbit
olunmuş xidmət sahələrində reklam və
elanların işlənməsinə dair bır sıra
müddəalar var. 7.1. maddədə Azərbaycan
Respublikası ərazisində bütün xidmət sahələrində,
reklam və elanlarda dövlət dili işlənilməsi qeyd
olunub. Əcnəbilərə xidmət göstərilməsi
ilə bağlı zəruri hallarda reklam və elanlarda
(lövhələrdə, tablolarda, plakatlarda və s.) dövlət
dili ilə yanaşı, digər dillərdən də istifadə
oluna bilər. Əlbəttə, Azərbaycan dilində əks
olunmuş isim daha gözəçarpan, digər dildə
yazılmış söz isə kiçik ölçüdə
olmalıdır”.
Qeyd
edək ki, ötən il Azərbaycan Dil Qurumu İctimai Birliyi
dövlət dilinə uyğun olmayan firma adlarının dəyişdirilməsi
üçün Vergilər Nazirliyinin İqtisadi təhlil və
sahibkarlıq subyektlərinin dövlət qeydiyyatı Baş
İdarəsinə müraciət edib. Müraciətdə ADQ
bundan sonra qeydiyyata alınacaq hüquqi şəxslərin
firma adlarının dövlət dilinin normalarına uyğun
olmasına xüsusi nəzarət edilməsi ilə
yanaşı, mövcud firma adlarının tədricən
“Dövlət dili haqqında” qanunun tələblərinə
uyğunlaşdırılmasını Vergilər Nazirliyindən
xahiş edib. “Dövlət dili haqqında” qanunun 17-ci maddəsinə
əsasən, “hüquqi şəxslərin, onların
nümayəndəliklərinin və filiallarının, idarələrinin
adları Azərbaycan dilinin normalarına uyğun olaraq
yazılmalıdı. Mövcud vəziyyətdə bu cür
halların qarşısını almaq isə bir o qədər
də asan deyil. Çünki dünyaya inteqrasiya mühiti,
eyni zamanda da texnologiyanın inkişafı ilə əlaqədar
xarici söz axını sürətlə davam edir. Bu
axının qarşısını almaq mümkün olmasa da
əslində buna zərurət də yoxdu. Məsələ
ondadır ki, əcnəbi sözlər öz dilimizdə
heç bir sözə alternativ kimi qəbul edilməməlidi.
Yeni söz yeni anlayışı ifadə etməlidi.
Gündən-günə
avropalaşan, ingilisləşən dünyamızda qəbul
edilən haldır ki, bir çox alınma sözlər əksər
dövlətlər kimi bizim də lüğət tərkibimizin
bir hissəsinə çevrilərək, beynəlmiləl
söz statusu daşıyır. Lakin bir çox hallarda ehtiyac
olmadan dəyişikliyə məruz qalan sözlər dilin
quruluşuna olduqca mənfi təsir göstərir.
Milli
Məclisin iqtisadi siyasət komitəsinin üzvü,
İqtisadi və Sozial İnnovasiyalar İnsitutunun rəhbəri
Əli Məsimli qeyd edir ki, “bu məsələni Milli Məclisin
komissiyalarının iclasında qaldıranda qarşı tərəf
bildirdi ki, bizi həmin adla tanıyır və qəbul edirlər.
Sizin təklifinizi qəbul edib adımızı dəyişdirsək,
heç kəs bizi tanımayacaq və maddi itgilərə məruz
qalacağıq. Təbii ki, mən bunu əsalandırılmış
arqument hesab etmirəm. İlk mərhələdə məhsul
və xidmətin keyfiyyəti firmanın adından daha önəmlidir”.
Mütəxəssislər
də öz dilimizdən olan sözlərin əcnəbi
sözlərlə əvəz olunmasını yaxşı hal
hesab etmirlər. Onsuz da bir əsrdə 4 əlifba dəyişmiş
xalqımızın dilinin bütövlüyünü
qorunması çətin mərhələlərdən
keçib. Və heç şübhəsiz ki, xarici dil təsirindən
də yan ötüşməyib. Görəsən
doğrudanmı anlamırıq ki, bura nə ingilis
torpağı, nə də Hindistan deyil ki, yolda bir inək
görəndə onu müqəddəs sanıb heç
öz dilimizdə də çağıra bilməyək. Ya
da qoymayaq elə olsun, bütdəşməyək, bütdəşdirməyək.
Söhbət
ölkənin çox mühüm atributu – Dili haqqında idi.
Onsuz da saat hesabı sürətlə dəyişən,
inkişaf edən dünyamızda bir də dilsizlik xausu
yaşamayaq, gələcək nəsillərə
yaşatmayaq. Dil bir millətin imanı, keçmişi, bu
günü, gələcəyidi.
Ceyhun ABASOV
525-ci qəzet.- 2013.- 22 yanvar.- S.5.