“Çoxlarının sevdiyi dil...” haqqında maraqlı vəsait

 

 İngilis dilçisi Simeon Potterin “Dilimiz” kitabının tərcüməsi haqqında qeydlər

 

Qədim ingilis dili necə formalaşıb? Bu dil hansı inkişaf mərhələlərini keçib? Əsrlər boyu işlənən bu dildə indiyədək  hansı dəyişikliklər baş verib?

İndi ingilis dilinin ölkəmizdə geniş öyrənildiyini nəzərə alsaq, bu sualların aktuallığını anlamaq çətin olmaz. İngilis dili, bu dilin tarixi keçdiyi inkişaf yolu haqqında bütün bu digər sualların cavabı tanınmış ingilis dilçisi Simeon PotterinDilimiz” (“Our Languaage”) kitabında verilib.  Bu yaxınlarda Azərbaycan oxucusuna Azərbaycan dilində təqdim olunan bu kitabçoxlarının sevdiyi çox az insanın ondan necə istifadə etməyi bildiyi dil haqqındadır” (R.V.Çəpmən)...

Müəllif dil tarixinin araşdırılmasına  qədim ingilis dilinin yaranması formalaşması tarixinin təhlilindən başlayır. “Qədim ingilis diliadlı ilk fəsildə V VI əsrlərdə müxtəlif millətlərin (yutların, saksonların, anqlların) adada məskunlaşması, bundan sonra Avropada bütövlükdə dünyada baş verən bir çox ictimai-siyasi proseslərin təsiri ilə dilin dəyişməsi inkişafı, bütövlükdə dünyada gedən yerdəyişmələrin ingilis dilinə təsiri məsələləri araşdırılır.  Böyük alim bu qənaətə gəlir ki, ingilis dili flektiv dillərdən olsa da, onda yunan, latın ya qot dili kimi yüksək dərəcədə flektivlik yox idi. Bu dil hind-Avropa sintetikliyindən müasir ingilis analitizminə doğru aparan lingvistik yolun yarısından bir qədər çox məsafə qət edib.

Müəllif dilin söz sırasını, mürəkkəb cümlələrin quruluşunu s. təhlil edərək uzun illər boyu ingilis dilində gedən mürəkkəb proseslərin təhlilinə geniş yer verib.

Görəsən, nəyə görə texniki terminlərmizin çoxu yunan mənşəlidir?”

Bu sual, əslində, təkcə ingilis dilinə deyil, əksər dillərə, o cümlədən Azərbaycan dilinə aiddir. Çünki bizim dilimizdə işlənən terminlərin çoxu yunan mənşəlidir bu baxımdan müəllifin yunan təhsilinin ingilis dilinə bütün dillərə təsirinə xüsusi diqqət yetirməsi təsadüfi deyil.

Müəllif ingilis dilində şəxs adlarının təşəkkülü işlənmə tarixini araşdırıb,  ingilis cəmiyyətində şəxs adlarının formalaşma tarixini, şəxs adlarının daşıdığı məna çalarlarını sadə anlaşıqlı şəkildə oxucuya çatdırıb.

Kitabda Britaniya Amerikan ingilis dili arasında fərqlər, bu fərqlərin yaranma tarixi zərurəti aydınlaşdırılır, dildə mövcud olan meyl istiqamətlər təhlil edilir.

Bütün bunlar böyük ingilis dilçisinin elmi potensialından yüksək erudisiyasından xəbər verir kitabın bütün dövrlər üçün gərəkli olduğunu göstərir.  Lakin belə bir gərəkli kitabı Azərbaycan oxucusuna çatdıran, kitabı dilimizə tərcümə edən insanların zəhməti isə heç müəllifin zəhmətindən az deyil. Əsəri filologiya elmləri doktoru, professor  Fəxrəddin Veysəlli Azərbaycan Dillər Universitetinin ingilis dilinin qrammatikası kafedrasının baş müəllimi Sahilə Mustafayeva tərcümə edib. Tərcüməçilər əslində çətin, məsuliyyətli, eyni zamanda tələbələr ingilis dili ilə maraqlananlar üçün vacib bir işin öhdəsindən uğurla gələ biliblər. Tərcümədə müəllifin üslubu, yaradıcılıq manerası qorunub saxlanılıb, kitab oxunaqlı anlaşıqlı şəkildə oxuculara təqdim edilib. Çünki S.Potter ingilis dilinin incəliklərindən istifadə edərək sanki oxucularla söhbət edir, ingilis dilinin hazırkı dövrə qədər keçdiyi uğurlu, çətin, eyni zamanda şərəfli yolu dilçi-yazıçı ustalığı ilə oxuculara çatdırır. Tərcümə zamanı kitabın yazı üslubusadəliyi, təbiiliyi Azərbaycan dilinin gözəlliyindən istifadə edilərək  saxlanılıb. Bu da tərcüməçilərin peşəkarlığının göstəricisidir.

Bundan başqa tərcüməçilər kitabı sadəcə tərcümə etməyiblər. Onlar tərcüməyə yaradıcı yanaşıblar. Belə ki, kitabda müxtəlif tarixi hadisələr xatırlanır, qədim, orta, Tüdor Elizavet dövründə çap olunmuş müxtəlif kitablarındini, tarixi, bədii, elmi əsərlərin adı çəkilir, onlardan sitatlar verilir. Müəllif  bəzən müxtəllif hadisələri xatırladır, amma onu açıqlamadan söhbətinə davam edir. Azərbaycanlı oxucuları həmin hadisələrlə bağlı məlumatlandırmaq üçün tərcüməçilər bu hadislər barədə mötərizədə məlumat verməklə oxucunun işini asanlaşdırıblar. Məqsəd oxucuların həmin hadisələrlə bağlı bilgisini artırmaqdır.

Eyni zamanda orijinalda çoxlu miqdarda nümunə sözlərdən istifadə olunub. Azərbaycanlı oxucuları tam şəkildə məlumatlandırmaq məqsədilə həmin sözlərin həm tələffüzləri, həm tərcümələri mötərizədə qeyd edilib.

Əsərdən görünür ki, müəllifin bəzi fikirləri bügünkü dilçilikdə artıq əhəmiyyətini itirib. Məsələn, “Səslər yazıadlanan VI fəsildə müəllif ingilis dilinin  fonoloji sistemini öz dövrünə uyğun olaraq sıralayaraq şərh edib. Amma orada olan bəzi fikirlər artıq müasir dövr üçün aktual olmadığından tərcüməçilər həmin hissələrə öz münasibətini bildirib bu barədə fikirlərini qeyd ediblər.

Orijinalda  çoxlu dövlət xadimi, dilçi, yazıçı, şair s. adları çəkilir. Həmin adların orijinaldakı yazı formalarının ayrıca “Ad göstəriciləri  bölməsində verilməsi təqdirəlayiqdir.

Qeyd etmək yerinə düşər ki, əsərə professor İsmayıl Kazımov,  professor Qılıncxan Bayramov, dosent Leyla Cəfərova dosent Qələmşah Heybətov rəy vermişlər. Kitabın elmi redaktorları filologiya elmləri doktoru, professor Azad Məmmədov filologiya üzrə fəlsəfə doktoru Elmar Əbdülrəhimovdur.

Göründüyü kimi, bu əsər sanballı bir alim kollektivinin iştirakı ilə  ərsəyə gəlib. Bu isə o deməkdir ki, kitab oxucuların, xüsusən ingilis dilinin tarixinə, bu dildə baş verən dəyişikliklərə maraq göstərən mütəxəssislərin stolüstü vəsaitinə çevriləcək.

 

 

Şəhla NAĞIYEVA,

Azərbaycan Dillər Universitetinin

Xarici Ölkələr Ədəbiyyatı

kafedrasının professoru.

 

525-ci qəzet.- 2013.- 23 yanvar.- S.7.