...Hər şey
düşünülən kimi oldu...
Türkiyədə yaşayan həmyerlimiz, şair Məmməd İsmayılın yaradıcılığı
hər zaman olduğu kimi dünyanın bir çox ölkələrində
yenə də diqqət mərkəzindədir. Beynəlxalq
Yazıçılar və
Publisistlər Assosiasiyasının,
Praqada yayınlanan “Nastoyaşeye vremya” jurnalı sonuncu – qırxdördüncü nömrəsində
Məmməd İsmayılın
Mixail Sinelnikovun tərcüməsində “Biz dörd
nəfər idik”,”Meşədə
hər kəsin bir ağacı var”,”İçimdə qışlayan
dərd bəxtəvərdir”
və “Ata şəkli
“şeirlərinə yer
verib.
Rumıniyada bir neçə
dildə çap olunan “Dialoq morey” jurnalı da
sonuncu nömrəsində
“Poeziya antologiyası:”Yeni ipək yolu”rubrikasında M.İsmayılın
yaradıcılığına geniş yer ayırıb. İngilis və rus dillərində
oxuculara təqdim olunan “Tərəddüdlər”,
“Nostalgiya”, “İlğım”,
”O da getdi”, ”Tanrı bilər”, ”Meşədə hər kəsin bir ağacı var”,”İçimdə
qışlayan dərd
bəxtəvərdir” və
“Ata şəkli “ şeirlərinin
yer aldığı silsilə Mixail Sinelnikovun “Hər şey düşünülən
kimi oldu” məqaləsiylə açılır.
Oxucularımız üçün maraqlı olacağı düşünərək həmin
məqaləni dərc
edirik.
Mixail SİNELNİKOV
Azərbaycanlı şair Məmməd İsmayılın taeyini düşünəndə ilk olaraq
doğma kəndi Əsrikdən rayon mərkəzi
Tovuza uzanan qalın qarlı yollar gəlir ağlıma. Dizə çıxan qarı, gözgözü görməyən
sis-dumanı ilə keçilməz olan bu qarlı yolları
keçib rayon mərkəzinə
çatmaq elə də asan iş
deyildi. Aradan keçən on illər
boyunca kasıb geyim-kecimi, köhnə ayaqqabısı ilə səfərə çıxan
inadkar, minbir çətinliyə sinə
gərən kəndinin
dağ adamları kimi M.İsmayılın da zirvə yolu
həyatın hər cür çətin dağ keçidlərini arxada qoyub dünyanın
ən ucqar ölkə paytaxtlarına
qədər gedib çıxdı. Əsası olan
odur ki, dünyada tanınmaqla qalmadı, həm də öz milləti içərisində
də böyük ünə qovuşdu.
Milləti onun şeirlərinin rənginə
rəng qatan doğma yerləri, onları qeyri-adi bir şəkildə şeirlərinə axtaran
müəllifi sevdikləri
kimi sevdilər... Gərək böyük şair olasan ki, sənin
əsərlərin sənin
yaşadığın mənzərələrlə
bir bu qədər
qovuşmuş olsun.
Məmməd İsmayıl öz
taleyini sonuna qədər şeir və poemalarına yansıdan bir sənətkardır. Cəbhələrdən dönməyən atasını
xatırlamır, o atadan
baxıb xatırlanası
bircə şəkil də qalmamış.
Cəmi bircə il bir yastığa baş qoyduqları oğlana ömrünün sonuna qədər sadiq qalan ananın yanında körpəliyinin,
uşaqlığının, yeniyetməliyinin yaşandığı
həyat, ağırdan
da ağır olmuş. O kasıb ailənin ki, vur-tut varı-yoxu, təpəl qoyun və gəzəl alma idi. Məmmədin
özü demişkən,
onu üç “ana” böyüdü: gənc yaşından dul qalan qadın,
təpəl qoyun və gəzəl alma. Nə zaman
ki, bu analar
bir-bir onu tərk etməyə başladı; təpəl
qoyun öldü, qəfil fırtınanın
torpaqlara sərdiyi gəzəl alma yavaş-yavaş qurumağa
başladı, onu qışın ac soyuğunda
belə sobada yandırmadılar, eləcə
ən əziz adam kimi yıxıldığı
yerdə torpağa basdırdılar, dünyanın
ən böyük məzarı beləcə
ortaya çıxdı.
Bu xatirə, həyat
hekayəsi nəsr üçün əvəzsiz
material verir. Amma
şeir, hər zaman adi yaşam
mücadiləsindən tamam
başqa mətləblər
də umur... Və günlərin birində çətin sınaqlardan keçən
Məmməd kimi hər yönü ilə həssas birisinin “qapısını”
ona acı və mutluluqlar gətirən sevgi də döyməyə başladı: Sevgi varlıya, yoxsula baxmır ki?! Onun bütün şeirlərinin
mənbəyi, heç
şübhəsiz, bu
saydıqlarım oluşacaqdı...Bəllidir ki, bütün dünya lirikası cavabsız məhəbbətlərdən doğdu.
1975-ci ildə keçici
olaraq “Drujba narodov” jurnalında şeir şöbəsinin
müdiri vəzifəsində
işləyirdim. Məni əsas işimdən ayıran bu vəzifə əsla könlümcə deyildi.O
zaman yaxşı pul verilən tərcüməçilik işindən
uzaqlaşmaq, uzandıqca
uzanan bu “pranu” (hind terminini istifadə etsək) vaxtı boşuna israf etmək məni rahatsız edirdi. Artıq tərcümə işi ilə məşğul olmağa zamanım da qalmamışdı, bax belə bir
dönəmdə “Sovetskiy
pisatel” nəşriyyatının
redaktoru Qerman Valikovla əzəmətli,
gözəl, qarabığ,
qarasaç bir cənublu mənim iş otağıma gəldilər. Mənə Məmməd İsmayılın
nəşrə hazırlanan
kitabının tərcüməsini
təklif etdilər.
O dönəmdə tərcümə işim onsuz da başımdan
aşırdı. Həm
də Azərbaycan
dünyasından uzaqdım,
çağdaş Azərbaycan
poeziyası haqqında
təsəvvürüm yetərincə
deyildi. Açığı sadəcə nəzakət
xatirinə “Gərək
mətnlə tanış
olam” – cavabını verdim. Və cavabıma Valikovun
kədərləndiyini, M.İsmayılın
isə üzünün
sərtləşib gərildiyini
hiss etdim. Amma evdə
kitabı bir-iki saat oxuduqdan sonra anladım ki, çox güclü və özünəməxsus ədəbi
hadisə ilə qarşı-qarşıyayam. Beləcə, Məmməd
İsmayılın tərcüməçisi
olacaq və ömür
axarında – dar günündə də, “günəşli” günündə
də dostu olaraq qalacaqdım. (Məmməd mənim
ən yaxın dostumdu, dostum olaraq da qalır.)
Məmməd İsmayıl şeirinin davamlı tərcüməçiləri
və dostları olacaq (baxmayaraq ki, hər birinin
özünəməxsus tanışlıq
novellası var). Yuri Kuznetsov (təəssüf
ki, çoxdan haqqın rəhmətinə
qovuşub) və Aleksandr Kuşner də belə bir seçim edəcəkdilər. İnanıram ki, onlar da
M.İsmayılla bağlı
gözəl memuarlar yazardılar. Bizim hər üçümüzün
bir həqiqəti vardı: böyük ədəbi nümunələrə
layiqincə başqa dillə axtarmaq üçün öz daxili imkanlarını səfərbər etmək
və bu qeyri-adi sənət yarışında geridə
qalmamaq!
Bu gün böyük
Azərbaycan şairi Məmməd İsmayıl
Türkiyədə yaşayır
və Çanaqqala Universitetinin professorudur. Kitabları
Vətənində, Türkiyədə,
Rusiyada və başqa Avropa ölkələrində çap
edilir. Sənət həyatımızda ədəbi hadisəyə
çevrilən “Vmesto
pisma” kitabının Moskvada keçirilən görüşləri həqiqətən
də şeir bayramı idi. Bu kitaba Y.Kuznetsovun, A.Kuşnerin və mənim tərcümələrim
daxil edilmişdi...
Məmməd artıq nə qarabığlı, nə
də qarasaçlıdır. Amma ilk yaradıcılığı
örnəkləri indiki
şeirləri ilə
hər yönü ilə qırılmaz bir vəhdətdədir.
Üç il əvvəl şairin
70 illik yubileyində iştirak etmək üçün Bakıya
uçanda M.İsmayıla
xalq sevgisinin partlayışını da
öz gözlərimlə
gördüm.
Nəticə çıxarmağın hələ
tez olduğunu düşünərək keçilən
yaradıcılıq yolları
haqqında nə demək olar? Burada yalnız
şairin poetikasında
geridönüşülməz dəyişiklərin nədən
ibarət olduğunu açmaqdan söhbət gedə bilər. Əlbəttə, bu poeziyanın mayasında başlanğıcda nə
vardısa o, yenə də davam etməkdədir.
Coşqulu xəyal gücü, müqayisə
olunması ağla gəlməyən nəsnələrin
qarşılaşdırılması,
forma və biçim ustalığı, misraların
zərgər dəqiqliyi
ilə cilalanması, poetik güc, həm də görüldüyü kimi
bu gücün aradan keçən bunca zaman məsafəsində
daha da vüsət
alması... Və əlbəttə, sınaqlardan
keçirilən daxili
sənətkar özgürlüyünün
qorunması, bir də böyük poeziyanın meydana gəlməsi üçün
gərək olan xarakterin gücü... Amma mənə elə gəlir ki, bütün bu söylədiklərimdən başqa
şairin son dövr yaradıcılığına acı
və hüzn motivləri də əlavə olunmuşdur.
Bütün bunlarla birlikdə kimsədən borc alınmayan, təbii və müdrikliyin təsəlli
qəbul etməyən hikmət
təcrübəsi, sözlərin
dərinliklərindən boy göstərən dini duyğuların hiss olunacaq
dərəcədə ( yer-yer
bir elə də gözə çarpmayan, amma var olan ) güclənməsi
də üslub bənzərsizliyinin gözə
çarpan yönləridir.
Bir sözlə Məmməd, onu yönləndirən iç səsinə inanan tale şairi olmuş, tale şairi olaraq da qalır. Tale isə Pasternakın misralarını təkrarlamış olsaq, bildiyini yetərincə etmişdir: Vsyo do melçayşey doli sotoy. V ney opravdalos i sbılos”.
525-ci qəzet.-
2013.- 26 yanvar.- S.21.