Efir dilini korlamaq olmaz
EFİRDƏ ANA DİLİMİZİN TƏƏSSÜBÜNÜ ÇƏKƏK
Dilimizin
saflığının və təmizliyinin qorunması, nitq mədəniyyətinin
inkişafı hər bir dövrdə olduğu kimi, müstəqillik
dönəmində də mühüm əhəmiyyət kəsb
edir. Respublikamızda son illər
bu istiqamətdə konkret tədbirlər həyata
keçirilib, ciddi addımlar atılıb. Ana dilinə
dövlət tərəfindən diqqət və
qayğı xeyli dərəcədə
yüksəlib. Azərbaycan dilinin inkişafına dair Dövlət
Proqramı bu baxımdan xüsusi önəm
daşıyır. Alimlərimiz, ziyalılarımız da bu
haqda kifayət qədər danışıb, öz fikir və
mülahizələrini, iradlarını bildiriblər.
Lakin
bütün bunlara baxmayaraq, bu
gün həm yazılı, həm də şifahi nitqdə ədəbi
dil normalarının pozulması, dilimizin kənar təsirlərlə
korlanması halları hələ də davam etməkdədir.
Təəssüf ki,bu nöqsanlara ədəbi dilimizin
keşiyində dayanmalı olan
kütləvi informasiya vasitələri, xüsusilə
respublikada yayımlanan radio və televiziya kanalları tərəfindən
daha çox yol verilir.
Qeyd
edildiyi kimi, bu cür dil xətaları ölkənin televiziya
məkanında geniş
müşahidə olunur. Adıçəkilən informasiya
vastələrinin canlı və kütləviliyi, auditoriya
dairəsinin genişliyi nəzərə alınsa, vəziyyətin
nə qədər ciddi olduğu aydın olar. Televiziya
kanallarında nümayiş etdirilən xarici filmlərin tərcüməsində
və reklam çarxlarında vəziyyət daha dözülməzdir.
Filmlərin
dublyajı zamanı mətnlərdəki fikir
dolaşıqlığı, cümlələrin bir-birini izləməməsi,
tərcümədə yarımçıqlıq, fikir
dolaşıqlığı, anlaşılmazlıq, ifadənin
sərrast seçilməməsi, sözlərdə, cümlələrdə
hərfi tərcümə əlamətləri, obrazın səsləndirilməsi
zamanı fasilələrə yol verilməsi təqdim olunan
filmin bədii dəyərini aşağı salır,
tamaşaçının ovqatını əməlli-
başlı korlayır.
Reklam
çarxlarında ədəbi dilimizə nabələdlik,
biganəlik təəccüb doğurur. Burada gülüş
yaradan ifadələrə, yanlış seçimli sözlərə,
əndirabadi cümlələrə çox rast gəlinir.
(möhtəşəm ləzzət, keyf elə, snikerslə,
təzə kimi qalır və
s.) Aparıcıların nitqində orfoepik normalara əməl
olunmaması, xaric diksiya, dialekt sözlərindən istifadə,
şivələrə məxsus tələffüz faktları,
ümumən, verilişlərın keyfiyyətinə ciddi xələl
gətirir. Məsələn: Ağzıvı aç, yimeyivi
ye və s. Verilişlərdə yol verilən üslubi səhvləri
də buraya əlavə etmək olar.
Kanallara
dəvət olunan şou nümayəndələri tərəfindən
işlədilən vulqar, kobud
söz və ifadələr, varvarizmlər, bir çox
aktyorların yersiz, gülüş xətrinə işlətdikləri
əxlaqa zidd, bayağı və şit kəlmələr
tamaşaçıda ikrah hissi
doğurur.
Danışıqda
rus sözlərindən, cümlələrindən yerli-yersiz
istifadə adi hala çevrilib. Bəzən rus sözlərinin
dilimizdəki eynimənalı sözlərlə yanaşı
işlədilməsi isə sadəcə olaraq,
gülüş hədəfinə çevrilir: -Uje, artıq
işdə dönüş yaranıb.
Əfsuslar
olsun ki,dəfələrlə qeyd edilməsinə baxmayaraq,
aparıcılar, verilişlərə dəvət alan mütəxəssis
və ziyalılar tərəfindən ənənəvi səhv
tələffüz halları yenə də təkrarlanır. Məlumdur
ki, inkarlıq bağlayıcısı ilə inkarlıq şəkilçisi
cümlə daxilində bir yerdə işləndikdə təsdiq
mənası əmələ gətirir:
-Nə
dediklərini demə, nə elədiklərini eləmə.
Olmalıdır: Nə dediklərini de, nə elədiklərini
elə.
Verilişlər
zamanı -ma, -mə inkarlıq şəkilçisinin
sözün tərkibində təkrarən işlədilməsi
faktları da ciddi nöqsanlardan hesab olunur:
çatışmazlıq əvəzinə
çatışmamazlıq, bilməzlik əvəzinə bilməməzlik
və s.
Zənnimizcə,
bir hərfi yazmamaq, bir səsi tələffüz etməyi
unutmaq bir o qədər ciddi qüsur hesab olunmur. Mətnlərin
təqdimatı zamanı sözlərin səhv oxunuşuna,
şəkilçilərin yanlış işlədilməsi
faktlarına da dözmək olar. Əlbəttə, belə
nöqsanlar peşəkarlıq artdıqca sonradan aradan
qaldırıla bilər. Ancaq qrammatik qaydaları, dil
qanunlarını öyrənmədən, bilmədən ciddi
qüsurları aradan qaldırmaq mümkün deyildir. Bunu sözlərin vurğusunun
düzgün deyilməməsi, fonetik cəhətdən səhv
tələffüz faktları aydın sübut edir.
Yeri
gəlmişkən, verilişlərdə sözlərin
vurğusunun düzgün deyilməməsi hallarına
çox tez-tez rast gəlinir. Alınma adlarda belə səhvlərə
xüsusilə geniş yol verilir. "Panasonik"
sözündə vurğu ikinci a-nın üzərində
deyilir. Yanlış olaraq oktyabr əvəzinə, aktyabr,
kredit əvəzinə kiridit, televiziya əvəzinə
tiliviziya, nahiyə əvəzinə nayihə,
ağrımır əvəzinə ağramır işlədilir.
Televiziya
verilişlərində həm aparıcılar, həm də
iştirakçılar tərəfindən numirativ sözlərin
yerində işlədilməməsi faktlarına rast gəlinir.
Məsələn, iki nəfər kişi əvəzinə
iki dənə kişi, iki ədəd qələm əvəzinə
iki dənə qələm və s. Bəzən numerativ
sözlərdən, ümumiyyətlə, istifadə olunmur:
beş uşaq, bir stol və s.
Bir
çox verilişlərdə aparıcılar, eləcə də
dəvət olunan şəxslər tərəfindən terminlərdən
həddən çox istifadə edilir. Bu da, təbii ki, dilin
yüklənməsinə, ağırlaşmasına səbəb
olur. Termindən çox istifadə
etmək heç də
savadlı olmaq demək deyildir. Əslində, belə
verilişlər tamaşaçını yorur və öz səmərəliliyini
itirir. Bu cür hallar televiziya
kanallarının tibb və sağlamlıq proqramları
üçün daha çox xarakterikdir.
Dövlət
və özəl kanallarda nümayiş etdirilən
verilişlərdə, xüsusilə uşaq verilişlərində
hərflə səsin eyniləşdirilməsi halları da
müşahidə olunur. Kanallarda
hansı sənətin sahibi olmaq mənasında verilən sualda kim sözünün yerinə, nəçi
sözünün işlətmək də doğru
sayılır.
Bəzi
ekran tamaşalarında sözlər adi danışıqda,
loru dildə olduğu kimi
işlənir. Məsələn, kiçik bir səhnəcikdə
təkrarən xadimə sözü əvəzinə xadiməçi
deyən aktyorlar efir dilinin istər-istəməz
korlanmasına səbəb olurlar.
Bir
çox kanallarda aparıcılar tərəfindən fikrin
birbaşa deyil, dolayısı yolla
çatdırılmasına cəhd edilir. Bu zaman obrazlı
ifadələrdən istifadə edilməsi heç də həmişə
uğurlu alınmır.
Təəccüb
doğuran hallardan biri də kanallarda nümayiş etdirilən
verilişlərin eyni məzmun daşıması bir yana,
adlarının da oxşarlıq təşkil etməsidir.
Yeri
gəlmişkən qeyd edək ki, kanallarda düzəmlənən
veriliş adlarının da hamısını uğurlu hesab etmək olmaz.
Onların bir çoxu dilimizin tələbləri
baxımından düzgün səslənmir,
anlaşılmır, bir çoxunun adı uzundur, bir
çoxları isə standart, yorucu, necə deyərlər,
quraşdırma, qondarma sözlərlə
adlandırılır.
Televiziya dili ziyalı dili, ziyalı tribunasıdır. Bu dil ədəbi
dilimizin leksik, qrammatik, orfoepik normalarını özündə
tam əks etdirərək həmişə nümunəvi
olmalıdır. Odur ki, kütləviliyi
və operativliyi ilə
seçilən
televiziya dilinə hörmət
və məsuliyyətlə yanaşılmalı,
hamılıqla onun təmizliyinin qorunması, yabançı,
yad və kənar təsirlərlə korlanması
hallarının qarşısının alınması
üçün daim ciddi mübarizə
aparılmalıdır.
Yəhya PAŞAZADƏ
525-ci qəzet.-
2014.- 31 oktyabr.- S.8.