“Tərcüman”ın
Azərbaycan səhifələri
100 il bundan əvvəl, 1914-cü il sentyabrın
14-də türk dünyasının böyük şəxsiyyətlərindən
biri – İsmayıl bəy Qaspralı dünyaya gözlərini
yumdu.
Təbəəsi sayıldığı Rusiya
imperiyası həmin günlərdə tarixinin çox həyəcanlı
günlərini yaşayırdı. Ay yarım əvvəl ölkə
pravoslav təəssübkeşliyi nədəni ilə Birinci
Dünya müharibəsinə sürüklənmişdi. Hələlik
savaşın ağrı-acıları milli ucqarlarda, xüsusən
də müsəlman əhali arasında kəskin hiss olunmasa da, müharibə
mövzusu ictimai fikri və mətbuatı məşğul edən
başlıca məsələlərdən biri idi. Amma İsmayıl bəyin ölümü Krım,
Volqaboyu tatarlarının, Anadolu və Azərbaycan türklərinin
mətbuatında bu mövzunu arxa plana
sıxışdırmışdı. Bu barədə
yazmayan, itkinin əvəzsizliyindən
söz açmayan qəzet, məcmuə demək olar ki, yox
idi. “Türk yurdu” dərgisi 1914-cü ildə
çıxan 22-ci sayını başdan-başa ona həsr
etmişdi.
Əhməd
Ağaoğlu dərginin həmin sayında çap olunan
“İsmayıl bəy Qasrinski” məqaləsində
yazırdı: “İsmayıl bəy türklüyə aid fəaliyyəti
üçün şu düsturu ittihaz etmişdi: fikir, lisan və
hiss birliyi. Təbiri-axırla İsmayıl bəyin
təqib etdiyi qayə türklərə kəndilərini
tanıtdıraraq, şüuri-milliyyələrini inkişaf
etdirərək onlara bir olduqlarını təlqin etməkdən
ibarət idi. Fikir, lisan, hiss birliyini duymuş olan bir
qövm, zatən şüuri-milliyyəti və vəhdəti-mənəviyyəsini
duymuş deməkdir”.
Yaxınları,
doğmaları, çoxsaylı davamçıları və
pərəstişkarları Bağçasarayda mərhumun
üç mərasiminə toplaşdıqları gün isə
“Kaspi” Ə.Topçubaşovun “İsmayıl bəy
Qasprinskinin xatirəsinə” (13 sentyabr 1914-cü il, ¹ 203) adlı həqiqi
ürək yanğısı ilə yazılmış təsirli
vida yazısını dərc etmişdi.
“Qasprinski öldü”,
– deyə Rusiya türklərinin lideri müqəddiməsiz –
filansız özü üçün də son dərəcə
ağır, sarsıdıcı xəbəri həmvətənlərinə
çatdırırdı:
“Son yarım əsr ərzində adı yalnız
Rusiyadakı müsəlmanlar arasında deyil, xaricdə də
çox yaxşı tanınan bu şəxs daha
sıralarımızda deyil. Yarım əsr ərzində
sakit, lakin inamlı bir tərzdə müsəlmanlara bilik, tərəqqi
və ictimai şüur yolunu göstərən insanı həmişəlik
itirdik.
Amansız
tale öz qəddar əli ilə işıq saçan şamı söndürdü. Bununla
da müsəlmanları dərin ələm və qüssəyə
qərq etdi. Müsəlmanlar arasında doğma
xalqın mənafeyinə səmimi-qəlbdən bağlı
olan ictimai xadimlərə çox az rast gəlindiyindən ələm və qüssəmizin
miqyası da böyükdür. Çünki
indi unudulmaz İsmayıl bəy Qasprinskini əvəz etməyə
başqa adamımız yoxdur”.
Bakıda çıxan qəzetlərin demək olar ki,
hamısı Qaspralının ölümü ilə
bağlı ilk səhifələrində məlumat vermiş,
bu vaxtsız, əvəzsiz itkinin yaratdığı təəssüf
və acını bölüşməyə
çalışmışdılar. Beləliklə, indi bəlkə
də miqyasını təsəvvürə gətirə bilmədiyimiz
türk birliyi və həmrəyliyi duyğusu ifadə
olunmuşdu.
Yüz il əvvəl bu qutsal duyğu
insanlarımızda sanki daha güclü idi...
Vətəni
Krımdan sonra İsmayıl Qaspralının ən çox
sevildiyi, üz tutduğu, başa
düşüldüyü, ardıcıllarının, dost və
həmfikirlərinin olduğu yer Azərbaycan idi. İsmayıl bəy də öz növbəsində
Azərbaycanı Krım qədər sevirdi, türk
dünyasının fikri inkişafındakı yerini və
rolunu dəyərləndirirdi, Azərbaycan insanının millət
duyğusuna, maarif və mədəniyyət təşnəliyinə
inanırdı. Bu mənada Bakını hətta
böyük bir imperiyanın paytaxtı olan İstanbuldan üstün tuturdu.
Onu Azərbaycanla həm də yaxın qohumluq əlaqələri
bağlayırdı. 1903-cü ildə çox sevdiyi, işinin
davamçısı kimi gördüyü qızı Şəfiqə
Qaspralı illər sonra Azərbaycan Cümhuriyyətinin
qurucuları sırasında yer alan, baş
nazir mövqeyinə yüksələn Nəsib bəy Yusifbəyli
ilə ailə qurmuşdu. Bu nikahdan
İsmayıl bəyin həyatlarını Türkiyədə
başa vuran iki nəvəsi doğulmuşdu.
Lakin hətta
belə qohumluq əlaqəsinin xəyalına gəlmədiyi
dövrdə də Azərbaycan sevgisi İsmayıl bəyin həyatından,
yaradıcılığından, övladlarından az istəmədiyi
“Tərcüman”ın
səhifələrindən qırmızı xətlə
keçirdi. Tanınmış tədqiqatçı-alim,
azərbaycanşünas, İzmirdəki 9 Eylul universitetinin
professoru Yavuz Akpinarın gərgin axtarışlar hesabına
hazırlayaraq 2003-2005-ci illərdə Ankarada çap etdirdiyi
“Qaspralı. Seçilmiş əsərləri”
üç cildliyi böyük Krım-tatar maarifçisinin
çoxcəhətli fəaliyyətinin digər yönləri
ilə bir sırada onun Azərbaycanla dörddə bir əsr
davam edən çoxcəhətli əlaqələri üzərinə
işıq salmağa imkan verir.
İsmayıl bəy Qaspralının yurdumuzla, insanımızla
ilk əyani tanışlığı 1882-ci ildə Volqaboyu
türklərinin mərkəzi Qazanda olmuşdu. Həmin
dövrdə artıq dünyanın Moskva, Paris kimi
böyük mədəni-siyasi məktəblərində həyat
universitetləri keçmişdi. Krım
tatarlarının az qala Məkkə,
Qüds saydıqları Bağçasarayın şəhər
rəisi idi. Amma nisbətən gənc
yaşlarında əldə etdiyi bu uğurları yetərli
hesab etmirdi. Millətinə, türklüyə
və insanlığa xidmətin daha faydalı, məqbul
yollarını arayırdı. Yalnız
Rusiya imperiyasında sayları 20 milyona yaxınlaşan, fərqli
adlarla çağırılan, məzhəb və
coğrafiya ilə biri-birindən aralı salınan türkləri
dil, fikir və əməl ətrafında bir araya gətirmək
istəyirdi. Yaxın coğrafiyadakı Qazan şəhərinə
də bu məqsədlə üz tutmuşdu. Tatar ədəbiyyatı
tarixçisi Cəmaləddin Vəlidovun xahişi ilə yazdığı
tərcümeyi-halında həyatının həmin səhifəsini
belə işıqlandırmışdı:
“1882-ci ildə Qazana səyahətim sırasında
tatarlar üçün bir ədəbiyyat gecəsi düzənləmək
istədim. Böyük zorluqlarla buna izin aldım. Şəhərin tatarlar yaşayan bölgəsinə
afişlər yapışdırıldı, Voskresenk caddəsindəki
birinci sinif bir otelin (Volqa-Kama oteli) böyük salonunu da kirələdim
və salon çox sayda kreslolar və qonuşmaçılar
üçün kürsü ilə də donatıldı (bəzədildi).
Saat 9 oldu. Mən iki saat daha
bəklədim (gözlədim). Oraya gələn isə
toplam üç kişi idi. Onlar da qazanlı deyil, dışarıdan (kənardan)
gəlmə idilər. Bunlardan biri
kafkasiyalı Allahyar bəydi. Digər ikisi
isə Orenburqda yayımlanacaq “Vaxt” qəzetəsinin gələcəkdəki
naşirləri Şakir və Zakir Rameyev qardaşları idi.
Təbii ki, ədəbiyyat gecəsi gerçəkləşmədi.
Fəqət Qazanda təsadüfən
rastlaşdığım bu səyyahlarla aramızda çox
yararlı bir alış-veriş oldu. Müsafirlər ev
sahibini ağırladılar (qonaq etdilər ),
başarısız təşəbbüsünün
bütün məsrəflərini ödədilər. Gecənin çox gec saatlarında ilk tatar ədəbiyyatı
gecəsinin bu üç qatılımıcısı
(iştirakçısı) vidalaşıb getdilər”.
Burada adı çəkilən “kafkasiyalı Allahyar bəy”
Azərbaycandan olan məşhur mülkədar, Yelizavetpol (Gəncə)
quberniyasında min desyatinlərlə torpaq sahibi Allahyar bəy
Zülqədərov (?-1935) idi. Qoqolun “köhnə
dünya mülkədarlarından” deyildi. Yenilikçi
ideyalarla, xalqın mənafeyinə yönəlik ictimai fəaliyyətlə
yaxından maraqlanırdı. 1905-ci il inqilabından sonra
Rusiyada baş verən dəyişikliklər zəminində
Ə.Topçubaşovun rəhbərliyi altında Qafqaz
canişini İ.İ.Voronsov-Daşkova Azərbaycan türklərinin
istək və tələbləri ilə bağlı tələbnamə təqdim
edən, müzakirələr aparan 9 millət xadimindən biri
də o idi.
Bəlkə də bu tanışlığın təsiri
altında İsmayıl bəy üzünü Qazandan Qafqaza
çevirmişdi. “Əkinçi”nin təcrübəsində
olduğu kimi “Tərcüman”ın nəşrinə icazə
almaq, mətbəə qurmaq da ciddi çətinliklərlə
müşaiyət edilmişdi. Odur ki, İsmayıl bəy qəzetlə
bağlı niyyətini həyata keçirənə qədər
bir tərəfdən həmvətənlərini mütaliyə
alışdırmaq, o biri tərəfdən isə qələmini
sınamaq məqsədi ilə fərqli adlar altında
dövri nəşrlər kimi nəzərdə
tutulmuş “Tonquç” (Krım tatarları arasında ailənin
ilk övladını bildirən kəlmədir – V.Q.) və
“Şəfəq” məcmuələrini (Krim-tatar ədəbiyyatı
tədqiqatçılarının fikrincə,
bütünlükdə 12 belə məcmuə-almanax nəşr
olunub) Tiflisdə, Ünsizadə qardaşlarının mətbəəsində
çap etdirmişdi. Bunu “Tonquç”a yazılan “Sözi-əvvəl”dəki
aşağıdakı sətirlərdən də görmək
mümkündür: “... əvvəl daşbasma ilə işbu
əsəri-acizanəmizi nəşr etmək istəmiş isək
də, murad hasil olmadığından bu dəfə Tiflisdə,
Ünsizadə həzrətlərinin basmaxanasında nəşr
etməyə qərar verdik”.
İsmayıl Qaspralı Ünsizadə
qardaşlarını qiyabi surətdə daha əvvəldən
tanıyırdı. Hətta Cəlal
Ünsizadənin redaktorluğu ilə çıxan “Ziyayi-Qafqaziyyə”
qəzeti ilə yaradıcılıq əməkdaşlığı
da mövcud idi. Qəzetin 1879-cu il 9-cu
sayında krımlı müəllifin “Bağçasaraydan
göndərilən məktub” adlı məqaləsi dərc
olunmuşdu. İsmayıl bəy həmin
yazıda hər bir millətin öz ümdə problemlərini
müzakirə üçün tribunaya malik olmasının zəruriliyindən
söz açmış, qəzeti “millətin dili”
adlandırmışdı. Mətbuatı
və ədəbiyyatı olmayan xalqı kor və lal adama bənzətmişdi.
1883-cü
il aprelin 10-da o, yaxın iyirmi il ərzində təkcə mənsub
olduğu kiçik Krım-tatar xalqının deyil, Sibir,
Volqaboyu, Qafqaz və Mərkəzi Asiya kimi geniş bir
coğrafiyanı əhatə edən Rusiya türklərinin danışan dilinə,
fikir və hisslərinin ifadəçisinə çevrilən
“Tərcüman”ın nəşrinə başlamağa müvəffəq
oldu. “Əkinçi”nin təməli üzərində
yüksələn yeni türkdilli mətbu orqan qısa
ömürlü sələfinin yolunu davam etdirdi, məqsəd
və amallarını həyata keçirdi.
1886-cı ilin iyulunda “Tərcüman”ın
çapında yaranan qısa fasilədən (qəzetin senzoru
məzuniyyətdə olduğu üçün nəşri
dayandırmaq lazım gəlmişdi) yararlanan İsmayıl bəy
Qafqaza səyahətə çıxmağı qərara
aldı. Məqsəd həm əhalisinin əksəri
türk olan bölgəni gəzib dolaşmaq, həm də qəzetə
yeni abunəçilər tapmaq idi.
Bir aydan
çox davam edən Qafqaz gəzisindən qayıtdıqdan
sonra baş redaktor
“Tərcüman” ın 15(17) avqust tarixli 37-ci
sayında, “Təşəkkür” adlı redaksiya məqaləsində
səfəri haqda məlumat verərək yazırdı: “Tərcüman”
bir ay qədər tətil olmuş idi. Bundan
istifadə edib Canibi-Zaqafqaziyayi ziyarət etdik. Batum, Gəncə,
Tiflis, Şamaxı, Bakı şəhərlərində rical
və zadəgani-islam tərəfindən nail olduğumuz iltifat bir mərtəbeyi-məxsusadə
idi ki, ifayi-təşəkkürdən aciz haldayız”.
Qısa
müddət ərzində şəxsinin və nəşrinin
Azərbaycan türkləri arasında bu qədər nüfuz
qazanması, populyarlaşması İsmayıl bəyi xoş mənada
heyrətə salmışdı. O, təkcə Qafqaz türk
cəmiyyətinin tanınmış simaları deyil, həm də
Qafqaz müsəlmanlarının hər iki dini lideri tərəfindən
böyük səmimiyyət və ehtiramla
qarşılanmışdı: “Tiflisdə mukim Zaqafqaziya
müftisi mərhəmətli Hüseyn Əfəndi Qayıbov və
şeyxülislam mərhəmətli Mirzə Həsən
Tahirov həzrətlərinin mülaqatları ilə
müşərrəf olduğumuz ən xoş
yadigarımız olacaqdır”.
İsmayıl bəy canişinliyin inzibati mərkəzi
Tiflisdə olduğu günlərdə yerli müsəlman
ziyalıları ilə görüşüb fikir mübadiləsi
aparmaq fikrinə düşmüşdü. Bir neçə il əvvəl
Qazanda “ədəbiyyat gecəsi” təşkil etmək istərkən
uğradığı müvəffəqiyyətsizliyi göz önünə gətirib
əvvəlcədən işə çox ehtiyatla
yanaşmışdı. Lakin ev sahibləri
ona gözlədiyindən də artıq diqqət və ehtiram
göstərmişdilər. Qafqaz canişinliyi ofisiozunun –
“Kavkaz” qəzetinin yazdığına görə (1886, ¹ 202,
bu material rus dilindən tərcümə edilərək “Tərcüman”da
da verilmişdi) görüşün sonunda “ərbabi-məclis bir can kimi əl
vurub ibrazi-afərin etdikdən sonra birər-birər
İsmayıl bəyin yanına varıb ifayi-təşəkkürdə
bulundular”.
Qafqaz Kənd Təsərrüfatı Cəmiyyətinin
binasında keçirilən bu görüşə “islam
xanımları” da gəlmişdilər. İsmayıl bəy
Bağçasaraya döndükdən sonra “Məclisi-ədəbi”
adlı qeydlərində görüşlə bağlı təəssüratlarını
bölüşərək yazırdı: “Tiflis
islamlarını münasib bir məhəllə dəvət
edib cümləsi ilə mülaqat şərəfinə nail
olmaq üçün iyul 30-da (11 avqust) Zaqafqaziyanın Ziraət
Cəmiyyəti xanəsində “məclisi-ədəbiyyə”
ictimaı (toplantısı) tərtib etmiş idik. İşbu məclisdə maarif, mətbuat və bəzi
məsaili məişiyyə (həyat məsələləri)
haqqında ifadat və mülahaza olunduğu sırada üləmadan,
zadəgandan, tüccardan və dövlət məmurlarından
50-60 qədər maarifpərvəran və qədirdan bulunub
biz acizləri məsrur buyurmuşlar (şad etmişdilər)
idi”.
İsmayıl
bəy Qafqaz səfəri ilə maraqlanan oxucuların istəyini
nəzərə alaraq “Tərcüman”ın 24 avqust (6 sentyabr)
1886-cı il tarixli sayında Tiflisdəki görüş zamanı söylədiyi
nitqin mətnini çap etmişdi. Nitq əsasən
Rusiya müsəlmanlarının təbəəsi
olduqları imperiya ilə, onun dövlət qurumları ilə
qarşılıqlı əlaqələri məsələsinə
həsr edilmişdi. İsmayıl bəy
ingilis, fransız və holland müstəmləkələri
ilə müqayisədə Rusiyanın öz müsəlman əhalisinə
daha böyük haqlar tanıdığını dilə gətirərək
həmdinlərini bütün mümkün yollarla bu
hüquqlardan yararlanmağa çağırırdı.
“Rusiya dövlətinə on milyondan ziyadə əhli-islam təbəə
olduğu sırada diyanət və qövmiyyət nəzərindən
xas ruslardan sonra Rusiya ölkəsində birinci
olduqları”, “rusların islam
haqqında hüsni-müamiləsi (yaxşı rəftarı)
və adətləri və buna qarşılıq islamların
dəxi yurd və dövlətə sədaqətləri” ilə
bağlı mülahizələr nitqin əsas qayəsini ifadə
edirdi.
Müsəlman əhalinin qanuni haqlarından yetərincə
yararlanmaması, digər qeyri-rus millətlərlə
müqayisədə geri qalması dərin kök
salmış cahillik və savadsızlıqla əlaqələndirilirdi. İsmayıl bəy nitqini
“Ərəbcə, tatarca, rusca hər nə türlü olsa
olsun, oxumalı və bilik və mərifət kəsb etməli!”
–
çağırışı ilə başa
vurmuşdu.
Tiflisdə keçirilən “ədəbi gecə” pullu
idi. Toplanan vəsaitin “Tərcüman” qəzetinin nəfinə
istifadə olunması nəzərdə tutulmuşdu. Lakin İsmayıl bəy sonda fikrini dəyişmiş,
özünə çatacaq məbləği götürməkdən
imtina etmişdi. Pulu Tiflisdəki iki təhsil ocağına –
rus idarəçilərin şiə və sünni müsəlmanlar üçün
açdığı Əli və Ömər məktəblərinin
imkansız şagirdlərinə hədiyyə etmişdi.
Krım-tatar
ziyalısının
nəcib hərəkəti həmin dövrdə
Qafqaz şeyxülislamı olan Mirzə Həsən Tahirovun
(1837-1893) diqqətindən yayınmamışdı. O, “Tərcüman”
redaksiyasına xüsusi məktub göndərərək
İsmayıl Qaspralıya təşəkkürünü
bildirmişdi. Mətni “Şeyxülislamdan namə” adı ilə
qəzetin 9(21) sentyabr 1886-cı il tarixli
46-cı sayında verilən məktubda Mirzə Həsən
yazırdı:
“Din
qardaşımızı xabi-qəflətdən oyandırmaq və
ziyayi-maarif ilə münəvvər etmək (maarif nuru ilə
işıqlandırmaq) xüsusunda çəkdiyiniz zəhmətlər,
göstərdiyiniz qeyrətlər bu tərəfcə daha beynən-nas
(xalq arasında) məlum olub səməratı-müfidəsi
(faydalı nəticələri) təsdiq olunur. Mötəbər
“Tərcüman”ınızın zühurundan bəri əfkar
və bəsirəti-ümumi (düşüncə və
camaatın gözünün açılması) tərəqqidə
olduğu müsəlmanların çoxusu tərəfindən
diqqətə alınmışdır.
Tiflisdə, məclisi-ədəbidə iraf
buyurduğunuz əfkar və mütəlaat (fikirlər və
mülahizələr) və Tiflis məktəblərinə bəxş
buyurduğunuz ianə cümləmizi heyran qılıb dua və
təşəkkür ilə yad olunmaqdadır.
Bu dəfə nəzarətimdə olan məktəbə
məxsus etdiyiniz ianə hissəsi cüsul bulduğundan təşəkkürən
Xudayi-təalaya sənalar edib xadimi-millət siz əfəndim
üçün uzun ömürlər təmənni edirəm. Hər vaxt
duaçınız olan Axund Mirzə Həsən Tahirov”.
Qafqazın
dördüncü şeyxülislamı (1885-1893-cü illər)
Axund Mirzə Həsən dövrünün yüksək
savad və biliyə malik, açıq fikirli mütərəqqi
din xadimlərindən idi. Həmin dövrdə Qafqaz
müftisi olan Hüseyn Əfəndi Qayibovla məzhəb
mübahisələri açmamışdı, əksinə, əl-ələ
verib milli tərəqqi yolunda
çalışmışdı. Adı
yalnız din deyil, həm də elm tarixinə
yazılmışdır.
Ali ruhani təhsini İranın seçkin mədrəsələrində almışdı. Türk, fars, ərəb dilləri ilə yanaşı
rus dilini də bilirdi. 1875-1879-cu illərdə
paytaxt Sankt-Peterburqda yaşamışdı. Burada çarın şəxsi konvoyunun imamı idi
(konvoy bir qayda olaraq Qafqaz müsəlmanlarından təşkil
edilirdi).
1878-ci ildə
Peterburq universitetinin fars dili mühazirəçisi
Mirzə Məhəmməd Şəfinin vəfatından sonra
universitet şurası yaranmış vakant vəzifəni
tutmaq üçün müsabiqə elan etmişdi. Müsabiqəyə
qatılanlardan Mirzə Tağı Abdullabəyov Həştərxan
quberniya idarəsində fars dili mütərcimi
vəzifəsində çalışırdı. Mühazirəçi
yerinə digər namizəd İsmayıl bəy
Nağıbəy oğlu əvvəllər Rusiya Xarici
İşlər Nazirliyi yanındakı Asiya İnstitutunda fars
dili müəllimi kimi çalışmışdı.
1878-ci il martın 31-də Mirzə Həsən
Tahirov da ərizə ilə rektor A.N.Beketova müraciət edərək
müsabiqəyə qatılmaq arzusunu bildirmişdi. Göründüyü kimi, iddiaçıların hər
üçü Azərbaycan əsilli idi.
Həmin il sentyabrın 23-də şərq dilləri
fakültəsində keçirilən gizli səsvermə nəticəsində
Mirzə Həsən üstünlük qazanmışdı. Oktyabrın 16-da universitet Elmi Şurası da
yekdilliklə (39 səs) onun namizədliyinə tərəfdar
çıxmışdı. Beləliklə,
1878-1879-cu tədris ilində gələcək Qafqaz
şeyxülislamı Peterburq universiteti müəllimləri
sırasında yer alaraq burada elmi və pedaqoji fəaliyyətlə
məşğul olmuşdu.
Təbii
ki, belə açıq fikirli din xadimi maarifin qədrini bilir, həmvətənləri
arasında yayılmasına çalışırdı.
Ədəbiyyatşünas Ə.Tahirzadə şeyxülislamın oğlu
Nəsir (Nəsrullah) Tahirovun Əilmərdan bəy
Topçubaşovla birlikdə Peterburq universitetinin hüquq
fakültəsində təhsil alması və sonrakı illərdə
Tiflisdə məhkəmə-ədliyyə sahəsində
çalışması barəsində sənədlər
aşkara çıxarmışdır.
1893-cü
ildə bu dəfə Qafqazdan keçərək Orta Asiyaya
yollanan İsmayıl bəy
“Bağçasaraydan Daşkəndə səyahət” adlı
yol qeydlərində (“Tərcüman”, 31 avqust 1893, sayı 29)
köhnə dostları şeyxülislamla müftinin yerli
müsəlmanların ictimai həyatında və mədəni
tərəqqisindəki rolunu bir daha şükranla yad
etmişdi. Eyni zamanda şiələrin dini lideri Axund Mirzə
Həsənin vəfatından doğan kədərini dilə
gətirmişdi: “Tiflisin məişəti-islamiyyəsinə
rövnəq verən Zaqafqaziya rəisi-üləması
müfti Hüseyn Əfəndi Qayıbov ilə
şeyxülislam Mirzə Həsən Tahirovdur (keçənlərdə
vəfat eylədi, rəhməti-Xudaya nail olsun!). Bu üləmalar sayəsində məmaliki-İslamiyyənin
ülumi-diniyyəsi və məmaliki-qərbiyyənin ülum
və kəmalati-cədidəsi olduqca imtizatacda
bulunmaqdadır”.
İsmayıl
Qaspralı Zaqafqaziyaya ilk səyahəti zamanı, yuxarıda
da qeyd edildiyi kimi Azərbaycanın bir sıra bölgələrində,
eləcə də
Bakıda olmuşdu. Lakin nədənsə
təəssüratlarını isti-isti qələmə
almamışdı. Hər halda, “Tərcüman”ın
1885-ci il saylarında Bakı, habelə Şamaxı və Gəncə səfəri
ilə bağlı hər hansı xatırlatmaya təsadüf
olunmur. Bu səfərin yaddaşında buraxdığı izlər,
müəyyən müqayisə və analogiyalar aradan səkkiz
il keçəndən sonra,
“Bağçasaraydan Daşkəndə səyahət” silsilə
yazısında öz əksini tapmışdı. Müəllif
ikinci səfəri zamanı dünyanın neft paytaxtında
gördüyü müsbət dəyişiklikləri
xüsusi vurğulayaraq yazırdı:
“Bundan səkkiz sənə müqəddəm, 1885-də
Bakıya birinci dəfə varmış idim. Səkkiz sənədə
müsəlmanların xeyli tərəqqi etdiklərini
görüb məmnun oldum. Yalnız mal və
kəsb cəhətində deyil, bəlkə daha ziyadə tərəqqiləri
tefsi-fəhm və əfkar (anlayış və
düşüncə) cəhətindədir. Müamilat
və məişəti-bələdiyyədə əlləri
uzanmış, ümumi şəhir məclislərində, cəmiyyətlərdə,
külübdə (klubda) postları, mevqiləri artmış,
məktəblərdə şagirdləri, şəhərdə
məktəbləri, şkolaları artmış,
böyümüş...”
Elə
buradaca İsmayıl bəy sonralar Sabirin satiralarında, Mirzə
Cəlilin və Ə.Haqverdiyevin felyetonlarında kəskin
satira hədəfinə çevriləcək bəzi mətləblərə
də toxunmuş, lakin onları yalnız Bakı müsəlmanlarına
şamil etməyib ümumən
insan təbiətinin xüsusiyyətləri kimi göstərmişdi:
“Gərçi çayxana və traktirə məhəbbət,
“matışkaya” əlaqə (maraq) daha xeyli meydan
aldığını gördük isə də, “hali-bəşəriyyətə”
isnad verərək əsbab (səbəblər) və nəticələri
qarışdırmayıb keçdik”.
Yuxarıda qeyd etdiyim kimi, Tiflisə, Bakıya və
Qafqazın digər yerlərinə səyahətin
başlıca məqsədlərindən biri də “Tərcüman”a
yeni abunəçilər tapmaq idi. Bu mənada
İsmayıl bəy “Əkinçi”yə görə Rusiyada
türk-müsəlman mətbuatının paytaxtı
adlandırıla biləcək Bakıda tam bir xəyal
qırıqlığına uğramışdı. Qəzetə abunə ilə bağlı
çağırış və müraciətlərini
eşidən olmamışdı. Bir neçə il əvvəl
böyük zəhmətlər hesabına “Əkinçi”ni ərsəyə
gətirən Həsən bəy Zərdabinin üzləşdiyi
total laqeydlik və milli işlərə
sayğısızlıq ab-havası İsmayıl bəydən
də yan ötməmişdi.
Cənubi
Qafqaz, eləcə də Bakı səfərində onu
tanınmış pedaqoq və maarif xadimi, Zaqafqaziya müəllimlər
seminariyasının ilk azərbaycanlı məzunlarından
biri Səfərəli bəy Vəlibəyov (1856 –1902) müşaiyət
etmişdi. İsmayıl bəyin yazdığı kimi, “bəradəranə
yolbaşçı (qardaşcasına yol göstərən)
olub Kafkasiya qitəsinin xeyli yerlərini mən ilə bərabər
gəzmiş idi”. Həmin
dövrdə Səfərəli bəy artıq “Üsuli-cədid”,
“Lisani-farsi” kitablarının, nəhayət, seminariyanın Azərbaycan
şöbəsinin inspektoru O.İ.Çernyayevski ilə birgə
yazdıqları “Vətən dili” dərsliyinin müəllifi
idi. Lakin millət qarşısındakı xidmətlərinin
miqyasına və məqsədlərinin nəcibliyinə, təmənnasızlığına
baxmayaraq iki
tanınmış ziyalının missiyası uğur qazana
bilməmişdi.
“Məzkur səyahətimdən mətləb əhvali-əhaliyə
aşina olmaq ilə bərabər nəşrinə
başladığım cəridənin intişarı idi. Bundan ötrü Bakı
şəhrinin cümlə bazarlarını yürüyüb
haman cəbri surətdə (məcburi
şəkildə) bir-iki yüz nüsxə qəzetə
üləşdirib (paylaşdırıb), təqdim edib
heç bir nəticə bulmamış idim” – deyə
İsmayıl bəy ikinci Bakı səfəri zamanı əski
günləri heç də xoş olmayan hisslərlə
xatırlayaraq “Tərcüman”ın 9 sentyabr 1893-cü il
tarixli 30-cu sayında yazmışdı.
Ticarət əhli onları mənasız işlə
uğraşan adamlar sayıb yaxın durmamışdılar. Din xadimləri qəzet
sözündən qorxub yaxalarını kənara çəkmişdilər.
Tək-tük ziyalı müsəlmanlar rus
dilini bildikləri halda məmurluğa, dövlət
qulluğuna getməyib qəzet çıxarmaq fikrinə
düşdüklərinə təəccüb
qalmışdılar.
“Hiç unutmam, bu gün olduğu kimi yadımdadır, – deyə İsmayıl bəy Bakı səfərinin kədərli məqamlarından birini xatırlayaraq yazırdı: – Dənizə qarşı olan böyük caddədə bir karvansaraya vardıq. Səfərəli bəy yolbaşçı surətində irəlidə idi. Bir tüccarın mağazasına girdik. Qiyafətimizə nəzərən şeyx, ya sufi, ya mərsiyəçi olmadığımız zahir idi; binaənəleyh (bu səbəbdən də) mağazada bulunan bir neçə ixvan (qardaşlar) bizə sual gözü ilə baxdıqları halda Səfərəli bəy bağçasaraylı olduğumu, müsəlmanca qəzet nəşr etdiyimi ixvana bəyan buyurdu. Hörmətli ixvan baş sallayıb iltifat qıldılar isə də, Bağçasaraydan Bakıya və Bakıda bunların karvansarayına gəldiyimin səbəb və mətləbinin nə olduğunu başa düşməyib təəccübdə qaldılar”. İşi belə görən Səfərəli bəy çantasından bir neçə nüsxə “Tərcüman” çıxarıb mağazadakılara vermiş, odlu bir dillə maarifin, mədəniyyətinin, qəzetin millətlərin həyatındakı böyük rolundan danışmağa başlamışdı. Lakin tacirlərdən biri “Gərək deyil!” sözləri ilə həm qəzeti, həm də nitqi lüzumsuz saydıqlarını bildirmişdi. “Vaqiə, gerçəkdən də haqqı var idi, – deyə İsmayıl bəy acı-acı yazırdı: –Çünki təqdim olunan yazılı kağızlar kağız axça (pul) kimi mötəbər bir şey deyildi”.
Vətəni Krımda da dəfələrlə belə vəziyyətlə üzləşdiyindən “Tərcüman” naşiri qətiyyən halını dəyişdirməmişdi. Ev sahibi Səfərəli bəy isə pərt olmuşdu. Çünki qonağa hörmət kimi çox müqəddəs tutulan bir prinsip pozulmuşdu. Bu səbəbdən də həmvətənlərinin nəşrə abunə olmamaq bir yana qalsın, hədiyyə qəzeti də almamaqla böyük ayıb etdiklərini İsmayıl bəyin başa düşməməsi üçün farsca başa salmağa çalışmışdı: “Səfərəli bəy ixvanın bu hərəkətindən qayət mütəəssir olub və sözünü guya məndən yaşıracaq, sətredəcək (gizləyəcək) olub türkiyi tərk edib farsi ilə ixvana xitabən şəhərdə müsafir olmağımı və yalnız ibrazi-məhəbbət məqamında (sadəcə, rəğbət bildirmək üçün) bir-iki nüsxə həvadisnamələr hədiyyə qıldığımı və bunun rəddi ayıb olacağını bəyan etdi” (“Tərcüman”, 18 sentyabr 1893, say 31).
Yalnız bundan sonra mağazadakıların biri “Pul-para istəmirlər ki! Al, at ora. Çay-zad bükməyə yarayar” – deyə verilən qəzetləri böyük minnətlə götürmüşdü. Təbii ki, belə məqamda abunədən söhbət açmağa da dəyməzdi!
Səkkiz il sonra Bakıya təkrar dönən İsmayıl Qaspralı tamamilə fərqli mənzərə ilə üzləşmişdi. Doğrudur, Azərbaycan türklərinin hələlik meydanda tək qalmış “Tərcüman”ın səsinə səs verəcək qəzetləri, məcmuələri yox idi. Amma məsələyə münasibətin özü dəyişmişdi, insanlar qəzetin faydasını, ziyalının cəmiyyətdəki rolunu anlamağa başlamışdılar. İsmayıl bəyin qürur hissi ilə bəyan etdiyi kimi, “səkkiz sənə müqəddəm “Gərək deyil!” və “Çaydan-zaddan bükməyə yarar” olan nüsxələrin mühərririni bu gündə əhli-Bakı istiqbalə çıkıyor, teleqramlar və hədiyyələr ilə təltif ediyor. Səkkiz sənə qədər az müddətdə böyük tərəqqiyi-əfkar (fikir irəliləyişi), böyük təfsi-fəhm (anlayış inkişafı) deyilmidir?”
İsmayıl Qaspralının Qafqaza ikinci səfəri də birinci səfəri kimi Tiflisdən başlanmışdı. Əslində Batumi və Tiflis onun Mərkəzi Asiyaya səyahətinin ilk duracaqları idi. Daha sonra Bakıdan keçərək Krasnovodska, oradan da Buxara və Xivə xanlıqlarına yollanmışdı. Türk dünyasının içərilərinə bir neçə ay davam edən bu maraqlı və çətin səfərin yaddaqalan məqamları “Tərcüman”ın 31 avqust – 17 dekabr 1893-cü il tarixli 29-43-cü saylarında öz əksini tapmışdır.
Budapeşt, avqust 2014
Vilayət QULİYEV
525-ci qəzet.-
2014.- 13 sentyabr.- S.14-15.