Kamal Abdullanın “Yarımçıq əlyazma”
romanına ön söz
Müasir
Azərbaycan ədəbiyyatının usta nümayəndəsi,
yazıçı Kamal Abdullanın indiyədək bir
çox dildə çap olunan “Yarımçıq əlyazma”
kitabı bugünlərdə İtaliyada da nəşr edilib. Daniele Franzoninin tərcümə etdiyi kitabın
redaktoru professor Mikele Bernardinidir. “Sandro
Teti” nəşriyyat evində çapdan çıxan kitaba
ön sözü isə professor Franko Kardini yazıb.
Franko Kardini orta əsrlər ədəbiyyatı və
müsəlman, yəhudi, xristian dünyaları arasında əlaqələrin
öyrənilməsi üzrə beynəlxalq səviyyədə
tanınan görkəmli mütəxəssisdir. Florensiya Universitetinin
professoru olmaqla yanaşı, F.Kardini Avropanın əsas dillərinə
tərcümə olunan otuzdan artıq kitabın müəllifi,
IL Giornale və Avvenire qəzetlərində baş məqalələr
yazarı, Rai Dövlət Televiziyasında tarixi təbliğat
məqsədilə televiziya və radio verilişlərinin
müəllifi və aparıcısıdır.
İtaliya aliminin Azərbaycan
yazıçısının yaradıcılığına
münasibətinin ifadəsi baxımından xüsusi əhəmiyyət
daşıdığı üçün, Franko Kardininin
Kamal Abdullanın kitabına yazdığı ön
sözü oxucularımıza təqdim edirik.
Sehrbaz
kimi tanınan Kiotun kim olduğunu
bilirsinizmi? Onun barəsində məlumat verən
XII-XIII əsr alman minnezingeri Volfram Fon Eşenbax, Kreten de Truaya
məxsus “Parsifal, Qraalın hekayəsi”romanının
süjetini və hadisələrin cərəyan etdiyi mühitin
təsvirini kökündən dəyişərək yenidən
işləyib.
Eşenbax iddia edirdi ki, “Parsifal”ınorijinal süjet xətti
Şampan əsilli De Trua tərəfindən kökündən
dəyişdirilərək saxtalaşdırılıb. Əlyazmanın
düzgün versiyası isə, məhz provansal Kiot tərəfindən
yazılmışdır ki, bu da öz növbəsində
“bütpərəst” mütəfəkkir Flegetanisin əsərindən
götürülüb.
Məhz sonuncu adı çəkilən, ana tərəfdən
kral Solomonun nəslindən olan bu sirli şəxs, Müqəddəs
Qraalın hekayəsini ulduzlardan oxuyub və ilk dəfə
Parsifal haqqında yazıb.
Təəssüflər olsun ki, nə Kiotun, nə də
Flegetanisin əlyazması dövrümüzə qədər
gəlib çatmayıb. Yeganə səbəb isə
çox sadədir: bu əlyazmalar heç vaxt mövcud
olmayıb, çünki Fon Eşenbax ədəbiyyat tarixində
tez-tez rast gəlinən “gizli”, yaxud da “itirilmiş əlyazma”
kimi qədim ədəbi üsuldan istifadə edib. Yəqin ki
XVII əsrdə, taun xəstəliyinin tüğyan etdiyi bir
dövrdə, İtaliyadakı Komo gölü sahilində
yaşayan iki məsum sevgilinin barokko üslubunda
yazılmış hekayətinin “əlyazma”sını burada
xüsusi xatırlatmağa ehtiyac yoxdur. Alessandro
Mandzoni də bəzi məntiqli və ehtiyatlı şərhlər
edərək, “I PromessiSposi” (“Deyiklilər”) əsərini,
öz təbirincə desək, diqqətlə yenidən
işləyib.
Bu ənənədən XVIII-XIX əsrlərdə
yaşamış polşalı qraf Yan Pototski “Saraqossada
tapılmış əlyazma”əsərində
yararlanmışdır. Abbat Vallet adlı müəllifin
kitabı da monaxAdso da Melkin əlyazmasının fransız
dilinə tərcümə edilmiş nüsxəsi kimi dahi Jan
Mabilyon tərəfindən yenidən işlənmişdi.
Bu isə, nəhayət, 1968-ci ildə “Praqa baharı”
dövründə, o zamanlar otuz beş
yaşlarında olan Umberto Ekonun kabusuna çevrilib, gecəsini
gündüzünə qatmışdı.
Adso da
Melkin əlyazması daha sonralar, 1980-cı ildə gözəl
italik xarakterlərlə “şübhələr” içərisində
olduğunu etiraf edən Eko tərəfindən
hamımızın tanıdığı
“Qızılgülün adı” romanı kimi “təqdim
olunur”.
Bəlkə
də “saxta” əlyazmalar, “mövcud olmayan” yazılar, “uydurma”
kitablar və həm də Volframın, Pototskinin, Ekonun
yaratdığı özünəməxsus hekayətlər,əhəmiyyətsiz
“reallıq”dan bəhs edən bir çox “həqiqi” sənədlərdən
daha “dürüstdür”. Ya da ki, bu mətnlər
xəyali, yaxud əhəmiyyətsiz “həqiqət”lə
müqayisədə daha soyuqqanlı və qeyri-səmimi “sədaqət”
üzərində qurulublar.
“Si
licetparvacomponeremagnis”, yəni, böyük məhfumlarla
kiçik məhfumların müqayisəsinin
qanunauyğunluğu prinsipinə əsaslanaraq, bir neçə
il öncə mən də özümdə cəsarət hiss
edib “tapılmış əlyazma” qaydalarını alt-üst
edərək, “Il signoredellapaura”adlı əsəri “tarixi
roman” kimi təqdim etmək məqsədini qarşıma
qoydum. Bu əsərdə nəql olunan hadisə XV əsrin əvvəllərində
Səmərqənddə,Teymurləngin
sarayında, diplomatik səfərin hesabatı kimi mötəbər
kastiliyalı Ruy Gonzales de Calvijo tərəfindən
yazılmış memuara əsaslanırdı.
İndi
isə Kamal Abdulla, heç şübhəsiz qraf Pototski, dahi
Mandzoni və həmçinin professor Ekonun bəyənib təqdir
edəcəyi bir əsər ilə bizi onlar kimi təəccübləndirir
və çaşqınlıq yaradır. “Yarımçıq
əlyazma”, XII əsrdə Azərbaycanın Gəncə
şəhərində baş verən dağıdıcı
zəlzələ barədə məlumatları əks etdirməklə
başlayır. Bu mətn Bakının
Milli kitabxanasında qorunub saxlanan, ilk baxışda maraqlı,
sadədilli bir əlyazmaya bənzəsə də, onu bizə
təqdim edən arxivçi qızın dili ilə desək,
“məntiqli məzmunu və aydın konteksti olan bu janrın
nadirliyi ondadır ki, adətən, diqqətdən kənarda
qalır”. Əlbəttə ki, hamımızın bildiyi
köhnə paradokslar mövcuddur: deyilməyən deyiləndən
daha maraqlıdır, sadəlikdən mürəkkəb
heç nə yoxdur...
Bu, heç də sizin ruhunuza dinclik gətirən bir
kitab deyil.
Əslində, bu əsərdə parlaq zəka sahibi Kamal
Abdullanın məramı, heç də bizi sakitləşdirmək,
rahatlatmaq, mürəkkəb formalı, xüsusən də,
cinayətlərdən, sehrdən, sirlərdən bəhs edən
kitabları oxuyarkən qət etdiyimiz yolu
asanlaşdırmaqdan ibarət deyil. Hətta “Son
söz, başqa sözlə desək, natamamlığın
damğası”nda Kamal Abdulla bizə xatırladır ki, həqiqətin
mürəkkəb, anlaşılmaz olması onun ustalıqla
gizlədilməsi zərurətindən və ya bizim onu
qavramamağımızdan irəli gəlmir. Bu onunla izah oluna bilər ki, həqiqət ya yoxdur, ya
çoxdur.
Əsərdə bibliomanın maraqlı
axtarışlarını yönəldən müəmmalı
qız obrazı da mövcuddur. Qıza
özünü qeyri-peşəkar, ixtisasca
araşdırmaçı olmadığını etiraf edən
biblioman üçün müəmmaların
açılışını tapmaq və münasib kontekstə
uyğunlaşdırmaq qeyri-mümkün olsa da, bu obraz sirlərin
maniakal izləyicisinə çevrilir. İfadəsiz
cizgiləri olan, zərif, lakonik, qoruduğu əlyazma qutusuna
qısqanclıqla yanaşan, soyuqqanlı, heç kəsə
etibar etməyən bu qız, keramika döşəmənin
üstündə, onun qarşısında yeriyərkən,
biz onun arıq, incə yanlarını yüngülcə
oynatmasının şahidi oluruq və hiss edirik ki, o,
qarşısıalınmaz bir şəhvət mənbəyi
ola bilərdi: bu zaman “...görəsən mən onun
dünyasında kiməm?”,deyə biblioman özünə sual
verir. Niyə belə
düşündüyümü soruşmayın, amma mən əsərin
ekran versiyasında gənc şərqşünas qızın
sarışın Hollivud aktrisalarından birinin canlandırmasını
mümkün hesab edirəm. Onu kifayət qədər
bacarıqlı, istəsə hətta ifadəsiz görünməyi
belə bacaran Nikol Kidman ifa edə bilərdi: lakin bu fikri
tezliklə reallaşdırmaq lazımdır, çünki o
da qocalmağa başlayır. Əlbəttə
Mişel Pfayffer də yaxşı olardı, amma təəssüflər
olsun ki, artıq yaşı ötüb.
Əslində, aydındır ki, biz yenə
volframsayağı-pototskisayağı-mandzonisayağı-ekosayağı
yeni hiyləylə qarşı-qarşıya durmuşuq –
“mövcud olmayan”, uydurma “əlyazma”. Lakin burada
yarımçıq olan, yalnız əlyazma deyil. Əsərdəki
“Son söz”bu cümlə ilə bitir: “birdən gəlib
yadıma düşdü ki, şərqşünas
qızın mənə astaca dediyi kimi...”.
Nöqtə. Son. Yaxşı, bəs indi nələr baş verir?
Əsərin sonundakı üç nöqtə
bu zalım Kamal Abdullanın istehzasıdır, yoxsa əsərin
davamından xəbər verir? Bu xəbər
bir vəddir, yoxsa təhdid? Kamal
Abdullanın söyləmədiyi, yolun yarısında azıb
qaldığı, xatırlamadığı və ya “astaca”
deyildiyinə görə heç nə başa düşmədiyi
o həlledici cümlə, yəqin ki, bütün sirlərin
açarıdır. Yoxsa, müəllif
onu bizdən niyə gizlətsin? Əgər
danışa bilmirdi və yaxud sirri açmaq istəmirdisə,
niyə bu haqda yazsın ki? Bəlkə o
ifadəsiz, zərif qız məharətli bir
araşdırmaçıdır, bəlkə də deyil?!
Bəlkə casus, ya da təhrikçidir?! Çünki
yarımçıq əlyazmada xeyli casusla
rastlaşırıq.
Artıq bu
nöqtəyə gəlib çatdıqdan sonra, italyan, yəni
“qərb”(necə də axmaq
sözdür...) oxucusu üçün son nəticə
çıxarmaq lazımdır. Aşkar məsələdir
ki, Gəncə zəlzələsinin əsərlə
heç bir əlaqəsi yoxdur, bu, adi bəhanədir. Xəyali əlyazmada nəql olunan və xarakterinə,
mühitinə və məzmununa görə kəsişən
iki hekayətdən biri “Kitabi-Dədə Qorqud”, bu məşhur
epik janr nümunəsi, dastandır. Hətta
burada gerçək olmayan tarixdən əvvəlki dövr,
süjet də öz əksini tapır. Qeyd
etdiyimiz ikinci hekayətdə isə, Şah
İsmayılın yaratdığı, XV əsrin sonundan XVIII
əsrin 20-ci illərinədək İranı idarə edən
şiə səfəvi xanədanının
yaradıcısı Şah İsmayılla bağlı müəyyən
tarixi məqamlardan bəhs olunur.
Yəqin
ki, verilən lakonik məlumatlar Ural-Altay xalqları, onların
islamdan öncəki şaman mədəniyyəti, XVI əsr
Yaxın və Orta Şərq tarixi barədə səthi
biliyi olan və kitabın potensial oxucularının bir qismi
üçün yetərli hesab oluna bilər.
Şah İsmayılın 1514-cü ildə, Çaldıran döyüşündə I Sultan Səlimə məğlubiyyəti osmanlıların Şərq ekspansionizminə məhdudiyyət qoydu. Bundan əlavə, bu tarixi epizodun iki duelçisi Səlim və İsmayıl, haqlı olaraq XVI əsrin böyük sərkərdələri hesab olunan iki şəxsin atası olmuşlar. Onlardan biri bizim “il Magnifico” (“Şanlı”) adlandırdığımız, müsəlmanların Qanuni, “Il Legislatore” kimi tanıdığı Süleyman, ikincisi isə Qərbdə Səfəvilər sülaləsinin ən məşhur nümayəndəsi Təhmasibdir. Hətta onu da qeyd edək ki, Səfəvi hökmdarı böyük Şah Abbas haqqında da romalı səyyah PietrodellaValle öz yazılarında heyranlıqla bəhs edib.
Elə bu səbəbdən, oxucunun diqqətinə bəzi məsələləri çatdırmaq üçün biz problemin kökünə toxunmağa məcburuq. Hələ bir əsr öncə və ya ondan daha az bir müddətdə, bu barədə danışmaq qeyri-mümkün idi. O dövrlərdə “ağ insanın (qərb insanının) mənəvi yükündən” bəhs edən Kiplinq əminliklə bildirirdi ki, fransız koloniyalarındakı məktəblərdə oxuyan və bütün dünyaya səpələnən afrikalı və Cənubi Asiyalı uşaqlar, onun əcdadlarının, yəni, qədim qalların qəhrəmanlıqlarını öyrənməlidir. O zamanlar elə hesab olunurdu ki, Avropa xalqlarının missiyası xristian dini əqidəsindən doğan əxlaqi dəyərləri bütün dünyaya yaymaqdır.Amma o dövrdə hər şey aydın idi. XVI əsrdən başlayaraq, kiçik Avropa öz gəmiləri, silah-sürsatı ilə bütün Yer kürəsinin işçi qüvvəsi və xammalı sayəsində dünyaya öz mədəniyyətini bəxş etdi. Məhz o zaman ərəblər, türklər, azərbaycanlılar, farslar, hindlilər, çinlilər,yaponlar, native Americans(əsl amerikalılar), Okeaniyanın yerli əhalisi yalnız bizim idiomları deyil, tariximizi də öyrənməli idilər. Homer, Perikl, Evripid, Aristotel, Avqust (hələ tamamilə yeni səhifə açmış İsgəndəri demirəm), Nazaretli İsa (o özü yəhudi olsa da, əslən yəhudi, lakin ellincə danışıb, Roma vətəndaşı olan həvari Paolo di Tarsonun təqdimat süzgəcindən keçmişdi), Marko Polo, Şekspir, Kopernik, Qaliley, Höte, Nyuton, Napoleon, Marks özləri kimi fikirləri də universal olan bu şəxsiyyətləri hamı tanımalı idi. İbn Sina və İbn Rüşd bu mədəniyyətin ərsəyə gəlməsində yardımçı rol oynadı. Qandini, daha sonralar Mandelanı da bu sıralara daxil etmək olar, çünki onlar tərəfindən irəli sürülən fikirlər qərb (bu mənada “universal”) düşüncəsinin mahiyyəti ilə üst-üstə düşürdü. Geriyə qalan isə adi maraq, folklor, ötəri gözəllik, qaranlıq və qarışıq hakimiyyət xülyalarıdır: ta “Mahabharata”dan tutmuş bütpərəstlik qanunlarına, “Quran”a, “Min bir gecə nağılı”na,Tac-Mahala, yaxud da Ömər Xəyyamdan tutmuş Çingiz xan və Teymurləngə qədər. Lakin XVI əsrdə başlayan vənəhayət, müasir dövrümüzü bürüyən qloballaşma ideyaları oyunun qaydalarını tamamilə dəyişdi.
Bu kitabda müəyyən məqamda Anatoli Timofeyeviç Fomenkoyada salınır və onun müqaviləli tarixi xronologiya barədə “eşidilməyən nəzəriyyəsi” də qeyd edilir. Son onillikdə bizə müsəlman dünyasından yalnız neft və terrorizm, Çindən gətirilmiş əmtəə nişanı saxtalaşdırılan mallar və ya Afrikadan yalnız ac və ümid sorağındakı immiqrantlar axın etməyib. Artıq Homer, Dante və Şekspir iranlı və ya yapon alimlər tərəfindən yenidən tədqiq edilərək bizə “Şərq”dən “qayıdır”. Yeri gəlmişkən, deyim ki, dahi Canfranko Kontininin yetirməsi, mənim dostum və həmkarım, misirli alim, Mahmud Salim Əlşeyx XIII əsr Siyen xalq dialektinin ən mötəbər ekspertidir. Hazırda bizim elmi-texnoloji araşdırma mərkəzlərində Afrikadan və Çindən gələn çoxsaylı öyrənci və gənc mütəxəssislər çalışır. İndi “Şərq” vaxtilə ona bəxş etdiyimiz “Qərbi” daha zəngin və fərqli şəkildə bizə “geri qaytarır”. Beləliklə, yenidən düşünülmüş “Qərblə” yanaşı, öncə mədəniyyəti, sonra isə etnoantropologiyası bizə gəlib çatan, tanımadığımız və ya az tanıdığımız “Şərq” biz tərəfə yenidən təşrif buyurur.
Vergili, Mikelancelo və Mozart azərbaycanlı öyrəncilər üçün böyük əhəmiyyət kəsb etdiyi kimi, bəlkə də, Azərbaycanın Homeri sayılan Dədə Qorqudun avropalı öyrəncilər üçün bir o qədər önəmli olacağı gün də uzaqda deyil; əlbəttə ki, bunun üçün onlar yunanların Homerini inkar etməlidirlər. Bəlkə də əksinə, biri digərini ardıcıllıqla izah edərək tamamlayacaq.
Nəhayət, əgər həmin gün yetişsə, bax, o zaman bizim “universal mədəniyyət” təşnəmiz sönəcək.
Franko
KARDİNİ
Tərcümə
edən:
Kəmalə
Əliyeva, ADU-nun “İtalyan dilinin tərcüməsi”
kafedrasının müdiri
525-ci qəzet.-
2014.- 20 sentyabr.- S.16.