“Tərcüman”ın Azərbaycan səhifələri
(III
yazı)
İsmayıl
bəyin “Qafqazın sağ gözü” adlandırdığı Bakıdan Orta Asiyaya yola
salınması da qarşılanması kimi ehtiramlı
olmuşdu. Müəllif “Tərcüman”ın 26
sentyabr 1893-cü il tarixli 32-ci sayında Azərbaycanın
baş şəhərindən ayrılmasını belə təsvir
etmişdi: “Müsafirxanadan gəlmiş bir-iki dost ilə
paroxoda gəldiyimdə vidalaşmaya təşrif buyuran
bir xeyli mötəbaran (hörmətli şəxslər)
daha paroxodun ümumi kamerasında bizi bəkləyib
durduqlarını gördüm. Ta ikinci sızdırık
(fit) verilib paroxod hərəkətə tədarük edənə
qədər cümləmiz bərabər bulunub söhbət
ilə keçirdik”.
Orta Asiya
gəzisi zamanı İsmayıl bəy Daşkənddə
dövrünün qabaqcıl adamları sırasında yer alan başqa bir azərbaycanlı ziyalı ilə
də tanış olmuşdu. Onun barəsində səyahət
qeydlərində müxtəsər məlumat verməsi zəruri
saymışdı:
“Şəhri-Daşkənddə mövcud məlumatlı
və məmur müsəlmanlar arasında xanədani-Qırğıziyyədən
rotmistr Sultan İsfəndiyarov ilə tərcüman Zaman bəy
Şıxəlibəyov cənablarını yad etmək
lazımdır. Bunların hər ikisi indən nas (xalq arasında
) rəğbətli və rəğbətə şayan
adamlardır. Zaman bəyəfəndi şəkilidir,
istiqamətli (düz yolda olan), qayət mülayim və
xoş təbiətli kişidir.
Cərxi-fələk
cənablarını Qafqaziyadan götürüb Məmaliki-Osmaniyyədən,
Afrikadan, Hindistandan, Kaşğardan dolaşdırıb
Türküstana gətirib düşürmüşdür ki,
əgər başına gələnləri və səyahətlərində
gördüklərini yazıb bir risalə edərlər isə
pək gözəl bir şey olacaqdır. Yazılmayıb
qalır isə yazıqdır” (10 dekabr 1893, sayı 42).
Bir
neçə il əvvəl İsmayıl
Qaspralının naməlum həmvətənimiz haqqındakı
maraq doğuran bu sətirlərinin qarşısında
“Z.Ş. kimliyini araşdırmaq!!!” qeydini yazmışdım.
Lakin mövzuya yenidən
qayıtmadığımdan, təbii ki, unutmuşdum. Bu
ilin aprelində “525-ci qəzet”də geologiya-mineorologiya elmləri
doktoru, professor Zəkəriyyə Əlizadənin
“Prejevalskinin borclu olduğu şəkili”
araşdırmasını oxuyarkən Zaman bəyin həyatının
qeyri-adiliyinə, həqiqətən də bir roman mövzusu
olduğuna inandım. Amma təəssüf ki,
İsmayıl Qaspralını da heyrətdə qoyan bu macəralı
həyatın bir çox gizlinləri hələ də bizə
bəlli deyil.
Azərbaycan
mövzusu İsmayıl bəyin “Tərcüman”ın 23 dekabr
1901-ci il tarixli 47-ci sayında “Səyyah” təxəllüsü
ilə çap etdirdiyi “Zaqafqaziya boyu” adlı məqaləsində
də aparıcı yer tutmaqdadır. Həmin
dövrdə onun Qafqazın cənub hissəsinə, xüsusən
də yazıda adları çəkilən Batum, Tiflis, Şəki
və Şirvana (Şamaxı) səfəri haqqında əldə
hər hansı məlumat olmadığından qeydlərin əski
səyahət təəssüratları əsasında
yazıldığını düşünmək
mümkündür. Müəllif səyahəti
sırasında Qafqazın müsəlman (acar və əsasən
Azərbaycan) kəndlərinin acınacaqlı vəziyyətinə
diqqəti çəkərək yazmışdı: “Qafqaz
köyləri ümumən cəhalət dəryasında
üzüyor. Müsəlmanlar hala əski
üsul ticarət və sənətlə məişət
ediyorlar. Halbuki qonşuları, həmşəhrliləri
bulunan yəhudilərin, ermənilərin, gürcülərin
gözləri açılmış, üsuli-cədidin (yeni
üsulun) xeyrini, faydasını anlamışlar. Bunlar qafil vətəndaşlarının ticarətini,
sənətini, mədari-məişətlərini də
yavaş-yavaş zəbt ediyorlar”.
Qafqaz canişinliyinin mərkəzi Tiflis də müsəlmanların
mədəni-ictimai fəallığı, maarif sahəsindəki
təşəbbüsləri ilə əyalətə hər
hansı müsbət impulslar vermirdi. Əksinə, illərdən
bəri həllini gözləyən çoxsaylı problemlərin
üzərinə yeniləri əlavə olunurdu. Müəllif Qafqazın baş
şəhərinin müsəlman (oxu: azərbaycanlı)
sakinlərinin vəziyyətini belə təsvir etmişdi:
“Burada xeyli ziyalı, məlumatlı müsəlmanlar
vardır. Sözlərinə, təsəvvürlərinə
baxılsa, insanın aldanacağı gəliyor. Halbuki
ortada elmlərinin heç bir əməlləri, əsərləri
yox! Tiflisə mədrəseyi-ruhaniyyə, cəmiyyəti-xeyriyyə
binaları çoxdan lazımdır. Mövcud
iki məktəbdən (söhbət yuxarıda
xatırladılan Əli və Ömər məktəblərindən
gedir – V.Q.) haqqı ilə istifadə edilmiyor. İşlər,
xidmətlər həp dildə – ən böyük mərifət
bu! Tiflisin halına təəssüflə bərabər
buradakı hümmətli zəvatdan (şəxslərdən)
iləridə yenə böyük işlər bəklənilir”.
Eyni kədərli
notlar vaxtı ilə quberniya mərkəzi olmuş, islam mədəniyyətinə böyük
yaradıcı simalar verən Şamaxı ilə bağlı
mülahizələrdə də üstünlük təşkil
edirdi. İsmayıl Qaspralı təəssüfünü
gizlətmədən yazırdı: “Şirvan: Bu üləma
və şüəra ocağında indi əqrazi-şeytaniyyə
(şeytani qərəzlər), təəssübü-cahilanə
dumanları tütüyor. Qafqazın heç
bir yerində görmədiyim fəna bir adətə, həmiyyətsizliyə
burada rast gəldim. Camaat iki-üç
partiya olmuş. Birinin bina etdiyi, yaxud edəcəyi
binayi-mərifəti o biri kökündən yıxmaq istiyor.
Hətta biri məscidə gedərsə, digəri
kaçıyor. Xülasə, bir hal var ki,
nə müsəlmanlığa yaraşır, nə də
insaniyyətə. Mədəniyyət əsəri
olaraq bir üsuli-cədid məktəbləri var. Üsuli-tədrisi,
təhsili pək gözəl. Lakin qədri bilinməyib
camaatın əlində cocuq oyuncağı hökmündə
qalmış! Bu şəhrin yalnız məktəbi
deyil, işləri ümumən pərişan və
şayani-təəssüfdür”. Bir neçə ildən
sonra İsmayıl bəyin ürək ağrısı ilə
bəhs etdiyi bu mətləblər Şirvan torpağının
yetirməsi olan Sabirin satiralarında acı gülüş və
öldürücü sarkazmla xatırlanacaqdı...
Qafqazın digər yerləri ilə müqayisədə
Şəki haqqındakı müşahidələr nikbin və
işıqlı çalarları ilə seçilməkdədir. Bu da hər
şeydən öncə şəhər sakinlərinin birlik və
həmrəyliyindən,
çalışqanlığından, yeniliklərə
maraqlı olmalarından irəli gəlirdi. Digər
bölgələrlə müqayisədə tarixən
mövcud olmuş müəyyən idarəçilik və
inzibatçılıq ənənələrinin qorunub
saxlanması da az rol
oynamamışdı.
“Əhalisi ümumən çalışqan, maarifə həvəslidirlər,
– deyə İsmayıl bəy Şəkidən bəhs edərək
yazırdı: – Yeni üsulda bir xeyli ipək zavodları, dəzgahları
var. Əhli-təsənni (sünnilər – V.Q.) ilə şiələrin
birlikdə üsuli-cədid məktəbləri
açdıqlarını və ticarətə olan rəğbətlərini
şayani-nümunə gördüm. Bərəkallah, şəkililər!
Cənabi-Haqq istiqbalda mütləq
mükafatınızı verəcəkdir. Mövcud 4 üsuli-cədid məktəbində xeyli
şagird var. Təhsil və davamları pək gözək
üsul ilə yoluna qoyulmuşdur. Həm də
rusca okunuyor. Səbəb olan ərbabi-həmiyyətdən
Allah razı olsun. Mövcud 9-10 mədrəsənin
ancaq 2-3-ü açıqdır. Hümmətli
şəkililərdən ümid edilir ki, sahibsiz, müavinətsiz
qalmış mədrəsələrin islahına, təcdidinə
(yenilənməsinə) çalışalar.
Vücudları bir şəhir üçün əlzəm
(lazımlı, zəruri) olan ziraət, sənət, ünas
(qadın) məktəbləri ilə cəmiyyəti-xeyriyyə
təsisi də çox geriyə buraxılmaz” (“Tərcüman”,
23 dekabr 1901-ci il)
lll
Azərbaycan mətbuatı, Tiflisdə və Bakıda nəşr
olunan qəzetlər, məcmuələr,
digər dövri nəşrlər “Tərcüman”ın
ardıcıl diqqət yetirdiyi mövzular sırasına daxil
idi. Qəzet
ilk saylarından birində, “Ədəbiyyat”
bölümündə Ünsizadə qardaşlarının nəşrlərini
təqdim edərək yazırdı: “Dörd ildən bəri
Səid Əfəndi
“Ziya”yı nəşr eyləməkdədir. İl başından bəri Cəlal Əfəndi “Kəşkül”
məcmuəsi nəşrinə tutundu (başladı). Gerçək çıxdığı
üç numero zor (böyük), qalın kitablar deyil, amma
mündəricatı türlü-türlü
şayani-mütalaa əvraqdır (oxumağa dəyən əsərlərdir)”.
Ardınca isə “Kəşkül”də
çıxış edən Atamalıbəyov soyadlı
müəllifin “Məqaleyi-hüquqiyyə” adlı
yazısının qısa təhlili verilmişdi (“Tərcüman”,
8 may 1883, sayı 4).
“Kəşkül”ün 1885-ci ildə çıxan 25-ci
sayında Məmməd bəy adlı ədəbiyyat həvəslisinin
rus dilindən tərcüməsində Nekrasovun tipik rus həyatı
üçün səciyyəvi olan şeirlərindən biri
dərc edilmişdi. Moskvadakı Lazarev Şərq Dilləri İnstitutunun
Saakov soyadlı müəllifi bu münasibətlə “Tərcüman”
redaksiyasına məktub göndərərək bir sıra
mülahizələrini bölüşmüş, ənənəvi
“gül-bülbül” şeirindən rus və Qərb
poeziyasına hazırlıqsız keçidin məcmuə
oxucuları üçün problem yaradacağını
önə sürmüşdü. İ.Qaspralı Şərq
və Qərb şairləri arasındakı fərqin daha
çox zamanla bağlı olduğunu və zamanla da aradan
qalxacağını bildirərək Şərq ədəbiyyatına
yuxarıdan baxan moskvalı şərqşünasın
cavabını incə bir tərzdə vermişdi: “Cənab
Saakovun sözünə bir deyəcəyimiz yox. Bəradərimiz Mehmet bəy şüərayi-şərqiyyə
asarından (Şərq şairlərinin əsərlərindən)
bülbül ilə sünbüldən məada (başqa) bir
şeylər görməmişlər isə, nöqsan
şairlərdə olmaq lazım gəlməz. Bülbül kimi söylənmək, sünbül
kimi qoxlanmaq fəna hal deyil”.
Ünsizadə
qardaşlarının son mətbu orqanı – “Kəşkül”
məcmuəsi 1891-ci ildə nəşrini
dayandırmağa məcbur qalanda İsmayıl bəy
münasibətini “Təəssüf” adlı yazı ilə
bildirmişdi: “Əgər təəssüfdən fayda
çıxsa idi, nə qədər çox təəssüf
edilsə, rəva görür idik. Çünki
Tiflisdə nəşr olunan mötəbər rəfiqimiz “Kəşkül”ün
daha çıxmayacağı xəbəri ən böyük
təəssüflərə mücibdir (ehtiyacı var). Lakin təəssüfdən nə fayda? Bir qəzetənin tətilinə (qapanmasına) təəssüf
kar edərmi? Bizcə, təəssüfdən
ziyadə öfkəyə mahal görünüyor (əsəbiləşməyə
gərək var) və öfkəmiz Zaqafqaziyanın məlumatlı
və ziyalı islamlarınadır”. (“Tərcüman”, 5
dekabr 1891, say 42).
Müəllif
vaxtı ilə “Əkinçi”yə də dəstək
vermiş general
D.S.Staroselskinin yardımı ilə çap olunan
“Ziya” və “Kəşkül”ün qapanmasında xalqı
günahlandırmırdı. Bağlandığı
ərəfədə “Ziya” qəzetinin 800 nəfərə
yaxın abunəçisi vardı. İ.Qaspralının
fikrincə, günahın böyüyü ziyalılarda, qələm
əhlində idi. Onlar Ünsizadə
qardaşlarının başında cəm olmalı,
redaksiyanı kifayət qədər materialla təmin etməli,
Qafqazdakı yeganə və son türk nəşrinin
süqutuna imkan verməməli idilər.
İsmayıl
bəy Ünsizadə qardaşlarını qeyri-peşəkarlıqda
suçlayanların fikirləri ilə də
razılaşmırdı: “Diyorlar ki, naşir və mühərrirlər
– Səid və Cəlal
Əfəndilər tutduqları işin əhli degil idilər.
Əgər boylə olsa dəxi “Ziya” və “Kəşkül”
gibi iki qiymətli imtiyaz və nəşriyyatın qeyb edilməsi
mötəbaran və xanədani-Qafqaz üçün
böyük bir ləkə olacaqdır. Səid
və Cəlal əfəndilər qəzetə əhli degil isələr,
əhli olan bir kəs çıxıb nə
üçün imtiyaz almadı? Bunlara
iştirak edən, qoşulan bir əhli-hizmət nə
üçün zühur etmədi?” – deyə
haqlı və sərzənişli suallar verirdi.
Digər
tərəfdən, xoş niyyətlə bəlkə də
gücləri çatmayan ağır yükün altına
girmiş qardaşların da səy və zəhmətini qiymətləndirmişdi:
“Hər nasıl isə də Səid və Cəlal Əfəndilər
təşəbbüsati-maarifpərvəranələrindən
ötrü şayani-təşəkkürdürlər.
Üçər-beşər sənə (üç-beş il) qəzetlərini davam etdirdilər. Xeyli zəhmətlər və məşəqqətlər
çəkdilər”. Lakin İsmayıl bəy ən
azı qəzetə sahiblik imtiyazlarını
yaşatmadıqlarına görə (mövcud Rusiya
qanunlarına görə bunun üçün dövri nəşrin
ildə bir sayını çıxarmaq yetərli idi) Ünsizadə
qardaşlarını da qınamışdı...
Milli mətbuat tariximizdə adətənə “Ziya” və
“Kəşkül”dən ciddi ictimai dəyər və mündəricəyə,
milli ruha malik olmayan nəşrlər kimi bəhs edilir. İsmayıl bəy isə
tək Azərbaycan deyil, həm də Krım türklərinin
mənəvi sərvəti saydığı həmin qəzetlə
məcmuəni “iki böyük şəm və
çırağımız” adlandıraraq
yazısının sonunda yenə də dərin kədər və
təəssüfünü dilə gətirmişdi: “Ayanc
(baş qaxıncı), ayıb, bin bir təəssüf, amma nə
fayda? Pək böyük və qiymətli
imtiyazları qeyb etdik; iki şəmsi-maarifi (maarif günəşini)
qədr edəmədik (dəyərini bilmədik),
söndürdük, ayıb!”
Azərbaycan
mətbuatında yaranmış uzun müddətli və məcburi
fasilədən sonra 1903-cü ilin martında Tiflisdə Məhəmməd
ağa Şahtaxtlının redaktəsi altında “Şərqi-rus”
qəzetinin ilk sayı işıq üzü görəndə
İsmayıl bəy böyük sevinc hissi ilə
qarşıladığı və nikbin ümidlərlə
yanaşdığı bu hadisəyə ayrıca məqalə
həsr etmişdi. Baş redaktorun qələmindən
çıxan “Tiflisdə yeni qəzetə” adlı həmin
yazı “Tərcüman”ın 19 aprel 1903-cü il tarixli 15-ci
sayında yer almışdı.
“Türki-Azərbaycan şivəsində mart 30-dan etibarən
Tiflisdə nəşr olunmağa başlamış “Şərqi-rus”
qəzetəsinin bir-iki nüsxəsini görüb nəsrur
olduq, – deyə İsmayıl yazırdı. – Kafkasya üçün
bir qazete lazım olduğu çoxdan bəri hiss olunuyor idi. Buna binaən rüxsət və imtiyaz almaq
üçün bir neçə mərtəbə təşəbbüs
edilmiş isə də müsaidə edilməmiş idi.
Bu dəfə bu işi Məhəmməd ağa
başlayıb imtiyaz almaya nail oldu”.
Hələlik
yeni nəşrin məqsəd və qayəsi tam bəlli
olmasa da, “Tərcüman” Şahtaxtlının qəzetinin
timsalında çoxillik mübarizəsində silahdaş və
müttəfiqini görürdü: “Təbrik edəriz,
müvəffəqiyyət təmənni edəriz! İyirmi sənədən bəri “Tərcüman”
yalnız çalışıyor idi. Şimdi
arkadaş zühur etdi. Ümid edəriz
ki, məsləkdə başqa olmaz. Yalnızlığımız
bizə çox ağır gəliyor idi. İş
çox, məsələ çox!
Qələm bir idi, iki oldu”. Tiflisdə meydana çıxan nəşrin Qafqazla
Rusiya, Şərqlə Avropa arasında körpüyə
çevrilmək vədi də İsmayıl bəyi xeyli məmnun
etmişdi.
Eyni zamanda o, Azərbaycan ziyalılarının üzdə
olan nümayəndələrindən biri kimi Məhəmməd
ağa Şahtaxtinskini müəyyən qədər
tanıyırdı. Həmkarının ziddiyyətli xarakterinə,
özünütəbliğə can atmasına bələd
idi. “Şərqi-rus”un ilk sayında baş
redaktorun öz əlifba layihəsini təqdim etməsi, hətta
materialların bir hissəsini bu əlifba ilə verilməsi də,
İsmayıl bəyin fikrincə, qəzeti öz həqiqi məramından,
xalq dərdlərinin tərcümanına çevrilməkdən
uzaqlaşdıran lüzumsuz təbliğat üsullarından
biri idi. Çünki qəzetin verdiyi imkanlar sayəsində
hər şeydən öncə günün aktual məsələləri,
türk-islam dünyasının təxirəsalınmaz
problemləri diqqət mərkəzinə çəkilməli
idi. Əlifba məsələsi vacib olsa
da, hələlik gözləyə bilərdi.
Əlifba islahatından məqsəd onun
asanlaşdırılması idi. M.Şahtaxtlı isə Birinci Pyotr
dövrünün “mülki” və “dini əlifba” prinsipinə
qayıdır, həmvətənlərinin dünyəvi təhsil
üçün öz icadı olan mükəmməllikdən
uzaq əlifbadan, dini kitablar üçün isə ərəb
əlifbasından istifadəsini məqsədəuyğun
sayırdı. Beləliklə, “Tərcüman”
naşirinin də dəqiq müşahidə etdiyi kimi, dünənə
qədər bir əlifba ilə oxuyub-yazmaq öyrənə
bilməyən kütlə indi savadlı olmaq
üçün iki əlifbanı mənimsəməli idi.
”Əgər Kafkasiya müsəlmanlarının
təhsili-maarifi və tərəqqiyi-mədəniyyəti
üçün mücərrəd ərəbidən
başqa bir əlifba lazım isə, icad etməyə hacət
yoxdur – rus əlifbası hazır duruyor” – deyə
İsmayıl bəy ərəb əlifbasından imtinanın
əslində çarizmin ruslaşdırma siyasətinə
yol açacağını da ehtiyatlı şəkildə
opponentinin diqqətinə çatdırırdı.
“Şərqi-rus”
və M.Şahtaxtlı ilə əlifba mövzusunda polemika “Tərcüman”ın
11 avqust 1903-cü il tarixli 31-ci sayında dərc
olunan “Mizan və mülahizə” adlı iri həcmli məqalədə
də davam etdirilmişdi. Ümumiyyətlə,
İ.Qaspralı ərəb əlifbasının islahı,
yaxud dəyişdirilməsi məsələsinə rəğbətlə
yanaşmırdı. O, türk xalqlarının min ildən
bəri istifadə etdikləri və müəyyən dərəcədə
özününküləşdirdikləri əlifbanı savadlanma yolunda əsas maneə
saymırdı. Bu baxımdan tiflisli həmkarının
“Bədbəxtliyimizə səbəb əlifbamızdır.
Əlifbamızı təbdil (dəyişdirmək) lazım”
fikrini ciddi qəbul etməyərək yazırdı: “Krım
və Azərbaycan və Türküstan müsəlmanları
arasında yüzdə on adam oxuyub yazmaq
bilirsə, Volqa və Qazan dairəsi müsəlmanları
arasında yüzdə altmış mütləq bulunuyor
(pravoslov əhali ilə müqayisədə Volqaboyu
tatarları içərisində maarifin və məktəb
şəbəkəsinin daha geniş yayılmasını
Lenin də özünün “İmperializm kapitalizmin ən
yüksək inkişaf mərhələsidir” əsərində
etiraf etmişdi – V.Q.). Əlifbamız bir, təvafüt
nədən? Fikr edilsin”.
M.F.Axundzadənin ərəb əlifbasına
qarşı çoxillik mübarizəsindən İsmayıl
bəyin xəbərdar olması barədə səhih məlumat
yoxdur. Lakin adını çəkdiyim
yazıdakı “Bilməm nədən, Tiflisin
havasındanmı, suyundanmı, əlifba məsələsi həp
Tiflisdə zühur ediyor”- sözləri belə bir
tanışlıq haqqında düşünməyə əsas
verir. Ona
görə də Şahtaxtlıya ünvanlanan iradları həm
də Mirzə Fətəli ilə polemika saymaq olar.
İsmayıl bəy “Bizim azərbaycanlı radikallar Kafkasiyada
məktəblərin təksirinə (artmasına),
proqramlarının islahına diqqət etmiş olsa idilər,
maarifi-milliyyətimiz daha karlı (uğurlu) olardı” – deyə
əlifbanı savadsızlığın başlıca səbəbi
sayanların fikri ilə razılaşmırdı: “Əlifba
güclüyü (çətinliyi) bir səbəb isə 99
səbəb daha vardır. Bunları Məhəmməd ağa
Şahtaxtinski bilsə gərək! Ağır
xətli ərəblərin övrətləri belə oxuyub,
yazıb, divanlar tərtib etdikləri vaxt yüngül, asan xətli
Avropada hökmdarlar belə isimlərini yazmayı bilmiyorlar
idi. Nədən? Müsəlmanlarda
məktəb və tədrisi-ümumi vardı!”
İsmayıl bəyin fikrincə, Osmanlı sultanları
vaxtlarını çərkəz qızlarına deyil,
ölkədə islahatlar aparılmasına, geniş və müasir
maarif şəbəkəsinin qurulmasına sərf etsəydilər,
çağdaş Türkiyənin mədəni siması
tamamilə fərqli ola bilərdi.
1906-cı ildə, “Həyat” qəzetinin bir yaşı
tamam olanda redaksiyanın, daha dəqiq desəm,
Ə.Topçubaşov və Ə.Hüseynzadənin təşəbbüsü
ilə nəşrin bir illik sayları cildlənərək
ayrıca ithaf məktubu ilə Bağçasaraya,
İsmayıl Qaspralıya göndərilmişdi. (Milli mətbuatımızın
banisi, xəstəliklərlə çarpışaraq həyatının
son ilini yaşayan Həsən bəy Zərdabiyə də belə
diqqət göstərilmişdimi? Təəssüf
ki, bu suala müsbət cavab vermək üçün əlimizdə
hər hansı tutalqa yoxdur...O biri tərəfdən, fikrimcə,
mətləb aydındır. Öz vətənində
peyğəmbər olmaq mümkün deyil!)
Türk mətbuatının
ağsaqqalı kimi şəxsinə göstərilən diqqətdən
mütəəssir olmuş İsmayıl bəy “Tərcüman”ın
1906-cı il 15 mart tarixli 26-cı sayında “Açıq məktub” vasitəsi
ilə qəzet redaksiyasına, qələm dostlarına səmimi
təşəkkürünü aşağıdakı
sözlərlə bildirmişdi: “Rəfiqi-möhtərəm
“Həyat”. “Həyat”ın bir sənəlik nüsxələrini
cəm edərək altın, qızıl yazı ilə
nami-acizanəmə cildlədib və bu da az olur kibi, məxsus bir bet (qeyd, məktub)
daha qoşub yenə qızıl, altın boya ilə “təqdimnamə”
əlavə və dərc edib göndərmisən. Çox
yaşa, qardaşım, çox yaşa! Lakin mən
bu qədər rəğbətə kəndimi layiq görmədiyimdən,
böylə bir hədiyyə almağa, doğrusunu söyləyim,
zərrə qədər ümidim yox idi”.
İsmayıl
bəy vaxt məhdudluğu ucbatından “Həyat” qəzetinə
“beş-on sətir yazı” verə bilməsə də, son
15-20 il ərzində Qafqazda
türk-müsəlman mətbuatının meydana
çıxması, ayaqda durması üçün daim
duaçı olduğunu, Azərbaycanın vətənpərvər,
millətsevər ziyalılarının səy və zəhmətləri
sayəsində bu duaları müstəcəb etdiklərini
vurğulayırdı: “Fəqət, quru
duaçılıqdan irəliyə həm
varmadığım məlumdur. Şükür Xudaya,
maşallah zamana! İyirmi sənəlik bir həsrətimə
qarşı “Həyat” görüldü, “İrşad”
eşidildi! Ümidvaram ki, “Həyat”
“İrşad”a və “İrşad” da “Həyat”a xadim olub məmatı
(yoxluğu, sıradan çaxmanı) ta Qaf dağına qədər
götürəcəkdir”. Bu sətirlər onun öz qəzetçilik
idealının həqiqi təcəssümünü Əli bəy
Hüseynzadə və Əhməd bəy Ağayevin nəşrlərində
gördüyünü söyləməyə əsas
verir.
İnsanların
bir-biri ilə məsafə, din və dil vasitəsi ilə
ayrıldığını diqqətə çatdıran
İsmayıl bəy “bundan 25 sənə müqəddəm əhvali-milliyyəmizi
mülahizə edərək zəif başım ilə dərdlərimizə
dərman izlədikdə dinimiz bir isə də, məsafə
ilə dilsizlik bizi təfriq ediyor” qənaətinə gəldiyini,
həmin dövrdən keçən müddət ərzində
meydanda tək çarpışan “Tərcüman”ın bu zərurətdən
yarandığını bildirir, “25 sənədən bəri
bu məslək üçün arkadaş bəkliyor idim. Bunun üçün “Həyat”ın vücudu mənə
böyük təsəlli oldu”- deyə sevincini həmkarları
ilə bölüşürdü.
Türk mətbuatının
veteranı mövqeyindən çıxış edən
İsmayıl bəy
mətbuatın ümdə vəzifələri, qələm
əhlinin müqəddəs missiyası ilə bağlı
fikirlərini də “Açıq məktub”da ifadə
etmişdi: “Əziz qardaşım, mənə “Həyat”ın
hamisi demişsin. Gözəl, amma bu
sözün təfsirə hacətdir (izaha ehtiyacı var).
“Həyat”ın hamiyi-həqiqisi millətdir.
Mən yalnız onun tərcümanıyım.
Millət sənə daim hami olur, fəqət, yeganə şərtini
unutma: hər nə yazacaq isən qələmi üç qəpiklik
qara mürəkkəbə batırma, ürəyinə
batırıb qanın ilə yazı yaz, sözün ötər
(keçərli olar), vicdanlara yetər, amma əks halda bisəmər
qalır, keçər, gedər” . Etiraf etmək lazımdır ki, bu sözlərdə
təkcə XX əsrin əvvələri deyil, bizim günlərin
qəzetçiliyinin də kredosu əks olunmuşdur.
“Tərcüman”ı daimi düşündürən əsas
mövzulardan biri, heç şübhəsiz, dil məsələsi
idi.
İsmayıl bəy Azərbaycan türkcəsinin fars, tatar dilinin (Krım və Volqaboyu) rus təsirindən
qorunmasına, tədricən bir-biri ilə yaxınlaşaraq
ortaq türkcəyə çevrilməsinə böyük
önəm verirdi. Bu baxımdan Azərbaycandakı qələm
sahiblərinin fəaliyyətini xüsusən yüksək
qiymətləndirirdi: “Kafkasyada lisan-farsi hökm ediyordu. Azərbaycan türkcəsi ilə yazı yazmaq
ayıb idi. Lakin kafkasiyalılar farsiyi tərk ilə ana
dilinə baş vurub az zamanda baba-ata dili olan lisani-ədəbiyə
(ədəbi dilə) xadim və malik oldular”(“Tərcüman”,
9 dekabr 1911-ci il, sayı 50).
Bir tərəfdən ortaq türkcə uğrunda
mübarizədəki bəzi ifratçılıq meylləri,
o biri tərəfdən isə qurucusu olduğu qəzetin
türk dünyasının fikri həyatındakı roluna
aludəçilik bəzi hallarda İsmayıl bəyi
qeyri-ardıcıl, ziddiyyətli mülahizələrə,
mübahisəli nəticə və qənaətlərə gətirib
çıxarırdı. Məsələn,
aşağıdakı nümunədə olduğu kimi: “Bundan
35 sənə müqəddəm işbu “Tərcüman” təsəvvürat
aləmində bulunduğu (xəyalda yaşadığı)
vakıt tatar, Azərbaycan, Cağatay millətlərinin lisani-ədəbiləri
eşidilmiyor, asari-ədəbiyyələri
görülmüyor və bəzi xalq şairlərindən məada
ədibləri bulunmuyor idi. Üç millət
avam dilinə bağlı və bir millət də uydurma
şivə ilə məhdud bulunuyor idi. (“Tərcüman”,
30 iyun 1913-cü il, say 169).
Əgər
söhbət 1870-ci
illərin sonundan və Azərbaycan türklərinin mədəni
həyatından gedirsə, həmin vaxt artıq ilk
cığır açmış “Əkinçi”nin qəzetçilik
təcrübəsi ortada idi. M.F.Axundzadə
dünya ədəbiyyatı tarixinə “ilk müsəlman dram
yazarı” kimi daxil olmuşdu. Paris, London,
Berlin kimi şərqşünaslıq məktəblərində
onun komediyalarının dili Azərbaycan türkcəsinin
canlı nümunələri kimi öyrənilirdi. Və təbii ki, bu heç halda “avam dili” deyildi.
Yarım əsr sonra Mirzə Cəlilin dəqiq
ifadə etdiyi kimi, “türkün açıq ana dili” idi.
XX
yüzilliyin əvvəllərindəki Azərbaycan mətbuatının
mürəkkəb, nisbətən çətin
anlaşılan yazı tərzini “avam dilindən” ortaq
türkcəyə doğru hərəkət və irəliləyiş
sayması da, fikrimcə, İsmayıl bəyin
yanlışlıqlarından idi. “Tərcüman”ın 4
sentyabr 1913-cü il tarixli 170-ci sayında Bakıda
çıxan “İqbal” qəzetinin redaktoruna xitabən dərc
etdirdiyi “Dil ətrafında” adlı polemik qeydlərində o,
yazırdı: “30-35 sənədən bəri Qazan və Azərbaycan
şivələrinin təbəddül və tərəqqisinə
(dəyişmə və inkişafına) ətraflıca diqqət
buyurulsa, 30 sənə müqəddəm yazılmış
şeyləri, məsələn, Kafkasiyada Mirzə Fətəlinin
və Həsən bəy Məlikovun lisanlarını “Həyat”,
“İrşad” və bü günkü “İqbal” lisanları
ilə yan-yana gətirib baxarsa, “Tərcüman”ın xoş xəyal
aləmində dolanmadığını təslim etsə, gərəkdir”.
Yəni qəzetin dil birliyi uğrunda
apardığı mübarizə öz səmərəsini
vermişdi. Əslində isə, mənzərə
İsmayıl bəyin düşündüyündən tam fərqli
idi. Mirzə Fətəli və Həsən
bəyin dili “Həyat”, yaxud “İrşad” müəlliflərinin
bir çoxunun dilindən daha aydın, daha anlaşıqlı
görünürdü.
Ortaq türkcə ilə bağlı mülahizələr
haqlı olaraq ortaya bir sıra suallar çıxarır,
mübahisələr doğururdu. Yeganə mətbu orqan
kimi yalnız “Tərcüman”ın meydanda olduğu dövrdə
bəlkə də bu qəzetin dilini gələcək
müştərək türkcənin nüvəsi, modeli kimi
təqdim etmək mümkün idi. Lakin
1905-ci ildən sonra Rusiya türkləri arasında
çoxsaylı dövrü nəşrlərin meydana
çıxması, nəşriyyat və mətbəələrin,
milli məktəblərin qurulması, milli şüurun
inkişaf etməsi əslində, xoş bir niyyətdən
yaranan ortaq türkcənin həyata keçməsini
asanlaşdırmaq əvəzinə daha da çətinləşdirmişdi.
İsmayıl
bəyin türk dünyası qarşısındakı xidmətlərinin
miqyasına və
şəxsi nüfuzuna baxmayaraq Bakıda onun dedklərinin və
yazdıqlarının hamısı “Quran ayəsi” kimi qəbul
olunmurdu. Xüsusən də əsrlər boyu
formalaşmış milli dillərdən (hətta bunlar vahid
türk dilinin ləhcəsi olsa belə!) imtina hesabına ortaq
türkcə yaradılması fikri əksəriyyət tərəfindən
yaxına buraxılmırdı. İnsafən,
İ.Qaspralı özü də bu polemik qarşıdurmalara
dözümlü yanaşır, hətta bir sıra hallarda “Tərcüman”
səhifələrində opponentlərinin fikirlərinə
geniş yer ayırırdı.
Məsələn,
“İqbal” qəzetində və “Molla Nəsrəddin”
jurnalında yazılarını Türk ibn Yafəs Əfəndi
təxəllüsü ilə çap etdirən azərbaycanlı
müəllif Məmmədəmin Əfəndizadə ortaq
türk dili məsələsində İsmayıl bəyin
fikirləri ilə razılaşmayaraq kəskin bir tərzdə
yazırdı: “Möhtərəm “Tərcüman” qəzetəsi
kimi ortalıqda on milyonlar qədər mövcud olan bir kütləni,
bütün ədəbiyyatı, lisanı, həyatı və
tarixi ilə bərabər inkara yeltənərək (təşəbbüs
edərək) “Tatar dili yoxdur!”- (əslində
İsmayıl bəy “tatar dili” dedikdə rusların Azərbaycan
türkcəsinə verdikləri qondarma adı deyil, Volqaboyu və
Sibir tatarlarının dilini nəzərdə tuturdu – V.Q.) deyə
azərbaycanlılari də inkar etmək günəşə
qarşı korluq ibraz eyləməkdir. Türk
millətinin başlıca bu gün dörd-beş şöbəsi
bütün həyatı ilə, ədəbiyyata, mədəniyyətə
doğru çırpınışları ilə və sair hərəkəti
ilə kəndi mövcudiyyətindən xəbər veriyor.
Bunlar Osmanlı, Azərbaycan, Çağatay
(Türküstan), Qırğız (qazax mənasında
işlədilmişdir – V.Q.), Qazan şivələrində
söylənən şöbələrdir (“İqbal,
1913-cü il, say 23).
Müəllif
müxtəlif türk dillərinin mövcudluğunun türk
birliyinə xələl gətirmədiyini, türklük
duyğusunu əksiltmədiyini, əksinə, bu rəngarəngliyin
özünün bir çoxçalarlılıq və zənginlik
simvolu olmasına diqqəti çəkərək
yazırdı: “Bunların böylə ləhcəyi-lisaniyyələrinin
başqa türlü olması və başqa dürlü
namlar ilə tanınması kəndilərinin ən əsl
Türk irqinə mənsub olduqlarına münafi və
müxalif olamaz və hər birinin kəndi ləhcələrində
ədəbi dil vücuda gətirmələri də türk
dilinə bir nöqsan verəməz; biləks, onun daha da
genişlənməsinə hizmət edər. Bu gün rus,
polyak, bulqar, serb, Qaradağ qövmləri
və ədəbi dilləri kimi. Bunların dil
və ədəbiyyatları və milli adları başqa
başqa olması hər birinin slav irqindən olmasına
münafi deyildi”.
“Tərcüman”ın müzakirə predmetinə
çevirdiyi dildə birlik və ortaq tükcə ideyası nəticə
etibarı ilə hədəfinə çatmasa da, türk
xalqlarının maarif xadimləri və yaradıcı
ziyalıları arasında öz dillərinə və milli mədəniyyətlərinə
olan marağı əhəmiyyətli dərəcədə
artırmışdı. Əslində bu özü də
yaxşı bir nəticə idi.
Azərbaycan mətbuatı ilə bağlı İsmayıl Qaspralının qələmindən çıxan son yazı türk dünyasının ən populyar məcmuələrindən birinə – “Molla Nəsrəddinə” həsr olunmuşdu. “Molla Nəsrəddin” adlı həmin məqalə “Tərcüman”ın 5 yanvar 1914-cü il tarixli 4-cü sayında dərc edilmişdi. Burada məcmuədən götürülən və Krım müsəlmanlarının həyatı üçün də səciyyəvi olan üç karikatura da verilmişdi. Həm də bu, Cəlil Məmmədquluzadənin nəşrinə ilk müraciət deyildi.
“İsmindən də anlaşıldığı üzərə “Molla Nəsrəddin” lətifə edər, lakin lətifəsi arxasında acı bir həqiqət gizlidir, – deyə İsmayıl bəy çox sadə və anlaşıqlı tərzdə jurnalın qayəsini, məqsədini “Tərcüman” oxucuları üçün açıqlamışdı: – Gülər, lakin gülgüsü zəm və istehza və yaxud düşmən gülgüsü deyildir, gülə-gülə verilən nəsihətdir. Əhval və adətlərimizi ara-sıra iynələr, biz gibi sana, bana sancılır. Bəlkə bir az incidir, lakin incitsə belə məqsəd xeyir və irşaddır, nəticəsi şifaya varır. Çibanı dəlib içindəki cərahatı (irini) axıdan təbib neştəri nə isə, gülgü jurnalının həcvləri də tamamən şudur: bir məhəlli (yeri) bir az incidir, lakin bu daha ziyadə ağrıya səbəbiyyət verəcək olan ağu və şəhərdən orasını təmizlər”.
Müəllif “Molla Nəsrəddin”in rəsmləri üzərində geniş dayanır, xüsusilə qadın haqlarından söz açan rəsmləri “yazılarsa, yüz səhifəlik risalə olacaq bir bəhs” kimi dəyərləndirirdi. Məqalə həm də müəyyən dərəcədə reklam xarakteri daşıyırdı. Burada jurnala abunə şərtləri barəsində də bilgi verilmişdi.
Ayrı-ayrı vaxtlarda “Tərcüman” Azərbaycanın tanınmış şair və ədiblərindən Seyid Əzim Şirvaninin, Sultan Məcid Qənizadənin, Nəriman Nərimanovun, gənc Əbdürrəhim bəy Haqverdiyevin əsərlərinin nəşri haqda oxucularını məlumatlandıraraq bu kitabların Krım türkləri arasında da yayılmasına çalışmışdı.
Burada qeyd etdiyimiz və üzərində ətraflı dayanmağa imkan olmayan çoxsaylı nümunələrdən də göründüyü kimi, Azərbaycan mövzusu ilk növbədə İsmayıl bəyin səyi və çoxcəhətli əlaqələri nəticəsində daim “Tərcüman”ın diqqət mərkəzində dayanmışdı. Çox ehtimal ki, qəzet səhifələrinə çıxarılanlar onun Azərbaycanla, xüsusən də aralarında dostları olan yaradıcı ziyalılarımızla bağlı demək və yazmaq istədiklərinin az bir qismi idi. Qaspralı yaradıcılığının tanınmış tədqiqatçısı Yavuz Akpinarın da qeyd etdiyi kimi, İsmayıl bəyin “bəzi əndişələr üzündən bu konuda susqun qaldığı düşünülə bilir”. Həmin “əndişələr” isə çox ehtimal ki, çarizmin imperiyanın türk-müsəlman aydınlarına qarşı mübarizədə sıx-sıx yararlandığı pantürkizm və panislamizm ittihamları ilə bağlı idi. İsmayıl bəy həm öz nəşrini, həm də dostlarını təhlükədə qoymamaq üçün bəzən susmağa üstünlük verirdi.
Rusiya imperiyasındakı türk xalqlarını bir araya gətirmək, onları ortaq dil, fikir və əməldə birləşdirmək, XIX əsrin ikinci yarısından başlayaraq bu xalqların öncül nümayəndələrindən birinə çevrilən Azərbaycan türklərinin səy və uğurlarını, istək və mübarizəsini ortaya qoymaq baxımından İsmayıl Qaspralı “Tərcüman” vasitəsi ilə həqiqətən də böyük iş görmüşdü. Türkçülük hərəkatının ilk tarixçisi Yusif Akçuranın dəqiq müşahidə etdiyi kimi, “Türklərin hənuz yaşayan bir türk xaqanlığı paytaxtından bəkləməkdə daha haqlı olduqları bir xidməti ölmüş bir xanlığın fəqir mərkəzi Bağçasaray əlindən gələn qədər ifaya çalışmışdı”.
P.S 2011-ci ildə “Central Euroasian Research Series” (“Mərkəzi Avrasiya Araşdırmaları Seriyası”) xətti ilə Tokioda Özbəkistan Milli Universitetinin əməkdaşı Zeynalabdin Əbdürrəşidovun “Tərcüman” qəzetində Türküstanla bağlı materialların annotasiyalı biblioqrafiyası (1883-1917)” kitabı çap olunmuşdur. Qəzetin 34 illik komplektlərini saybasay araşdıran müəllif 233 səhifəlik bu kitabda Türküstan, onun tarixi, mədəniyyəti, iqtisadiyyatı, digər ölkələrlə əlaqələri və s. haqqındakı bütün məqalə və məlumatların izahını verməyə çalışmış və həqiqətən də bu istiqamətdəki fəaliyyətin üzərinə işıq salmışdır. (Doğrudur, biblioqrafiyaya yazdığı müqəddimədə Z.Əbdürrəşidov “Əkinçi”dən və böyük Həsən bəy Zərdabidən xəbərsizliyini nümayiş etdirərək 1879-cu ildə nəşrə başlayan “Ziyayi-Qafqaziyyə” qəzetinin Rusiya müsəlmanlarının ilk mətbu orqanı olması, həqiqi qəzetçilik anlamında isə Rusiyadakı türk mətbuatının binasının İsmayıl Qaspralı tərəfindən qoyulması kimi ciddi yanlışlıqlara yer vermişdir. (Fikrimcə, bu yanlış iddianı irəli sürərkən müəllif ən azı İ.Qaspralının Rusiyadakı türk mətbuatının banisi kimi Həsən bəy Zərdabidən söz açaraq onu özünə ustad saymasını, “mərhum şeyximiz”- deyə yad etməsini unutmamalı idi!). “Tərcüman”da Qafqaz və Azərbaycanla bağlı belə bir annotasiyalı biblioqrafiyaya da ciddi ehtiyac vardır.
Avqust-sentyabr, 2014. Budapeşt
Vilayət QULİYEV
525-ci qəzet.- 2014.-
27 sentyab.-S.14-15;23.