Yaxın, uzaq körpülər

 

Rəşad Məcidə

 

 

 

Şair-bəstəkar Davide Qualtieri Milan Universitetinin professorudur. Azərbaycan ədəbiyyatının yaxın dostudur. Azərbaycanın Xalq şairləri Məmməd Arazın, Fikrət Qocanın şeirlərini italyancaya çevirib. Hazırda D.Qualtieri Rəşad Məcidin şeirlərini italyan dilinə tərcümə edir. Bəstəkar həmçinin şeirlərə musiqi bəstələyib. Bu il Milanda R.Məcidin kitabının təqdimatı D.Qualtierinin bəstələdiyi musiqilərdən ibarət konsert olacaq. Elə bu şeirlərin tərcüməsi üzərində çalışarkən Davide Qualtieri Rəşad Məcidə şeir ithaf edib. Həmin şeiri “525”in oxucularına təqdim edirik.

 

Öncə özümdən  başlayım, Rəşad!

Mənim ömür hekayətim

Körpü olsun söhbətimə.

 

Çətində bərkiyər kişi.

Hərbidə

 mətinləşdim mən .

Laurentinada

Cəsur bir əsgərdim,

hazırdım hər əmrə.

Gərəksə, atıcı, nişançı,

gərəksə,  minaaxtaran,

diversant.

Bəzən tikir, qururdum.

Körpü salırdım,

Ağır panellər daşıyırdım.

Bir sözlə,

cin kimi bacarıqlı,

canım da polad kimi.

Asan alışdım hər şeyə,

Mənə arxa, qardaş oldu

sardinyalı, siciliyalı oğlanlar.

 

Kasıb gözütox olar, Rəşad!

Biz həm ürəkliydik.

Qənaətlə yığdığımız pulları

boşuna xərcləməzdik.

Ağrılı taleləri

bir az yüngülləşsin deyə,

kiçik məvacibimizi hər ay

dul analarımıza göndərərdik.

 

Əsgərlik məktəb oldu mənə,

silah tutmağı,

körpü salmağı öyrəndim.

Dünyanın ən gözəl peşəsini-

başqalarını düşünməyi,

özünü unudub da,

özgənin dərdini çəkməyi öyrəndim.

Sevgimlə körpü saldım ürəklərə.

Eyib deyil öyrənmək.

Yaxında, ya uzaqda,

harada insan varsa,

o insanın üzündə nur,

İçində İNSAN  varsa,

O İnsandan öyrəndim.

 

İnsan olmaq şərəfini

əyilsə , çiyinləri

ağır yük daşımaqdan,

üzlərindən gülüş,

ürəklərindən nəğmə daşan

Sardinyalı,

Siciliyalı qardaşlardan öyrəndim.

 

Yenə körpü salıram, Rəşad!

İllər öncə

Laurentinada saldığım körpü

Dünyanın bu başından

o başına uzanır indi.

Bəşər çayı üstündən,

Həyat çayı üstündən keçir

Dünyada ən uzun körpü.

 

O körpüdən sənə səslənirəm!

qədər səsində güc var,

İlham çağlayır ürəyində,

Əlində qələm var,

Susma, yaz, anlat.

Başı qallı ölkənin

ötəsini, indisini anlat.

Anlasın, duysun dünya!

Əsarətdən istiqlala

uzanan yolu,

hələ də bitməyən

qanlı savaşı anlat.

Ən yaxşı elçidir dünyada,

Ən yaxşı körpüdür şeir, sənət.

 

İtalyancadan sətri tərcümə:

Mais Nuriyev,

Bədii tərcümə: 

Bəsti Əlibəyli

 

 

 

 

Davide Qualtieri

 

525-ci qəzet.- 2015.- 4 aprel.- S.29