“Mirzə Şəfi Vazeh və Fridrix
Bodenştedt: böyük dostluq və böyük
ayrılıq”
Xəzər
Universitetində vaxtaşırı təşkil edilən “Elm
və sənət məclisi”nin 64-cü
toplantısına özümü qaranəfəs
çatdırdım. Toplantının
keçirildiyi otağa daxil olar-olmaz, məni öncə bas-
bariton səsi ilə Şalyapin “qarşıladı”.
Sözləri Mirzə
Şəfi Vazehə aid, ecazkar şəkildə
ifa etdiyi məşhur “Klubitsya volnoyu” ilə...
Universitetin
təsisçisi professor Hamlet İsaxanlı “Mirzə Şəfi
Vazeh və Fridrix Bodenştedt: böyük dostluq və
böyük ayrılıq” mövzusunda məruzəsinə də,
demək olar ki, elə Şalyapin qədər şövqlə
başladı.
Rektorun
bildirdiyi kimi, Mirzə Şəfi və Bodenştedt mövzusu
sanki bir qədər çeynənmiş olsa da, həzm
olunmamış və ziddiyyətli məqamları
özündə saxlamaqdadır: “Azərbaycanda bu mövzu ilə
bağlı çox əmək sərf edilib, amma bununla bərabər
həm ölkəmizdə, həm də Almaniyada qəribə
fikirlər də əmələ gəlib.
Düşünürəm ki, bugünkü müzakirəmizlə
bəlkə Mirzə Şəfi və Bodenştedt ətrafında
olan problemi daha yaxşı başa düşməyə
çalışacağıq. Mirzə Şəfi
Vazehin anadan olduğu tarixi 1794-cü ilə aid edirlər.
Amma əslində elə deyil, müzakirəmiz
boyunca görəcəyik ki, bu ya 1795-ci ildi, ya da ondan sonra.
Fridrix Bodenştedt adlı gənc bir alman 1844-cü
ildə gəlib Tiflisdə Mirzə Şəfi ilə
görüşüb. Və bu
görüşün nəticəsində, geriyə -
Almaniyaya qayıdanda “Mirzə Şəfi nəğmələri”
adlı bir şeirlər kitabı çap etdirib. Bu, qeyri-adi dərəcədə məşhur bir
kitab olub. Almaniyada və Avropada XIX əsrin ikinci, XX əsrin
birinci yarısında bu, ən çox nəşr olunan kitab
sayılıb. 1874-cü ildə
çıxardığı kitabda isə Bodenştedt
yazıb ki, o şeirlərin müəllifi Mirzə Şəfi
deyil, mənəm. Biz bu gün bu problemə
işıq salmağa çalışacağıq.
Dediyim kimi, bu mövzuda çox zəhmət çəkilib. Amma bununla belə
qaranlıqlar məlum olanlardan sanki daha çoxdur”.
H.İsaxanlı müzakirə boyu sübuta ehtiyacı olan bir
neçə müddəanı vurğulayıb: “1-ci müddəa:
Bodenştedt 1844-cü ildə Mirzə Şəfi ilə tanış olub və o kitabı çap etməsəydi,
Mirzə Şəfi tanınmayacaqdı - nə Azərbaycanda,
nə dünyada. Yəni, Mirzə Şəfinin şöhrətinə
görə biz Bodenştedtə borcluyuq.
2-ci
müddəa: Mirzə Şəfi şeirlərinin əksəriyyətini
farsca yazıb. Azərbaycanca cəmi bir neçə
şeiri var.
3-cü:
Mirzə Şəfi istedadlı olsa da, məhsuldar şair olmayıb.
4-cü:
Məşhur “Mirzə Şəfi nəğmələri”
böyük ehtimalla nə Mirzə Şəfinindi, nə də
Bodenştedtin. Burada hər ikisi var.
Mümkündü ki, Mirzə Şəfi daha çoxdu.
Eləcə də orada başqa Şərq
şairləri var.
5-ci: Bodenştedt “Mirzə
Şəfi nəğmələri”nin müəllifi mənəm”
deməyə müəyyən dərəcədə məcbur
olub.
6-cı:
Mirzə Şəfi - Bodenştedt problemi istiqamətində Azərbaycan
ədəbiyyat tarixçiləri çox zəhmət
çəkiblər və bir çox hallarda birtərəfli, bəzi hallarda
isə çox birtərəfli mövqe nümayiş etdiriblər.
7-ci: Alman, ingilis və digər dillərdə yazan tədqiqatçılar
əksər hallarda o şeirlərin müəllfi olaraq
Bodenştedti göstəriblər, lakin alman
araşdırmaçılarını birgə və
düşünülmüş “cinayətdə”
günahlandırmaq doğru deyil.
8-ci: Mirzə
Şəfi probleminin yaranmasında erməni izi axtarmaq, erməni
barmağı olduğunu iddia etmək əsassızdır”.
Adətən, Mirzə Şəfi mövzusunda söhbət
düşəndə hamı onun bioqrafiyasını
danışmağa başlayır, H.İsaxanlı isə məsələyə
başqa tərəfdən yanaşma sərgiləyib, o, Mirzə
Şəfinin parlaq obrazını yaradan Bodenştedtin
avtobioqrafiyasına ilkin mənbə kimi yanaşmağın
vacibliyini bildirib.
“Mən
Qafqazın ən müdrik adamıyam...”
Mövzuya
dair çox maraqlı məqamlara aydınlıq gətirən
H.İsaxanlı söyləyib ki, Bodenştedtlə Mirzə
Şəfinin görüşündə Vazeh özünü
Qafqazın ən müdrik adamı kimi təqdim edib və
birinciyə deyib ki, sən məndən dərs alsan, ikinci
müdrik adam sən olacaqsan: “Düzdür, məndən
başqa da bir müdrik adam var- Omar Əfəndi. Türkdü, Axıska tərəfdə
yaşayır, onunla da səni tanış edəcəm, əgər
məndən dərs ala bilməsən, onda Omar Əfəndinin
yanına gedərsən”. Bodenştedt Azərbaycan dilini
(bundan sonra tatar dili) öyrənməyə
başlayıbmış, ancaq sonralar onun yazdıqlarından
da belə çıxır ki, fars dilini
öyrənmədən bu, mümkün deyil, ona görə hər
iki dili bərabər öyrənir.
H.
İsaxanlı diqqətə çatdırıb ki,
Bodenştedtin yazdıqlarında Abbasqulu ağa Bakıxanov
haqqında da maraqlı nüans var və məhz bu nüans
Mirzə Şəfinin gerçək doğum tarixinə
aydınlıq gətirir: “Bodenştedt yazır ki, məclislərin
birində Abbasqulu Xan gəlir: “Əsil-nəcabətli,
Bakı xanlarının nəslindən, Rusiya tərəfdarı
olan, dağıstan tarixini yazan bir insan idi. Mirzə Şəfi
ilə bir xeyli Sədi,
Hafiz, Füzuli və Quran barədə söhbət etdilər.
Sürətlə danışdıqlarından,
söhbəti tam başa düşməsəm də,
mövzunu anlayırdım. Sonra mən Abbasqulu xandan
xahiş elədim ki, şeir desin. O bir az
düşünüb mənə “Fatma tar çalır”
şeirini söylədi. (O şeirin orijinalı bu gün əlimizdə
yoxdur. - H. İ) Mirzə Şəfi şeiri çox bəyəndi
və dedi ki, bu şeir Abbasqulu xana böyük şöhrət
gətirəcək. Sonra Abbasqulu xan getdi.
Mirzə Şəfi şərabı sevərdi, həmişə
məclislərdə bir az şərab
içər, sonra uzun qəlyanından bir qullab alar, bir az fikrə
gedib şeir söylərdi. Ancaq Abbasqulu
xanın yanında Mirzə Şəfi şərab içmədi.
Səbəbini soruşanda dedi ki, sən nə
danışırsan, Abbasqulu ağa böyük, şöhrətli
adamdı və yaşca məndən böyükdü, mən
onun yanında elə iş görə bilmərəm”.
Abbasqulu ağa 1794-cü il iyulun 21-də
anadan olub. Məhz bu məqama görə biz deyirik ki, Mirzə
Şəfi 1794-cü ildə anadan ola bilməzdi.
Ya 1795-ci ildi, ya da 1796-cı il”.
H.İsaxanlı çıxışında
vurğulayıb ki, Bodenştedt ən müxtəlif
mövzular barəsində cəsarətlə fikir söyləməkdən
çəkinmir. Onun xalqlar barəsində özünəməxsus
düşüncələri var: “İki yəhudi bir rusa bərabərdi.
Yəni, bir rus iki yəhudi qədər hiyləgərdi.
Bir pers (fars) iki rusa bərabərdi. Bir erməni iki persə bərabərdi. Bir
yunan iki erməniyə bərabərdi...”
Bodenştedtin
İrəvana səfəri zamanı qələmə
aldığı təəssüratları da maraq doğurur:
“Səfər zamanı rast gəldiyim bütün ermənilər
tatarca öz doğma dilləri kimi danışırlar və
mahnıları da tatarca idi (yəni, Azərbaycan türkcəsində
-H.İ). Yolboyu görürdüm ki, qadınlar
necə işləyirlər, necə əziyyət çəkirlər.
Qadınların əlləri nə qədər
çirkli idi. Özüm-özümə
şükür elədim ki, nə yaxşı bu ölkədə
qadınların əllərini öpmək adəti
yoxdu...Gürcü qadınları isə Avropada deyildiyi kimi
gözəl deyillər, ancaq cəlbedici, cazibədardırlar.
Burada Almaniyadakı kimi sentimental sevgi yoxdur.
Burada insanlar sevgiyə görə özlərini
öldürmürlər”.
Bodenştedt bütün bunları Mirzə Şəfiyə
danışanda fantastik dərəcədə gözəl
cavab eşidir: “O qadınların ki, əlləri
çirklidir, onların kişilərinə ayıb olsun! Kişi qadını elə saxlamalıdır ki, onun
əlindən öpmək istəsinlər.
Qadının əlindən öpsələr, əlini,
ayağından öpsələr, ayağını təmiz
saxlayacaq...” İndiyədək söhbətləri zamanı
Bodenştedtə, Züleyxa və Hafizə adlı, sevdiyi
qadınlar haqqında danışan Mirzə Şəfi
qadınlığa böyük bir himn oxuyur:
Allahın
yerdəki mahiyyəti qadınlardır...
H.İsaxanlı məruzəsində vurğulayıb ki,
Omar Əfəndi görüşlərin birində
Bodenştedtə bir əlyazma bağışlayır və
deyir ki, bunlar mənim atamın və babamın
yazdığı şeirlərdir. Beləliklə,
Bodenştedt Mirzə Şəfidən, Xaçatur Abovyandan və
Omar Əfəndidən əlyazma şəklində xeyli
material götürür.
Bodenştedt Almaniyada əvvəlcə Hafizin, Sədinin,
Mirzə Şəfinin və başqa şairlərin birgə
şeirlərini nəşriyyatda yığdırarkən
naşir deyir ki, Mirzə Şəfinin şeirləri daha
maraqla qarşılanır. Ona görə də
Bodenştedt Mirzə Şəfinin şeirlərini seçib
ayrıca kitab halında çap etdirir. 1851-ci
ildə tərtib olunan “Mirzə Şəfi nəğmələri”
bir çox xarici dilə tərcümə olunur.
H. İsaxanlının dediyinə görə, alman şərqşünası Berje Mirzə Şəfi haqqında araşdırmalarının sonucu kimi bu qənaətə gəlib ki, o, gözəl insan olub, ancaq şair kimi böyük irsi yoxdur. Berje bildirir ki, mən bu şeirlərə görə Bodenştedti təbrik edirəm, düşünürəm ki, “Mirzə Şəfi” gələcək nəsillərə alman şairinin ləqəbi kimi çatacaq. Berjenin bu qənaətini deməsindən 4 il sonra - 1874-cü ildə Bodenştedt Abbasqulu ağa Bakıxanovun divanı ilə bağlı yazdığı kitabın girişində qeyd edir: “İndi mən Mirzə Şəfidən daha görkəmli bir şairi tərcümə edirəm”. Kitaba yazdığı 35 səhifəlik çox böyük bir əlavədə isə yazır ki, mənəm o şeirlərin müəllifi”. Orda belə sözlər işlədir: “Mirzə Şəfi nə böyük şairdir, nə böyük alim...” Bizim mirzəşəfişünaslardan biri bunu belə tərcümə edir: “Mirzə Şəfi böyük alim və böyük şairdir...” Bodenştedt davam edir:
“Mirzə Şəfi doğumuna görə tatar, təhsilinə görə persdi...”
“Tatarların perslərdəkinə bənzər zəngin ədəbiyyatları yoxdu. Dilləri şərqin fransızcasıdır, çox geniş yayılıb, amma perscənin təsirinə çox məruz qalıb. Başqa bir işlə məşğul olmadığı üçün Mirzə Şəfi dil müəllimi kimi də güclü deyil, ona görə mən onu tanımazdan əvvəl ölsəydi, azsaylı tanışlarından başqa onu heç kim xatırlamazdı... Mirzə Şəfi dərsə heç vaxt kitabla gəlməzdi. Fantastik yaddaşının heç ona xəyanət elədiyini görmədim... Sufi idi. Onun qeydlərindən çox az istifadə eləmişəm. İstifadə eləyəndə də obraz kimi, ideya kimi ifadələrdən istifadə etmişəm. Şeirlər özümündür. 4-5 şeir var ki, tərcümə eləmişəm, ola bilər ki, Mirzə Şəfinindir, ya da başqa şairlərin də ola bilər. Amma dəqiq bilirəm ki, biri özünün şeiridir. “Mirzə Şəfi nəğmələri”ndə Füzulinin, Hafizin, Sədinin, Abbasqulu ağa Bakıxanovun müəyyən şeirləri də öz əksini tapıb...”
Bodenştedt mistifikator olub...
H.İsaxanlı bildirir ki, Bodenştedti “mistifikator” adlandırırlar: “Yəni, uyduran, çaşdıran, kobud desək, kələkbaz. Məsələn, Puşkindən, Lermontovdan elədiyi tərcümələri öz şeirlərinin arasına qoyub, aradan bir müddət keçəndən sonra deyib ki, özüm yazmışam. Yəni, Bodenştedtdə bu məsələlər olub, onu müdafiə edənlər də bunu təsdiqləyir... Mənim arqumentlərim var ki, şeirlər Mirzə Şəfinindir. Sonda Bodenştedtin dostu, sonralar Nobel mükafatı almış Paul Heysenin fikrini sitat gətirmək istərdim: “Bodenştedtin büründüyü Şərq maskasını çıxarıb atsaq, söhbət yalnız az ya çox dərəcədə ruhla dolu orijinal əsərlərin yenidən işlənməsindən gedə bilər”. Yəni ki, Bodenştedt özü orijinal nəsə yazmağa qadir olan adam deyil...”
Sevinc Mürvətqızı
525-ci qəzet.- 2015.- 11 aprel.- S.23