Qoca və roman
I
İlin ən təəccüblü ədəbi hadisəsi Milan Kunderanın yeni roman yazması olduğunu desəm, yəqin, yanılmaram. Bir Milan Kundera oxucusu kimi bu xəbər məni də heyrətləndirdi. Düzü, yaşının bu vaxtında nə onu sevənlər, nə ədəbi tənqidçilər, nə yazıçılar ondan roman yazacağını gözləmirdilər. Xəbəri eşidən hər kəsin kitab dükanına qaçdığını düşünməkdə haqlıyam, məncə. Təbii, bir çoxumuzu ilk növbədə düşündürən odur ki, görəsən, Kunderanın son romanı yazıçını bizim gözümüzdən salmayacaq ki? Bəlkə, əksinə, bu roman Qocanın şah əsəri, yaradıcılığının məntiqi sonluğu, ideyalarının son akkordudur? Bunu öyrənməyin bircə yolu var: romanı oxumaq. Qocanın yaş amilini nəzərə alsaq, “Varlığın dözülməz yüngüllüyü”, “Ölməzlik” kimi romanların üstündə bir şey olmasına hamımız ümidsiz yanaşırıq. Nə də olsa, səksən beş yaşlı yazıçıdan əvvəlki enerjidə, gücdə roman gözləmək bir az şübhəlidir. Ancaq son romanı zəif olsa belə məyus olmağa dəyməz. Çünki çox əminliklə deyə bilərik ki, Qoca hələ 30 il bundan öncə nəinki özünün, dünyanın ən yaxşılarından biri hesab olunan romanını yazıb. Yenə də nə bilmək olar, bəlkə də, bu roman Qocanın ömrü boyunca tutduğu ən nəhəng, həm də ən sonuncu balığıdır...
Milan Kunderanın son romanı 1999-cu ildə nəşr
olunmuşdu. Aradan keçən uzun müddətdən sonra
yazıçının yeni romanının çap
olunması xəbəri ədəbiyyat aləminə bomba kimi
düşdü. Və gözlənildiyi kimi də roman Fransada,
İtaliyada, İspaniyada ən çox satılanlar
siyahısana başçılıq etdi.
Romanın
içinə daxil olmazdan əvvəl, istəyirəm ki, bir az zahirdən başlayaq. Lap elə
əvvəlcə tərcümə məsələsindən.
Kundera fransızca yazsa da, roman əvvəlcə italyan dilində
tirajlandı, qısa müddət ərzində isə dünyanın
önəmli dillərinin bir çoxuna tərcümə
olundu, bir il sonra da fransız dilinə çevrildi. Onun bundan öncəki romanı “Bilməmək”in də
orijinalı fransızca olsa da, romanı əvvəlcə
başqa dillərdə nəşr etdirmiş, yalnız
üç ildən sonra fransız dilində çap
olunmuşdu.
Əsərin orijinal adı “La fete de linsignifiance”, ingiliscə “The Festival of Insignificance”,
bu fürsəti əldən verməyən “Can”
yayınları romanı “Kayıtsızlık şenliği”
kimi tərcümə edib, azərbaycanca isə ... Üç
nöqtə qoyaq və ümid edək tezliklə bizim dilimizə
də çevriləcək. Romanın adı
barəsində bir sıra fikirlər var. Orijinal
adındakı “linsignifiance” (anlamsızlıq); önəmsizlik,
nəticəsizlik, heçlik, dəyərsizlik kimi alt mənalara
sahibdir. Romanın ana motivi
anlamsızlıq, laqeydlikdir. Anlamsızlıq
sözü burada mənasını itirən kimi yox, dəyərini
itirən kimi anlaşılmalıdır. Roman
dünyanın mənasını itirməsinə yox,
insanların hadisələri şərh etmək, özəlliklərini,
fərdiliklərini itirməsini, ətrafında baş verənlərə
laqeyd yanaşmasını vurğulayır: “Mənasızlıq,
dostum, varlığın özüdür. Hər
zaman və hər yerdə bizimlədir. Kimsənin
görmək istəmədiyi yerdə belə o, mövcuddur:
faciələrdə, qanlı müharibələrdə, ən
ağır fəlakətlərdə... Nə var ki, onu qəbul
etmək yetərli deyil, mənasızlığı sevmək,
onu sevməyi öyrənmək lazımdır...”
Kitabın üz qabağındakı rəsmin müəllifi
də Milan Kunderadır. Rəsmdən böyük sənət
faktoru baxımından nəsə gözləmək doğru
deyil. Qoca bilərəkdən romanın
ideyasına uyğun olaraq, rəsmdə də laqeydliyi önə
çəkib. Baxış bucağına
görə buna yaxşı rəsm də demək olar, bir
uşağın cızma-qarası da. Rəsmdə kobud
və sadə cizgilərlə tək gözlü bir adam təsvir olunub. O, digər gözünü
əlində saxlayıb və sanki üzündən kənara
düşmüş bu göz, dünyaya o birindən fərqli
baxır, ya da ən azından baxmağa cəhd edir.
Beş kişinin - D'Ardelo, Alain, La Frank, Çarlz və Kaliban - başından keçənləri nəql edən roman 108 səhifədir. Hadisələrin cərəyan etdiyi şəhər isə Milan Kunderanın uzun illərdi inzivaya çəkildiyi Parisdir. “Kayıtsızlık şenliğini” italiyalı təniqdçilər post-scriptum adlandırdılar, yəni roman yox, roman fraqmenti kimi dəyərləndirirlər. Dünyanı beş dostun gözləriylə incələyən, sevgi, cinsəllik, siyasət üzərinə şərhlər verən roman bir-birindən qopmuş fraqmentlər təsiri bağışlasa da, bu fraqmentlər həm bir-biri ilə, həm də Kunderanın öncəki romanları ilə bağlıdır. Digər məsələ isə “La fete de linsignifiance”inromandan daha çox novella təsiri bağışlamasıdır. Adətən Kundera romanlarında nə süjet, nə də obrazlar o qədər önəmli olmur. Bu mənada ki, onun obrazları bir müddət keçəndən sonra yaddan çıxır, unudulur. Ancaq romanın ab-havası həmişə bizimlədir. Çünki Kunderanın romanlarının mərkəzində fikir, ideya dayanır. Düşünürəm ki, o, ideyalarını oxucuya çatdırmaq üçün fəlsəfi traktatlardan yox, roman janrından istifadə edir.Müəllifin fikrincə, “roman varlığın araşdırılmasıdır və roman bu işi fəlsəfədən yüz dəfə daha yaxşı yerinə yetirir”.Yazıçının buna bənzər bir başqa fikrini də xatırlayıram.
Deyirdi ki, XVIII əsrdəki bir sıra filosofların romanları çox zəifdir. Bunun səbəbi isə odur ki, onlar yazdıqları romanlardan çox ağıllı idilər, amma gərək roman öz müəllifini həmişə qabaqlasın, ondan müdrik olsun. Əlbəttə, Kunderanın romanlarını antik dövrdəki siyasətçilərin, natiqlərin fikirlərini tez yadda qalsın deyə şeirlə yazmaları, maarifçilik dövründəki bir sıra filosofların fəlsəfi düşüncələrini, nəzəriyyələrini çatdırmaq üçün roman yazmaları ilə eyniləşdirmək olmaz. Çünki o natiqlər, siyasətçilər şeirin, filosoflar isə roman estetikasını, texnikasını tam mənimsəyə bilməmişdilər. Kunderanın roman bilgilərinin hansı səviyyədə olduğunu bilmək üçün onun romanlarından başqa, “Pərdə”, “Roman sənəti” və digər nəzəri kitablarını, məqalələrini oxumaq yetərlidir.
...Romanda
romançının varlığı heç vaxt
unutdurulmur. Kundera tez-tez bunun bir roman olduğunu
oxucusuna xatırladır. Həmçinin
romanın qəhrəmanları da bir romanın içində
olduqlarından xəbərdardırlar. Onlar
tez-tez “Bizi yaradan əfəndimiz” deyirlər ki, burada əfəndi
Kunderadan başqası deyil. Yazıçı
bəzən yeni fəsillərdə əvvəl
yazdığı cümlələrini təkrarlayaraq sonra bunu
yenidən niyə yazması barədə suallar verməsi
(“Özümü təkrarlayıram? Bu
cümlələr romanın əvvəlindəkilərlə
eyni deyilmi? Bilirəm”.), əlimizdəki
kitabın bir roman olmasını vurğulaması oxucuda bunun
sadəcə bir yazı, bir yazıçı təxəyyülünün
məhsulu olduğu hissini aşılayır. Yenə də oxucunun qərarsız
qaldığı məqamlar da olur. Məsələn,
romana əlavə edilən Stalinin hekayəsi ilə paralel
zaman qurulur. Bu tarixi hadisədə nəyin
həqiqət, nəyin təxəyyül olması sirli
qalır. Belə bir tarixi fakt varmı?
Varsa, eynilə yazıçının
yazdığı kimi olubmu? Cavablar oxucuya görə dəyişir...
Romanda
müəllif insanları iki qrupa ayırır: üzr istəyənlər
və günahlandıranlar. “Bir qız
dünyada bircə özü yaşıyırmış kimi
sağına-soluna baxmadan sənə tərəf gəlir.
Bir-birinizə toxunursunuz. Və
həqiqət anı gəlib çatır. Kim o birisinə
söyəcək, kim üzr istəyəcək?
Əslində, hər ikisi həm toxunan, həm
də toxunulan tərəfdi. Amma yenə də
özlərini o dəqiqə özlüyündə toxunan, yəni
günahkar olaraq qəbul edənlər var. Və bir də
özlərini o anda toxunulan tərəf kimi qəbul edər,
yəni digərini günahlandırmağı və cəzalandırmağı
təbii haqqı olaraq görərlər. Bu
vəziyyətdə sən üzr istəyərdin, yoxsa
günahlandırardın?”
Günahlandıranlar həmişə özlərini
haqlı bilirlər, həmişə
qışqırırlar, qarşısındakını bu səhv
hərəkətinə görə mütləq cəzalandırmaq
arzusu ilə alışıb yanırlar. Və digərini
günahkar hesab edən haqlı çıxır, üzr istəmək
özünü günahkar kimi qəbul etmək anlamına gəlir.
Əgər özünü günahkar saysan, digərinin
səni təhqir etməsinə, hamının gözü
qabağında bütün gücüylə səni ifşa
etməyə, üstünə gəlməyə cəsarətləndirərsən.
İlk üzrün qaçınılmaz nəticələri
bunlardı. Kundera isə həmişə
üzr istəyən tərəf olmaq istəyir:
''İnsanların - istisnasız hamısının -lazım
oldu-olmadı, səbəbsiz yerə, bir az da dozasından
artıq şəkildə üzr istəyəcəyi, hər
kəsin üzrdən yorulacağı bir dünyanı
üstün tuturam”. Bu fraqmenti real həyatımızda
hamımızın rastlaşdığımız adi bir detal
ilə gücləndirək. Deyək ki, uzun müddətdir
görmədiyiniz, zəngləşmədiyiniz bir dostu görəndə
kim birinci niyə zəng eləmirsən,
görünmürsən, haralardasan deyirsə, sanki o, haqlı
tərəf olur və səni ittiham etməyə,
görüşməməyinizin səbəbinin sizdən
asılı olduğunu məcburi şəkildə boynunuza
qoyacaq. Ancaq burada hər iki tərəfin durumu bərabərdi.
Məsələ sadədir: nə sən onu axtarmısan, nə
də o, səni. Kunderanın dediyi kimi, dünyada ən
çətin şeylərdən biri ikinci adam,
üzr istəyən tərəf olmaqdı. Çünki sən
digərinə səbəbini özün də tam
anlamadığın bir şeyi, nəzakət çərçivələrini
aşmadan izah etmək məcburiyyətində qalırsan...
II
“Bu dünyanı nə tərsinə
fırlatmağın, nə onu yenidən qurmağın, nə
də naməlum istiqamətə doğru sürətlə irəliləyən
bu uğursuz yarışa mane olmağın
mümkünsüzlüyünü uzun zaman öncə
anladım.
Mümkün olan bircə müqavimət var: dünyanı
ciddiyə almamaq. Amma zarafatlarımızın da
gücünü itirdiyinin fərqinə vardım”. Kundera yarı ciddi,
yarı zarafat olaraq dünyadan intiqam almağın yeganə
yolu kimi laqeydliyi, dünyanı vecə almamağı irəli
sürür və bir zamanlar “Zarafat” adlı romanın müəllifi
artıq zarafatların gücünü itirdiyinə heyfslənir.
Kim bilir, bəlkə də, bu dünyada
yaşamı daha mənalı edən, var olmağı
yüngülləşdirən bircə şey qalıbsa o da
elə ironiya, gülüşdür? Bəlkə,
dünyanın getdikcə marağını itirməsi hissinə
qapılmağımız zarafatların öz
gücünü itirməsidir? Qoca siyasi
rejimlərin insan gülüşünə nəzarət etməsini
xüsusi vurğulayır.
Zarafatların gücünü itirməsi fikri də
müəyyən mənada buradan doğur. Demək olar ki, Kunderanın
bir çox romanlarında sovetlərdən bir əsinti var.
Madam ki, ironiyadan danışırıq, o
zaman bu cümləni yazıma qeyd etmək istəyirəm:
Dünya müharibələrində uduzmaqlarının heyfini
yalnız memuarlarında çıxan alman zabitləri kimi
Kundera da romanlarında ruslardan Praqa hadisələrinin
qisasını almağı unutmur. Və əgər
bu onun son romanı (?), yaradıcılığının
yekunu olaraq ortaya çıxan bir romandırsa, demək, burada
da Stalin obrazı ilə rastlaşmağımız məntiqlidir.
Romanda paralel zaman qurulur. Günümüzün Fransasında
beş adamın başından keçənləri
anlatdığı yerdən qəfil Stalin dönəmi
qarşımıza çıxır. Mətnin əsas
hissələrindən birini Stalinin əhvalatı tutur. Totalitar rejimin insan gülüşlərini necə
öldürdüyünü, onu necə nəzarət
altında saxladığını göstərən
maraqlı bir hekayə nəql edir. Stalinin
çox sevdiyi iyirmi dörd kəklik əhvalatı
varmış. Dönə-dönə
öz yoldaşlarına bunu danışmaqdan xoşu gələrmiş.
Hekayə isə çox sadədi. Stalin ovdaykən budağa qonmuş iyirmi dörd kəkliklə
rastlaşır. Tüfənginə baxanda
isə yalnız on iki gülləsinin qaldığını
görür. Əvvəlcə on iki kəkliyi
vurur və güllə gətirmək üçün geri
qayıdaraq on üç kilometr yol qət edir.
Qayıdanda həmin ağacın budağında yan-yana dayanmış yerdə qalan on iki kəkliyi də ovlayır. Əlbəttə, məntiqlə ilk atəşdən sonra budaqda bircə kəklik belə qalmamalıdır və yerdə qalan on iki kəkliyin oturub Stalini gözləməsi gülməlidir. Məsələ burdadır ki, Stalin də daxil olmaqla hamı bunun absurd, gülünc olduğunu bilir və onsuz da o, bunun lətifə olduğunu, yoldaşları gülsün deyə danışır. Ancaq masada əyləşənlərin heç biri cürət edib nə Stalinin hekayəsinə gülə bilib, nə də ona qarşı çıxa biliblər.
Şübhəsiz ki, Stalinin uydurduğunu, yalan dediyini hamısı çox yaxşı başa düşürdü. Və onlar Stalindən intiqamlarını yalnız tualetdə ala bilirlər: gülərək, onu ələ salaraq... Stalinin ov hekayəsinə gülməyə kimin cürəti çatardı? O masada gülmək, edam fərmanına imza çəkmək kimi bir şey idi. Yəni onlar belə düşünürdülər. Çünki hekayəni danışanın məqsədi silahdaşlarının bir az kefini açmaq idi. Bəlkə də, yox. Sual isə budur: zarafat adamın həyatını məhv edə bilərmi? Bəli, yazıçı bununla bağlı günümüzdən fərqli bir nümunə gətirir. Kaliban getdiyi yığıncağın birində urduca danışır, guya ki, fransızca bilmir. Bəs kimsə bunun fərqinə varsa necə olacaq? Kimliyini gizlətdiyi üçün şübhəli durumuna düşəcək və həbs. Demək, zarafat, ironya bəzən qarşındakını gülünc duruma salmaqla yanaşı, adamın özünün də baş ağrısı ola bilər. Beləcə, hər şeyin tərs üzü olması, ikiillik prinsipi burada da özünü göstərir...
Stalin hekayəsi romanda bir xeyli uzadılır, demək, yazımızda da belə olmalıdır. Niyəsini aşağıdakı abzasda cavablandırmağa çalışacam; “24 kəklik” əhvalatını romanın qəhrəmanı Kruşçevin xatirələrini yazdığı kitabdan oxuyur. Stalin hekayəsini bitirdikdən sonra heç kimi dodağı belə qaçmır və yalnız Kruşçev “Yəni yerdə qalan on iki kəkliyin sizi gözlədiyinimi deyirsiniz?” kimi bir sual vermək cəsarətində bulunur. Stalin isə bu “standup şou”nu davam etdirərək, - hə, eyni ağaca qonub dayanmışdılar, - deyir. Bu hekayəni Kalibanın ağzından ilk dəfə eşidən Çarlz isə belə deyir: “Bütün bu hekayədə mənə inanılmaz gələn bircə şey odur ki, heç kim Stalinin zarafat elədiyini başa düşməyib”. “Artıq Stalinin ətrafındakılardan kimsə zarafatın nə olduğunu bilmirdi. Bax, mənə görə tarixdə yeni böyük bir dönəmin başladığını xəbər verən də buydu” - bu fikri isə Çarlzın dilindən deyən Kunderadan başqası deyil. Və yazara görə bu, gülüşün gücünü itirdiyi, heç kimin lətifələrə gülmədiyi, arxasında heç iz buraxmayacaq bir çağın, bir daha Avropa ola bilməyəcək Avropa dönəminin başlanğıcı idi. Fikrimcə, bütün bunların nə qədərinin reallıq, nə qədərinin isə Qocanın pessimistliyi olmasını ayırd etmək çətin deyil.
Dünyanı yenidən yaratmağın mümkünsüzlüyü və bu sürətlə naməlum tərəfə doğru qaçdığımız bu yarış qarşısında Kundera çıxış yolunu laqeydlikdə görür. Bəlkə, elə varlığın özü laqeydlikdən, anlamsızlıqdan başqa bir şey deyil? Yazıçının həyatı çox da vecə almamaq, hər şeyi ironiya, zarafat kimi qəbul olunmalı olduğu fikrində isə paradoks var. Axı az öncə müəllif özü ürəkağrısı ilə zarafatların gücünü itirdiyini qeyd etmişdi. Hə, o romanda olduğu kimi, Qoca 84 gündən sonra ömrünün ən böyük balığını tutub sahilə tərəf yan alarkən birdən köpək balıqları görünməyə başladı...
...Romanın əvvəlində Paris parklarının birində göbəyi açıqda qalan paltarla gəzən qadınlara baxan Alian “qadın cazibəsinin mərkəzi göbək olarsa, bir kişinin erotizminə necə tərif vermək olar?” barəsində düşünür. Digər çağlarda qadın cazibə mərkəzi ayaqlar və döşlər olmuşdur. XXI əsrdə qadın cazibəsinin mərkəzi isə göbəkdir. Bu barədə Kundera maraqlı bir yozum verir. Əslində, erotizmin mərkəzini göbək olduğunu demək qadını kimliksizləşdirmə mənasına gəlir. Çünki göbək qadının fərqliliyini, təkrarolunmazlığını ortaya qoymaz. Dünyamızın ən böyük problemlərindən biri də fərdiliyin yoxa çıxması, düşüncələrin, seçimlərin bir-birinə oxşamasıdır. Beləliklə, qadının göbəyini bir simvol kimi işlədən yazıçı bunu orijinallığın itirilməsinin rəmzi kimi təsvir edir. Mənanın, orijinallığın itməsi təkcə günlük həyatımıza da yox, sənətə də yansıyır. “...sənətkar sözünün bu gün nə mənaya gəldiyini bilmirdi. Vitrin dizaynerinə çevrilmiş bir rəssammı? Bir şairmi? Şairlər hələ də varmı?”...
Kunderanın çağımızda baş verənləri insan bədənindəki bir nöqtə ilə paralelləşdirməsi, göbəkdən yola çıxaraq verdiyi şərhlər romanın əsas ideyasını ortaya qoyur. Romanın əvvəlindən qadının döşlərini, ayaqlarını yox, məhz göbəyini qadın cazibəsinin mərkəzi kimi düşünən bir kişi çıxır qarşımıza. Və bu düşüncə ilə roman boyunca rastlaşırıq. İlk qadın Həvvanın və mələklərin göbəyinin olmamasına qədər fikir inkişaf etdirilir. Bütün bunlar nə mənaya gəlir? Göbək nəyi simvolizə edir? Yazıçı bu suala belə cavab verir: “Hər qadının yanlarının, döşlərinin, ayaqlarının forması fərqlidir. Bu da o deməkdir ki, bu üç qızıl nöqtə təkcə erotik mesaj deyil, eyni zamanda qadının özünəməxsusluğunun ifadəsidir. Sevdiyin qadının döşlərini başqalarınkı ilə qarışdırmazsan. Sevdiyin ayaqları yüzlərlə ayaq içərisindən tanıyırsan. Amma sevdiyin qadının göbəyini fərqləndirə bilməzsən. Bütün göbəklər eynidir!
Sevgi bir zamanlar fərdi, unikal, tək və heç bir təkrara yol verməyənin təntənəsiydi. Halbuki göbək təkrara qarşı çıxmamaqla yanaşı, o, şəxsən təkrara dəvət edir. Və biz də bu min ildə göbək bürcünün altında yaşayacağıq...”
Kundera dünyada yeknəsəqlik, eyniliyin hakim olduğunu, orijinallığın itdiyini vurğulayır. Dəblə eyni paltarlar geyinilir, eyni cür saçlarımızı kəsdiririk, eyni telefonlar... Ancaq bu eyniliyin içində özümüzü daim fərqli hiss edirik. Bəs seçimlərimiz nə qədəri öz iradəmizdən asılıdır, nə qədəri bizi manipulyasiya edən marketinqdən? Əslində, çağdaş dünyamızda, hər şeyi öz iradəmizlə seçdiyimi hissinə qapılsaq da, reallıq tamam başqadır. Romanda qabardılan digər məqam da ən başından bəri bizim seçim imkanlarımız məhdud olmasıdır. Valideynlərimiz, vətənimiz, dilimiz kimi həyatımızın önəmli şeylərini biz seçmirik. Artıq seçim etmək zamanı gələndə isə bizim seçmədiklərimiz taleyimizi, düşüncələrimizi, baxışlarımızı formalaşdırır.
Romanın qəhrəmanları standartlıqdan, eynilikdən kənara çıxmaq istəyirlər. Amma necə? D'Ardelo hamını öləcəyinə inandırmaqla, Kaliban özünə bir başqa dil və vətən uydurmaqla, Alainin anası bu ədalətsiz dünyaya bir uşaq gətirməmək üçün çabalamaqla... Beləcə hamı gücü çatdığı qədər mübarizə aparır, hər kəs balığı sahilə çıxarmaqla məşğul...
Ramil
Əhməd
525-ci qəzet.- 2015.- 12 dekabr.- S.27;30