"Kitabi-Dədə Qorqud"un ərəbcəyə
tərcüməsinə müqəddimə
Məlumdur ki, epik yaddaşımız, düşüncə
qaynağımız, yazılı və şifahi ədəbiyyatımızın
başlanğıcı "Kitabi-Dədə Qorqud" elm aləminə
1815-ci ildən bəlli olub. Həmin ildə alman alimi Fridrix fon Dits "Dədə Qorqud"
dastanını aşkara çıxarıb və
"Basatın Təpəgözü öldürdüyü
boy"u alman dilinə çevirərək çap etdirib.
Fevralın 3-də Azərbaycan Respublikasının
Prezidenti yanında Bilik Fondu, Bakı Multikulturalizm Mərkəzi
və Bakı Slavyan Universitetinin birgə təşkilatçılığı
ilə "Kitabi-Dədə Qurqud" və “Fridrix fon Dits - 200"
beynəlxalq kollokviumu keçirilib. Azərbaycan alimləri ilə bərabər,
Türkiyə, Qazaxıstan, Rusiya, İtaliya, Gürcüstan,
Latviya və Almaniyadan məşhur qorqudşünasların,
türkoloqların, nəşriyyat rəhbərlərinin
iştirak etdiyi tədbirə Azərbaycan Respublikasının
millətlərarası, multikulturalizm və dini məsələlər
üzrə Dövlət müşaviri, akademik Kamal Abdullayev rəhbərlik
edib.
Tədbirdə
"Kitabi-Dədə Qorqud"un
yayılma arealı, xarici dillərə tərcüməsi məsələlərinə
xüsusi diqqət yetirilib.
İki yüz ildir ki, dünya alimlərinin diqqət mərkəzində
olan "Kitabi-Dədə Qorqud" bir çox dillərə
tərcümə olunub, tarixçilərin, etnoqrafların,
filosofların, folklorşünasların, xüsusən də
dilçilərin tədqiqat obyektinə çevrilib. Bu ölməz
abidəyə İraqda da böyük maraq vardır. Əsər ərəb dilinə tərcümə
edilərək "Hekayət Dədə Qorqud" adı
altında çap olunub (Bağdad, 2007, 264 s.). Kitaba ön sözü ədəbiyyatımızın
böyük dostu doktor Əbdüllətif Bəndəroğlu
yazıb. Əsəri ərəb dilinə İraqda və
Türkiyədə tərcüməçi, tədqiqatçı,
eləcə də yazıçı kimi tanınan Cəlal
Polad çevirib, ona çox maraqlı və geniş giriş
məqaləsi yazıb, indiyə qədər
aparılmış tədqiqatlardan və abidənin dünya
şöhrətindən söz açıb.
Cəlal Polada şükranlıqla, onun həmin məqaləsini
oxucu və tədqiqatçılara təqdim edirəm.
Qəzənfər
PAŞAYEV
Filologiya
üzrə elmlər doktoru, professor
Dədə Qorqud dastanları ilk dəfə olaraq XIX əsrin
əvvəllərində, dastanın sonradan Drezden nüsxəsi
kimi tanınan ilk əlyazma nüsxəsinin aşkar edilməsi
ilə elm aləminə məlum olub. Bir çox şərqşünaslar
və tədqiqatçılar Oğuz tayfalarının həyatını,
onların qonşu qövmlər və xanlıqlarla mübarizələrini
təsvir edən bu qəhrəmanlıq dastanlarının
araşdırılmasına böyük səy göstərib,
bu sahədə cidd-cəhdlə çalışıblar.
Hal-hazırda da Dədə Qorqud dastanları bir
çox araşdırma və tədqiqatların əsas
mövzu və qaynağına çevrilməkdədir.
Dastanın mövzusu ətrafında bir tərəfdən zərurət
qarşısında, digər tərəfdən isə
mövzu ilə bağlı tədqiqatlarda keçmiş
araşdırmaların kifayət etməməsi səbəbindən
yeni tədqiqatlar davamlı olaraq bir-birini əvəz
edib.
Dədə Qorqud dastanları türk dilinin
araşdırılmasında bitib-tükənməz bir mənbə
sayıldığı kimi, türk ədəbiyyatı xəzinəsində
də ən yaxşı və nəzəri daha çox cəlb
edən əsərlərdən olması ilə yanaşı,
dastanın yarandığı müəyyən tarixi mərhələ
ilə bağlı dəyərli tədqiqatların meydana gəlməsinə
də səbəb olub. Araşdırmaların məlum məqsədi
dastanın yaranma tarixini və dastanın müəllifi olan Dədə
Qorqudun həyatı ilə bağlı olan məqamları
müəyyən etmək olub.
"Kitabi-Dədə Qorqud" ilk dəfə 1916-cı
ildə Türkiyədə türkiyəli tədqiqatçı
Kilisli Rifat tərəfindən həmin dövrdə istifadə
olunan ərəb əlifbası ilə nəşr olunub. 1938-ci ildə
türkiyəli tədqiqatçı Orxan Şaiq Gökyay
dastanı ikinci dəfə nəşr etdirib. Qeyd etmək lazımdır ki, hər iki kitabın nəşri
dastanın orijinal əlyazma nüsxəsinə deyil,
üzü köçürülmüş orijinal mətn
nüsxəsinə əsaslanıb.
Dədə Qorqud dastanlarının iki əlyazma nüsxəsi
mövcuddur. Birinci əlyazma Drezden nüsxəsidir, ikinci isə
Vatikan əlyazma nüsxəsidir. Vatikan
nüsxəsi son dövrlərdə aşkar edilib və 1950-ci
ildən sonra elm aləminə məlum olub. Vatikan nüsxəsinin zəif olması və əlyazmanın
naqis olması ətrafında formalaşan fikir birliyi səbəbindən
türk dünyasında aparılan araşdırmaların əksəriyyəti
Drezden əlyazma nüsxəsinin əsas nüsxə olması
fikrinə əsaslanıb.
Dədə Qorqud dastanlarının bir əlyazma nüsxəsi
Drezdendə Kral kitabxanasında alman tədqiqatçısı
Fleytşer tərəfindən aşkar edilib. Lakin onun həmvətəni
tədqiqatçı Fon Dits əlyazmadan birinci olaraq istifadə
edib və 1811-1815-ci illərdə Berlində kitabı ilk dəfə
olaraq nəşr etdirib. Dits atalar sözlərini
araşdırıb və öz tədqiqatını Dədə
Qorqudun yaşadığı tarixi dövrün
araşdırılmasına həsr edib. Sonra
o, dastanı axtarıb tapıb və Dədə Qorqudun şəxsiyyətini
diqqətlə işıqlandırıb, "Təpəgöz"
dastanını alman dilinə tərcümə edərək nəşr
etdirib. Dits Təpəgözlə Homerin
"Odisseya" dastanındakı nəhəng Bolefmonun şəxsiyyəti
arasında müqayisələr aparıb. O, Dədə
Qorqud dastanının həcminin böyüklüyünə
və geniş təfsilatına əsaslanaraq nəticədə
belə bir qərara gəlib ki, bu dastanın mövzusu Şərqdən
götürülüb və mənşəcə türk
olub. Həmin dövrdə Dits tamamilə Drezden
nüsxəsinə uyğun olan nüsxənin nəşrinə
və Berlin kitabxanasında 203 saylı kataloq əsasında dəyişikliklərlə
əlavələr etməyə səy göstərib. XIX əsrin ikinci yarısında Teodor Noldeke Drezden əlyazma
nüsxəsini araşdırmağı qərara alıb və
əlyazmanın üzünü köçürməyə
başlayıb. Lakin onun əlyazmada bəzi
mühüm məqamları başa düşməməsi səbəbindən
nəşr təxirə salınıb. Buna
görə də rus şərqşünası Bartold Dədə
Qorqud dastanları haqqında ilk əhəmiyyətli bir məqalə
yazan şəxs hesab olunur. Bartold həmçinin
"Dəli Domrul" dastanını rus dilinə tərcümə
edib. Bartold bütün bunlarla kifayətlənməyib, əksinə
Noldekin tamamlanmamış araşdırması ilə
bağlı informasiya verərək onu şərh edib, A.
Tumanskiyə istinadən həmin dövrdə türkmanlar və
qafqazlılar arasında Dədə Qorqud haqqında
danışılan dastanlarla bağlı dövri şəkildə
yazıb.
Tumanski,
öz növbəsində Dədə Qorqudun şəxsiyyəti
ilə bağlı bir məqalə nəşr etdirib və
Əbul-Qazi Bahadur Xanın "Şəcəreyi-tərakimə"
kitabında qeyd olunan məlumatlardan faydalanıb. K. İnostrantsev isə, Dədə Qorqudun şəxsiyyətini
araşdırıb, onun həqiqi, yaxud xəyali şəxsiyyət
olduğuna işıq tutub. O, belə bir qənaətə
gəlib ki, ola bilər, Dədə Qorqud miladi XII əsrin
ortalarında Boz Oq tayfalarının əmiri olmuş Qorqud ibn
Əbdülhəmidin özüdür.
Türkiyədə Dədə Qorqud dastanları ilə
bağlı araşdırma və məqalələrin sayı
artmağa başlayıb.
Xüsusilə 1916-cı ildə, Türkiyədə
kitabın ilk nəşrindən sonra bu tədqiqatların əksəriyyəti
Ditsin nəşr etdirdiyi nüsxəyə əsaslanıb. Orxan Şaiq
Gökyayın və ondan sonra Əbdülqadir İnanın təqdim
etdikləri tədqiqatlar isə əlyazma nüsxəsi və
Dədə Qorqud şəxsiyyəti haqqında zəngin məlumat
verir.
Orxan Şaiq Gökyay bir kitab nəşr etdirib və
kitabın müqəddiməsində Dədə Qorqud və
onun dastanları haqqında kifayət qədər
yazıldığına və araşdırmalar
aparıldığına işarə edib. Kitaba
yazılmış giriş 50-ci illərin əvvəllərində
bu mövzu ilə bağlı əhatə etdiyi məlumat zənginliyi
ilə fərqlənir. Bundan sonra doktor Məhərrəm
Erkinin daha çox akademik səviyyədə
araşdırması diqqəti cəlb edir. O, bu
araşdırma ilə doktorluq dərəcəsinə nail
olub. Bu araşdırmada əlyazma və Dədə Qorqudun
kimliyi ilə bağlı kifayət qədər tarixi mənbələrə
müraciət olunmuş, bundan əlavə hər iki nüsxə
nəşr olunmuş və onlar arasında müqayisələr
aparılıb, əlyazmada istifadə olunmuş dil qrammatik
baxımdan araşdırılıb, onun tədqiqatı Dədə
Qorqud dastanlarında istifadə olunmuş ayrı-ayrı
sözlərdən ibarət xüsusi lüğətin
hazırlanması ilə başa çatıb.
1950-ci ildə Vatikan kitabxanasında qədim türk əlyazmaları
arasında "Dədə Qorqud" kitabının başqa
bir əlyazma nüsxəsi təsadüfən aşkar edilib. Bu əlyazma
nüsxəsi cəmi altı dastanı əhatə etməsi
baxımından naqis hesab olunub. Drezden əlyazma
nüsxəsi isə 12 dastandan ibarətdir. Bu əlyazma nüsxəsini italiyalı tədqiqatçı
Ettori Rossi aşkarlayıb və həmin dövrdə orijinal
məlumatları əhatə edən bir məqalə ilə
çıxış edərək əlyazmanı
tanıdıb. Sonra o, Vatikan əlyazma nüsxəsi ilə
Drezden əlyazma nüsxəsi arasında müqayisələr
aparıb, hər iki əlyazma nüsxəsinin tərcüməsini
364 səhifəlik bir kitab halında nəşr etdirib, həmin
kitabın 95 səhifəsi müqəddiməni əhatə
edib.
Dədə Qorqud haqqında məlumat verən ən qədim
tarixi mənbə Elxani vəziri təbib Rəşidəddin əl-Həmədaninin
müəllifi olduğu "Cami-ət-təvarix"
kitabıdır. Kitabın "Oğuz türklərin
tarixi və cahangirlik dastanları" (Tarixi-oğuzi-turkan və
hekayəti-cəhangiri) adlı ayrıca fəsildə Qorqud
haqqında mühüm məlumat verilib və onun dörd
Oğuz əmirindən biri olduğu qeyd edilib. Miladi XIV əsrin əvvəllərində farsca
yazılıb həmin Oğuznamədə Oğuz
xanlarının onuncu hakimi olan Qayı İnal xan zamanında
Qorqudun ulduzunun parladığı bir dövr olduğu əsaslandırılır.
O, həmin dövrdə müşavir işləyib. Qeyd etmək lazımdır ki, Qorqud həqiqətən
də Qayi İnal xanın atası İnal Sər Yavkuy
xanın dövründə hökm meydanında
görünüb. Və o, oğlunun taxta
çıxması üçün atasına hiylə gəlmişdi.
O, onuncu hakimdən başlamış on dördüncü
hakimədək dörd hakim dövründə yaşayıb,
xanın müşaviri postunu tutub. Qara Xoca
oğlu olan Dədə Qorqud Bayat qəbiləsinə mənsubdur.
Bu qəbilə Oğuzların bir qrupudur.
Rəşidəddin öz kitabında yazır: "Bu məlumatın
söyləndiyi şəxs təsdiq edir ki, Qorqud gözəl
nizamda və güclü məntiqdə tayı-bərabəri
olmayan bir hakim idi. Bundan əlavə o, səxavətli
bir vali olmuş, onun çoxlu dastanları vardır". Rəşidəddin
öz kitabında onun dastanları haqqında geniş məlumatlar
verməyi gərəkli hesab etsə də, təəssüf
ki, bunu etmir. Bu hakimin oğluna ad seçən
Qorqud onu Tuman adlandırır və o, Kul Erkini Tumana naib
seçir. Sonra Kul Erkinin qızı ilə
evlənir. Onlar yeni doğulan
oğlanlarına Qanlı Yavkuy adını qoyurlar. Oğuz əmirlərinin fikir birliyi ilə o, Tumanın
hakimiyyətdən uzaqlaşdırılmasında iştirak
edir, oğlu Qanlı Yavkuy atasına varis təyin edilir. Həmədani təsdiq edir ki, Qorqud Qayı İnal
xan dövründə müşavir mənsəbini tutduğu
zaman Məhəmməd Peyğəmbərlə (s)
görüşmüş, Qayi İnal xan İslamı qəbul
edib. Bütün bu hadisələrin cərəyan
etdiyi coğrafi ərazi İssık gölünün qərbi
və Sırdərya çayının şimalında yerləşirdi.
Qeyd etmək
lazımdır ki, fars dilində yazılmış bu
Oğuznamədə Dədə Qorqudun şəxsiyyəti
haqqında göstərilən xüsusiyyətlər (Hakim
olub, çox xeyirli işlər görüb, Oğuz
xanlarının yanında müşavir olub, Məhəmməd
Peyğəmbərin (s) zamanında yaşayıb, Bayat qəbiləsinə
mənsub olub, yeni doğulan uşaqlara ad verib, gözəl kəlamlar
qoşub) "Dədə Qorqud" dastanının əlyazmasında
onun haqqında göstərilən keyfiyyətlərin eynidir.
Misirli
müəllif Əbu Bəkr ibn Aybək əd-Dəvadari
Şah Nasir Məhəmməd ibn Qılavuna hədiyyə
etdiyi və miladi 1310-cu ildə baş vermiş tarixi hadisələrə
həsr olunmuş "Durəru-t-ticən" (Tacların
inciləri) kitabında 1229-cu ilin mənzərəsinə də
toxunur və kitabın müqəddiməsində Çingiz
xandan söhbət açır, "Oğuznamə"yə
gedib çıxır və "Təpəgöz"
dastanının əhəmiyyəti ilə bağlı məlumatlar
verir.
İbn Aybək yazır ki, bu kitab Oğuzların meydana
gəlməsini və həyatlarının ilk
dövrünü özündə əks etdirir. Buradakı məlumatlar
Elxan əl-Azımın (Beytəcki) kitabından iqtibas olunub).
Bu, moğol və qıpçaqlardan ibarət ən
qədim türklərdən fəxarətlə danışan
bir kitabdır. Oğuzlarda mövcud olan
Oğuznamə əldən-ələ keçmiş və
onların meydana gəlməsinin ilk dövrünü əhatə
edir. Burada ilk xanların adları qeyd
olunub, onların ilk babasının Oğuz olduğu göstərilib.
Burada nəhəng bir varlıq olan Təpəgözün
adı çəkilir və deyilir ki, bu, çox bədheybət
bir məxluq olub alnının ortasında yalnız bir
gözü vardır. Onun anası su pərisidir,
onun bədəninə qılınc və ox batmır. Onun
büründüyü xirqə on üç qoyun dərisindən
hazırlanıb. Sonrakı nəsillər
bu məşhur dastanı müxtəlif formalarda
danışırlar, müdrik bəsirət sahibləri bu
dastanı yadında saxlayır, rəvayət edir, sazla onu ifa
edirlər. Oğuz yurdunda peyda olan bu nəhəng
onların yurdunu viran qoyur, bir çox igidləri şəhid
edir. Nəhayət, türklər arasında at
çapması, qılınc oynatması, ox atması ilə
şücaət göstərən Basat Aruz oğlu adlı
bir igid həmin nəhəng məxluqu öldürür.. O, son söz olaraq deyir: Bu müqəddiməni
xüsusi olaraq türkün vəziyyəti ilə tanış olan hər kəsin oxuması
üçün yazdım.
İbn Aybək həmin dövrdə Oğuznamənin
bir nüsxəsi haqqında məlumat verib. Belə ki, kitabda kiçik
bir ziddiyyətlə haqqında danışılan "Təpəgöz"
dastanı ilə bağlı olaraq ola bilər
ki, kitab Basat ilə Beyrək yaxud Qanturalının kimliyi
arasında qarışıqlığa yol verib.
Dədə
Qorqud, Bayandur xan, Salur Qazanın adlarının qeyd olunduğu
və dastanda cərəyan edən bəzi hadisələrdən
söhbət açılan üçüncü mənbə
miladi XIV əsrdə Əmir Süleyman ibn Sultan Osmanlı
Bayazid dövründə yazılmış "Səlcuqnamə"
kitabıdır. Kitabın sonrakı fəslində
"Kitabi-Dədə Qorqud"un müqəddiməsində
mövcud olan hikmətli kəlamlara bənzər bəzi atalar
sözləri və hikmətli kəlamlar verilmişdir. Bu da nəzəri cəlb edir ki, bu kitabda qeyd olunan
adlar "Kitabi-Dədə Qorqud"da mövcud deyil.
Buradan da belə bir fikir yaranır ki, "Səlcuqnamə"
müəllifi ola bilər, "Kitabi-Dədə
Qorqud"un daha geniş və əhatəli nüsxəsi
haqqında məlumat verib və bu əlyazma nüsxələri
də bizim əlimizə gəlib çatıb (Drezden və
Vatikan əlyazma nüsxələri).
Berlin Dövlət kitabxanasında "Bu risalə məşhur
Oğuznamənin kəlamlarından olan atalar
sözüdür" adlı bir kitab əlyazması
vardır və qədim atalar sözlərinin qeyd olunduğu
bu kitabda Dədə Qorqud dastanları ilə əlaqəsi
olan adlar vardır. Bu kitabın tərtibat tarixi miladi XIV əsrə, Osmanlı
dövrünə aiddir. Çox ehtimal ki, bu
kitabda tərtib olunmuş məlumatlar Oğuznamə
kitabının başqa bir nüsxəsi haqqında
danışılanlardır.
Əli
Yazıçıoğlu XIV əsrdə yazıb Sultan II Murada
hədiyyə etdiyi "Tərixi əli-Səlcuq" adlı
kitabı Dədə Qorqud haqqında xəbər verir. Eyni məlumatlar
yaxud buna bənzər məlumatlar "Kitabi-Dədə
Qorqud"un müqəddiməsində
vardır və gizli deyildir ki, müəllif dastanın bir
nüsxəsindən xəbərdar olub.
Dədə Qorqud haqqında məlumat verən başqa
bir mənbə "Cami-cəm" kitabıdır. Bu kitabı
Osmanlı silsiləsindən olan Həsən ibn Mahmud Bəyati
ət-Təbrizi yazıb. O, Sultan Cəmin istəyi ilə
onu Həc səfərində müşayiət edib.
"Oğuznamə"nin bir nüsxəsinə
istinadən müəllif iddia edir ki, o, Oğuz xanları,
xüsusilə də on səkkizinci hakim olmuş Qara xan
haqqında kitablar saxlayıb. Müəllif yazır: "Bu əmir
İslam dinini qəbul edib. O, taxta çıxanda Dədə
Qorqudu Mədinə şəhərinə göndərmişdir".
Müəllif əlində olan "Oğuznamə"
haqqında danışaraq bizə xəbər verir ki, Dədə
Qorqud Mədinədən qayıtmadan öncə Səlman
Farsi ilə söhbət etmiş, Səlman Farsi ona Oğuz
tayfaları arasında İslam dininin qayda-qanununu
yaymağı tapşırmışdı. Bundan sonra müəllif
Ay Qutluq haqqında danışır, onun tərbiyəçisi
Qorqut ata oğlu Urkuc Dədədən söhbət
açır və deyir ki, o, Xəlifə Osman ibn Affanın
(Allah ondan razı olsun) xidmətində olmaq üçün
göndərilmişdi. Lakin o, Kufəyə
çatanda xəlifənin qətli ilə bağlı xəbərlərdən
tərəddüd edir. Kəbəyə
çatıb qayıtmaqda fayda görür. O,
qayıtdığı yolda İmam Əli (ə) ilə
Müaviyə arasında gedən döyüşün
şahidi olur və Əliyə sadiq olduğunu bildirib öz vətəninə
qayıdır.
Əlişir Nəvai isə "Nəsəimu-l-muhabbəti"
(Sevginin həzin mehi) kitabında və tərcümə əsəri
olan "Cami" kitabının "Naqahatu-l-unsi"
(İnsanların sağlamlığı) fəslində Dədə
Qorqud haqqında xəbər verib. O, yazır: "Dədə Qorqud
türklər arasında məşhur və şöhrəti
yayılmış bir şəxsdir. O, insanlara dünyada
baş vermiş və gələcəkdə baş verəcək
hadisələrdən danışır. Onun sifətlərindən
biri də budur ki, o, bəlağətli, mənalı, hikmətli
kəlamlar deyir". Bu xüsusiyyətlər
"Dədə Qorqud" dastanının əlyazmasının
müqəddiməsində verilən məlumatlarla tam
uyğunluq təşkil edir.
Osman Bayburdlu III Sultan Murad dövründə (1574-1595)
yazdığı "Tərixi cədidi mirati cəhan"
(Dünya güzgüsünün yeni tarixi) kitabında və
Bayandur xan fəslində "Dədə Qorqud" kitabı və
Dədə Qorqudun şəxsiyyəti ilə bağlı
oxşar adlar haqqında mühüm məlumatlar verib. O, bütün bunları
"Bəhrul-ənsəb" (Əsil-nəsəb dənizi)
adlı kitabdan götürdüyünü yazıb və bu,
Dədə Qorqud tərəfindən yazılmış qədim
"Oğuznamə"dən olan bu xəbərlərin
saxlandığı sonuncu kitabdır.
Bayandur
xanın xüsusiyyətləri haqqında:
"Bəhrul-ənsəb"də deyildiyinə görə,
Gök Alp xan öz əcəli ilə vəfat etdikdə
Qaydur xan və Turmuş xan səltənəti iki yerə
böldülər və onların hər biri öz məmləkətinin
xanı oldu. Sonra onlar qardaşları Bayandur xanla birlikdə
Xorasandan Ani-Qarsa gəldilər, kafir gürcülərlə
müharibə edib Tiflisi tutdular. Sonra Dərbənd
qapısına yetişdilər Kustask xanını mühasirəyə
aldılar. Onu öldürdülər,
sonra isə başını kəsdilər. Dərbənd üzərində
nüfuzlarını möhkəmləndirdilər. Həmin tarixdə İsa (a) peyğəmbər
zühur edib. Burada bizim peyğəmbərimizin
zühuru ilə bağlı heç bir işarə yoxdur.
Onlar İslam dini və dini məzhəblər
haqqında heç nə bilmirdilər. Lakin
onlar Allahın birliyinə inanırdılar. Sonra müəllif əmirlər və onların qəhrəmanlıq
şücaətləri haqqında yazır. Onların apardığı
döyüşçülərin sayı 90 min olub. Onların ruhi mürşidi Dədə Qorqud idi.
Oğuzlar kafir gürcülərlə müharibə vəziyyətində
idilər və bu, qırx il davam edib. Onların əmirlərindən xərac
alınmışdı. Məhəmməd
(s) Peyğəmbər Məkkədə zühur edəndə,
deyilənə görə, Bayandur xan Onu yuxuda görür və
Ona iman gətirir. İslamın Oğuzlar
arasında yayılması üçün o, Qazan xanı və
Dündar bəyi Onun yanına göndərir. Qazan xan yanındakı şəxslə peyğəmbərin
qarşısına gəlir. Peyğəmbər
məsciddə oturmuşdu. Onlar ucaboylu idilər,
saçları qısa deyildi, dırnaqları da uzun idi.
Peyğəmbər onları görəndə
özünü narahat hiss etdi, divara söykəndi.
Deyilənə
görə, divarda mehrab yeri göründü və həmin gündən
etibarən mehrab məlum oldu. Sonra Peyğəmbər
onlara İslamı təqdim etdi və onlar iman gətirdilər.
Sonra O, Səlman Farsini onlarla birlikdə Dərbənd
qapısınadək göndərdi. Səlman
Farsi onlara namazı və orucu öyrətdi. Bundan sonra Səlman Farsi onların şeyxi olan Dədə
Qorqudu tərk edir. Uzun Həsən (Bayandur
xanın oğlanlarından biri) Əcəmə şah
göndəriləndə də İslamı bu diyarda
yayıb.
Osman
Bayburdlu bu məlumatları "Kitabi-Dədə Qorqud"un bir nüsxəsinə istinadən tərtib
edib. Bu, hazırda tanınan hər iki əlyazmanı
daha çox əhatə edir. Lakin o, Uzun Həsən
və Elxani əmiri Qazan xanın adları arasında
şübhə edib. XVII əsrin
əvvəlində osmanlı tarixçisi
Ruhi Ədirnəvinin tərtib etdiyi kitabda Dədə Qorqudun səltənətin
Qayi qəbiləsinə qayıdacağını xəbər
verdiyi qeyd olunur. Bu xəbəri tarixçi
Münəccimbaşı Ruhi Ədirnəvidən sonra
çatdırıb. Lakin bununla
bağlı diqqəti cəlb edən digər bir cəhət
də Dədə Qorqudun xüsusiyyətlərindən biri
olan peyğəmbərlik xüsusiyyətidir. Həqiqətən bu, Oğuz xanın vəsiyyətlərindən
biri idi və bu barədə artıq "Səlcuqnamə"
kitabında da qeyd olunub.
1659-1660-cı illər arasında Əbu-l-Qazi Bahadur
xanın yazdığı "Şəcəreyi-tərakimə"
kitabında da müəllif Qorqud Ata ilə bağlı
geniş məlumatlar verib. Onun fars dilində
yazılmış "Oğuznamə"də türkman
nağıl söyləyicisi, qüdrətli dövlət
adamı, böyük bir müşavir olduğu qeyd olunur. əl-Həmədaninin "Cami ət-təvarix"
və bundan başqa bəzi təfsirlərdə, dastanlarda
mövcud olan şəxsiyyətlər haqqında, Salur
Qazanın xan Beycənə Toymaduqla apardığı
mübarizə yer alıb. Bu xan şah
Qazanın anasını əsir almışdı.
Lakin üç aydan sonra onu geri qaytarıb və o, hamilə
olduğu üçün öldürülüb. Burada
qadınlar haqqında, Qazanın arvadı Burla xatunun bəzi
xüsusiyyətləri haqqında müəyyən məlumatlar
vardır. Həmçinin "Kitabi-Dədə
Qorqud"un əlyazma nüsxəsində
olduğu kimi, burada da Əkrək və Səkrək kimi adlar
da qeyd olunub.
Əbu-l-Qazi Bahadur xanın əsaslandığı
nüsxə hazırda mövcud olan əlyazma nüsxəsinə
aid fərqli bir nüsxədir, həmçinin özündən
əvvəlki və sonrakı nüsxələrdən də
çox fərqlənir.
"Tarixi
dost Sultan" adlı kitabda da Dədə Qorqud, onun müdrik
hakimlərdən biri, tanınmış ozanlardan
sayılması haqqında məlumatlar vardır. Baxşılar (ozanlar) onu müqəddəs peyğəmbər
hesab etmişlər. Kitab İslam dininin
möminlərindən olan Özbək xan haqqında və
müsəlman alimləri arasında yayılmış bir əfsanəyə
bənzər rəvayət danışır. Bu beytlər
təsvir olunur:
Hakim Elxan
onlardan tələb etdi ki, Dədə Qorqudun yolu ilə getsinlər
Kahinlər
onun kəramətini öz gözləri ilə gördülər
Onlar
başlarını qoltuqları ilə sıxmalı ə ona
baş əyməlidirlər
Osmanlı tarixçisi Övliya Çələbi
özünün məşhur "Səyahətnamə"
kitabında Dədə Qorqudun həyatına toxunub və
burada yalnız Dədə Qorquda mənsub edilən məzarla
bağlı müəyyən məlumat verib. Övliya Çələbi
1647-ci ildə Dərbənd bölgəsində Qorqudun qəbri
ilə bağlı gördüyü belə bir hadisəni
danışır: "Onun qəbri qırx dağın, yəni
qırx qeyb olmuş şəxsin arasındadır. Burada insanlar tərəfindən ziyarət olunan
qırx mötəbər məzar vardır. Böyük sultan Dədə Xorxutun qəbri də
onların arasındadır. Şirvanlılar
da onun əzəmətinə etiqad edirlər". 1655-ci
ildə Övliya Çələbi Əxlət bölgəsində
həmin dövrdə mövcud olan qədim qəbirləri
ziyarət edib və öz kitabında belə yazıb:
"Əxlətdə son mənzilində yatanlar
arasında osmanlıların qədim əcdadlarından
sayılan Qorqud xan da vardır".
Burada istərdik ki, yuxarıda qeyd edilən məlumatla
birbaşa əlaqəsi təsdiq olunan Qərb mənbələrindəki
mühüm tarixi məlumatı əlavə edək. Leypsiqdən
olan professor Adam Olearis 1638-ci ildə Almaniya hökumətinin
Rusiya və İrana göndərdiyi diplomatik missiyanın tərkibində
iştirak edib. O, Dərbənd şəhərindən
keçərkən şəhərdən kənarda
düzülmüş və insanların ətrafına
toplaşmış olduğu qəbirləri müşahidə
edir.
Yerli
sakinlər Olearisə bu qəbirlər haqqında
danışırlar ki, uzun əsrlər bundan öncə,
peyğəmbərin vəfatından sonrakı dövrdə "oğuz" qəbiləsinə
mənsub olan Qassan ləzgilərə qarşı amansız
müharibələrə başlaıb. Qassan
öz əcəli ilə vəfat edib və Acı çay
sahilində dəfn olunub. Onun arvadı
Burla isə Urmi qalasında yəni Urmiyada dəfn olunub.
O, imam "Kurchud"un qəbrini
görür və ona danışırlar ki, bu, müsəlman
övliyalarından biri olub. O, əshabələrdən
biridir. O, Peyğəmbərin vəfatından sonra
üç yüz il yaşayıb. Bu Qorxudun Qassanla sıx əlaqəsi olub. Onun məclislərində iştirak edib, saz
çalıb, dastanlar deyərək söz qoşub, onu
bütpərəst ləzgiləri öldürməyə təhrik
edib, İslamın çağırışı ilə ləzgilərdən
bir qrupu onların arasına qatıla bilib, qalanları
öldürülüb.
Burada Dədə Qorqud haqqında dastanların yaxud Dədə
Qorqud dastanları haqqında mənbələrin bütün
türk dünyasının müxtəlif bölgələrində
yayıldığının şahidi oluruq. Bu yayılma
Şərqi Anadoludan tutmuş, Xəzər gölü ətrafınadək,
Qırğızıstana və Asiyada ən uzaq türk topluluqlarınadək
olan geniş bir coğrafi ərazini əhatə edir. Nümunə üçün deyə bilərik ki, Dədə
Qorqudun adı qırğızların "Manas"
dastanında çəkilir, Qazılıq dağının
adı dəfələrlə təkrarlanır. X əsrin
əvvəllərindən başlayaraq türk xalqlarında -
Azərbaycanda, Cənubi Azərbaycanda, İraq
türkmanlarında, Türkmənistanda, Özbəkistanda,
Qırğızıstanda, Gürcüstanın bəzi
bölgələrində, cənub-şərqi Ukraynada və
Krım yarımadasında Dədə Qorqud dastanlarından
götürülmüş yüzlərlə şifahi xalq
nağılları vardır. Türkmanlar
arasında və Qafqazda bu gün də Qorqud Ata haqqında rəvayətlər
vardır. Əlbəttə ki, onun
ölümü yaxud ölümdən uzaq olması
haqqında rəvayətlər də vardır. Bu rəvayətlərə əsasən, Dədə
Qorqud zamanından çox yaşayıb, öz
qaçılmaz əcəlindən qaça bilib. Həqiqətən insanın əcəli yetişəndə
bir qəbir tapılıb basdırılır. Nəhayət
o, üç yüz il ömür
sürüb ölür və belə bir qəbirdə dəfn
olunur. Burada bu məsələ ilə
bağlı başqa bir rəvayət də vardır. Keçmişdə türkmanlar arasında belə
bir xalq deyimi vardı.
Deyirdilər ki, Qorqudun qəbrini qazıma. Velyaminov Zernov
Sırdərya çayı sahilindəki ərazidə Qorqudun
öz qaçılmaz əcəlindən qaçması ilə
bağlı qafqazlılardan eşitdiyi bir rəvayəti bizə
danışır.
Dünya yarananda dünyanın uzaq bir yerində Qorqud
adlı müqəddəs bir insan yaşayırdı. Günlərin bir
günündə o, yuxuda görür ki, bir dəstə adam qəbir qazır. Onlardan soruşur: "Bu
qəbri kimin üçün qazırsınız?" Və bilir ki, bu qəbir onun üçün
qazılır. O, səhər yuxudan ayılanda başa
düşür ki, ölüm onu haqlayıb. O, qərara
alır ki, öz əcəlindən qaçsın. O, insanlardan qaçaraq
dünyanın ən qısa bir yerinə gəlib yetişir. Burada özünü yuxuda görür, hər iki tərəfin
arasında orta olan başqa bir yerə köçür.
Deyilənə görə, həmin yer (yəni Sırdərya
çayının sahəsi) dünyanın mərkəzidir. Burada da onun
yuxusu təkrarlandığı üçün o,
ömrünün sona çatdığına əmin olur.
O, əbasını çıxarır, onu Sırdərya
çayının ortasında suyun üzərinə sərir
və üstündə oturur. Deyilənə görə, o,
suyun üstündə əbasının üzərində
oturmuş halda daha yüz il yaşayır.
O, vəfat etdikdən sonra camaat toplaşıb onu qəbri olan
yerin yaxınlığında dəfn edirlər. Artıq onu qazaxlar tanıyır və bilirlər ki,
o, şair və xalqın müdrik ağsaqqalı olmuş,
qopuzu və təmburu yaradtıb. Bunlar hər
ikisi simli musiqi alətləridir. Qazax kahinləri
isə qopuz çalır, Qorqudun əzəmətini şeirdə
tərənnüm edir, onu öz şeyxləri hesab edir, ondan
kömək diləyirdilər. Burada
qazaxlar arasında bəzi məcazlar, məsələn, Dədə
Qorqudun yandırdığı qəndillərə bənzər
şamlar vardı. "Təpəgöz"
dastanına bənzər "Ər Tuştuk" dastanı
vardır. Bu
dastanda çayda üzən ruh zühur edir. Hər yer titrəyir, nəhayət bir nəhəng
məxluq çıxır.
Burada akademik nöqteyi-nəzərdən əhəmiyyətini
nəzərə alaraq bəzi mənbələri imkan daxilində
qeyd etməyə çalışdıq. Bunlar orijinal olmaq etibarilə
fars dilində yazılan və müxtəlif
əsrlərdə mövcud olan "Oğuznamə"lərdən
əldə olunub. Bundan əlavə,
Oğuzların keçmişinə, onların qəhrəmanlıq
mübarizələrinə, ağsaqqalları olan Dədə
Qorqudun həyatına, doğma ana dillərinə (bu,
türkman dilidir - C.Polad) səyahət etdik. Həmin
dövrədək rəsmi dil (yəni Osmanlılardan öncə
kiçik dövlətlərin rəsmən istifadə etdiyi
dil) fars dili olub. Onlar
arasında xalqın dili türk yaxud türkman dili olub ki, bu
dildə hacı Bektaş Vəli, Yunus İmrə və Dadal
oğlu kimi şairlər öz əsərlərini
yazmışlar. Qorqudun şəxsiyyətinə
aid rəsmi məqamları əhatə edən bu mənbələrin
əksəriyyəti onun haqqında ümumi xüsusiyyətləri
verib. O, xalq içindən çıxmış
müdrik filosof, alim, şair, hakim və saz
ifaçısı kimi uzun zaman və müxtəlif əsrlərdə
öz millətinin yaddaşında xatırlanıb. Məlumdur ki, Oğuzlar yaxın əsrlərədək
köçəri həyat tərzi keçirən qəbilələr
olub. Bununla belə, onlar ilk vətənlərində
yaşatdıqları mirası qoruyub saxlamışlar. Onlar köç etdikləri Xəzər dənizinin
qərbində də, Şərqi Anadoluda da ona sadiq
qalmışlar. Türklərin, yunanların
və ərəblərin arasında sivilizasiyanın
yaranması nəticəsində bu miras üslub və
quruluş baxımından daha böyük əhəmiyyət
kəsb edib.
Dədə Qorqudun şəxsiyyəti isə xəyal və
həqiqət arasında müəyyən məlumatlarla yadda
qalıb.
Onun müəyyən bir yerdə və tarixin müəyyən bir mərhələsində mövcudluğunu (yaşaması və ölməsi) iddia edən bir çox fikirlərin nəticəsi qəti əminlik yaratmır və bu amil həmin şəxsiyyətə əfsanəvi şəxs xüsusiyyəti verir. Dədə Qorqudun həyatı və ölümü haqqında formalaşan bu fikirlər və bu barədə tarixi faktın olmaması onun şəxsiyyətinin ehtimal olunması ilə bağlı fikirlərə yol açır. Hicri 918-ci ildə (miladi 1512-1513) dastan nüsxəsinin üzünü köçürən Seyid Əhməd bin Həsən Bali bunu babası Qorquda aid etmiş, Dədə Qorqud ilk dastanlarda bəzən nağıl söyləyicisi, bəzən də qəhrəman kimi qeyd olunub. Dastanların təhlili zamanı nüsxənin üzünü köçürəndən və Dədə Qorquddan başqa daha bir nağıl söyləyicisinə rast gəlirik. Əlyazmanın dilini araşdırdıqda deyə bilərik ki, bu dastanlar türkmanca olan ilk əsərdir. Bu dastanların təsiri ilə bir çox tarixi dövrlərdə çoxlu xalq nağılları, dastanları və hekayələri yaranıb.
Altı yüz il bundan öncə yazılmış bu əlyazmanı ilk dəfə ilk ədəbi bir əsər kimi ərəb dilinə tərcümə edib təqdim etməkdən şərəf duyuruq. Ümid edirik ki, hamı ondan yararlanacaq. Allah yardımçınız olsun.
Cəlal POLAD
525-ci qəzet.-
2015.- 13 fevral.- S7-8.