Türklərin əbədi
qayğısı –
ana dili uğrunda mübarizə
Qəzetimizin ötən
saylarında Xalq yazıçısı Anarın “Yaşamaq
haqqı” əsərinin bəzi
fəsilləri dərc olunub. Bu sayımızda əsərin
ilk fəslini - “Türklərin əbədi qayğısı
- ana dili uğrunda mübarizə” bölümünü oxuculara
təqdim edirik.
Bütün
tarix boyu Qərbdə də, Şərqdə də dövlət,
imperatorluq, səltənət, din və hətta xalq
anlayışları olmuşdur. Lakin XVIII yüzilliyin Avropa
maarifçi - ensiklopedistlərinə qədər indiki mənada
millət anlayışı yox idi. Hərçənd, ən erkən
türk mətnlərində bu sözə rast gəlməsək
də, bu anlayışın mənaca analoqunu sezirik. Ən erkən
türk mətnləri “Orxon-Yenisey abidələri” adıyla
tanınan runik yazılarıdır. Bahadır Gültəkinin
xatirəsinə həsr olunan epitafiyada türk budunu (xalqı)
xatırlanır. Burada həmin söz, zənnimcə,
yalnız “xalq” anlayışını deyil, həmçinin
millət anlayışını əks edir. Çünki mətndə
məhz milli keyfiyyətlər açıqlanır və məhz
həmin keyfiyyətlərin itirilməsinə görə
giley, təəssüf öz əksini tapır.
Məlumdur
ki, türklərlə qonşu olan çinlilər onlara silah
gücünə üstün gələ bilməyərək
məkr və hiyləyə əl atıb, türkləri
şirin, bəlağətli sözlərlə, bahalı bəxşişlərlə
tovlayıb və türk bəyləri öz adlarını
unudaraq, köklərinə rəğmən Çin
adlarını qəbul etmiş, beləliklə də milli mənsubiyyətin
təməl göstəricilərindən birini itirmişlər.
Belə bir düşüncə tərzi sırf milli
şüur təzahürüdür və min üç
yüz il sonra Cəlil Məmmədquluzadənin “Anamın
kitabı” pyesində, bir sıra felyetonlarında öz əksini
tapmışdır. Mirzə Cəlil acıyaraq öz
adlarını rus ayamalarına dəyişən azərbaycanlılardan
söz açır. Həmin adamlar həyasız şəkildə
- “savadlı adamın tatarca danışmağı
utandırıcıdı” - deyirlər (Xatırladım ki,
çar məmurları Azərbaycan
türklərini “Qafqaz tatarları” adlandırırdılar).
Mirzə
Cəlildən əlli il sonra türk dünyasının
başqa böyük söz ustası Çingiz Aytmatov manqurt
haqqında, öz kökünü, soyunu, dilini, mənşəyini
unudan “zombiləşdirilmiş” adam haqqında qədim əfsanəyə
yeni nəfəs verdi. Yenə də Orxon abidələri
dövründə əksini tapmış milli, mənəvi
unutqanlığın günümüzə gəlib
çıxan əks-sədası... Yenə də yaşamaq
haqqı uğrunda mübarizə... öz milli mənliyini,
varlığını - adlarını, dilini itirmək təhlükəsi
ilə üzləşərək intihar həddinə
çatan türk xalqının min ildən uzaq
çağlarından xəbər verən bu yazıları həyəcansız
oxumaq mümkün deyil. “Yadlara qul olmaqdansa, ölüm
yaxşıdır” - deyən xalq acı çəkir, fəğan
edir: - Öz dövləti, öz xaqanı olan xalq idim,
hanı mənim dövlətim, hanı mənim xaqanım?..”
Amma
türkün qədim Allahı - göy Allahı Tenqri onun
dadına çatır: “Türk xalqı məhv olmasın,
yaşasın”. Bu, tarixdə türklərin yaşamaq
haqqını təsdiqləyən ilk qərardır.
Orxon
mətnlərini araşdıran İ.V.Stebleva onları qəhrəmanlıq
dastanları adlandırır. Stebleva yazır: “Run qəhrəmanlıq
dönəminin poemalarına ən yaxını... “Kitabi -
Dədəm Qorqud”dakı mənzum mətnlərdir”.
Böyük
zəfərlərə imza atmaqla qüdrətli imperiyalar
yaradan türklərin bəzi zəif cəhətləri də
vardı: hər şeydən əvvəl daxili çəkişmələr
səngimək bilmirdi, bir yandan da özlərinə tabe
etdirdikləri xalqların mənəvi təsiri altına düşür,
onların adət-ənənələrini mənimsəyir, hətta
öz dillərini qoyub əsarətlərində olan
xalqların dilində danışırdılar.
Türklərin
birinci bəlasını - daxili
çəkişmələri ötən əsrin
başlanğıcında Mirzə Ələkbər Sabir pisləmişdir.
Məşhur “Fəxriyyə” şeirində türk
hökmdarları və dövlətlərinin çəkişmələrini
təsvir edərək Səlcuqları, Çingiziləri, Xarəzmşahları,
Qaraqoyunlu, Ağqoyunlu sülalələrini, Teymurləngi,
İldırım Bəyazidi, Qızıl Orda əyyamını,
Şah İsmayılla Sultan Səlimi, Nadir şahı
xatırladan Sabir onların zaman-zaman bir-birinə qənim kəsildiklərini
təəssüflə söyləyir. Əhli-səliblərə
qalib gələn türklər silahı öz
soydaşlarına qarşı çevirdilər.
Ol qədər qırıb bir-birimizi
ki,
yorulduq,
Qırdıqca yorulduq və
yorulduqca qırıldıq.
“Turanlılarız, adiyi-şüğli-sələfiz
biz!” - deyir böyük şairimiz. Yəni,
Turanlıyıq, öz başımıza ən böyük bəlayıq.
Qardaşın
qardaşa qənim kəsilmək bəlası “Kitabi - Dədəm
Qorqud”
dastanında da əks olunub. Oğuznamələrin
sonuncu boyu-dış oğuzlarla iç oğuzların
savaşından bəhs edir, yəni eyni qövmün iki qolu
arasında gedən qanlı döyüşlərdən
söz açır.
Böyük Azərbaycan şairi, dramaturqu Hüseyn Cavid
mədəniyyəti Turan üçün qılıncdan da
etibarlı silah hesab edirdi. Cavid deyirdi ki,
döyüş meydanında zəfər çalan türklər
siyasət meydanında uduzublar. Dramaturqun bu
acı müşahidəsini çoxsaylı tarixi faktlar təsdiqləyir.
Cəsur cəngavərlərin - türk fatehlərinin
ətraflarında məğlub etdikləri xalqlardan nüfuzlu
və hiyləgər saray xadimləri olurdu ki, əslində
siyasəti elə onlar yönləndirirdilər. Türklər tərəfindən fəth edilmiş
ölkələrdə tabeliyə keçmiş xalqların
dilləri rəsmi dil olurdu. Məsələn,
İrandakı kimi.
“Qılınc
bizim əlimizdə olub, qələm - düşmənimizin”,
- bu da türklərin daha bir acı etirafı. Düzdür,
bəzən buna bəraət kimi, türklərin “tarix yazan yox,
tarix yaradan” olmaları da deyilir. Ancaq bu
unutqanlıq tarixən türklərə baha başa gəlib
və müəyyən mənada milli şüurun
inkişafını ləngidib.
Acı
bir paradoksdur ki, çox vaxt türk hökmdarları öz ana
dillərinə laqeyd yanaşıblar və bu
etinasızlıq təbəələrin şüuruna da
nüfuz edib, “türk” sözü qabalıq,
köntöylük, mərifətli danışığa yad
təəssüratı yaradıb. Türk
tarixinin Osmanlı dövründə belə təsəvvür
hökm sürüb. Azərbaycan dilində indiyədək
müəyyən “ikibaşlı” ifadələr işlədiləndə
“türkün sözü” deyirlər, “türkəsaya” kəlməsi
bir idimsiz şeyə işarədir; “türkəçarə”
deyəndə isə qeyri-ənənəvi tibbi müalicə
üsulları nəzərdə tutulur.
Görünür,
Şirvanşah Axsitan Nizamiyə “Leyli-Məcnun”
poemasını fars
dilində yazmağı buyuranda türk dilinə
belə yanaşmanı - rəiyyətin, “qara camaatın” dili
hesab olunmasını nəzərdə tuturmuş...
Onu da əlavə edək ki, XI əsrdə başqa bir
hökmdar, mənşəcə türk olan Mahmud Qəznəvi
Firdovsiyə İran şahlarını vəsf edən və
türkləri aşağılayan poema sifariş etmişdi. Üstündən doqquz əsr
keçəndən sonra, XX əsrin əvvəllərində
Güney Azərbaycanın böyük satirik şairi Mirzəli
Möcüz şeirlərinin birində gileylənir: Qacar nəslindən
olan şahın hüzurunda doğma dilində
yazdığı mənzuməni səsləndirəndə
şah, Möcüzün yazdığı kimi - “o türk
oğlu türk” şairin sözünü kobudcasına kəsib
deyir ki, nadanların dilini bilmir...
Burada azərbaycanlılar üçün bir yaralı mətləbə
də - İran şovinistlərinin ölkəmizə,
xalqımıza münasibətinə toxunmağa dəyər. İran
tarixşünaslığında Azərbaycan türklərinin
tarixi qəsdən təhrif edilmiş və edilir. Bu təhriflərin
məğzi ondan ibarətdir ki, guya yalnız monqolların
hökmranlığı dövründə Cənubi və
Şimali Azərbaycanın türkləşdirilməsi
baş vermişdir; bu iddiadan çıxış edən
İran alimləri isbat etməyə çalışırlar
ki, əvvəla o taylı- bu taylı Azərbaycan əhalisi
müxtəlif soyköklərindəndir, yəni tamam fərqli
xalqlardır, ikincisi bu gün Cənubda və Şimalda
soydaşlarımızın danışdıqları dili
onlara monqol yürüşləri zamanında zorla
sırımışlar. Amma bir cəhət
anlaşılmaz qalır ki, nə üçün monqol qəsbkarları
yerli əhaliyə monqol dilini deyil, türk dilini
“sırımışlar”.
Bu hələ azmış, bəzi İran şovinistləri
məsələni isbat etməyə cəhd göstərərək
belə bir “absurda” əl atırlar ki, azərbaycanlıları
ümumiyyətlə monqol adlandırırlar. Daha bir üzdəniraq
“alim” Quzey azərbaycanlıları ... özbək
adlandırır. Oxucu fikir verir ki,
şovinistlərin bu “qorxulu nağıllarını”
xatırladanda onları İran müəllifləri kimi təqdim
edirəm. Yəni fars kimi deyil,
iranlı kimi, - çünki əksəriyyəti mənşəcə
Azərbaycan türkləridir, yəni kraldan artıq kralçıdılar,
yaxud sapı özümüzdən olan baltalardır. Bu manqurtlar hətta türk köklü soyadlar
daşıyırlar - Əfşar, Bayat qəbilələrindəndirlər.
Bu xəstə təmayülün banisi, Azərbaycan
türkü, təəssüf ki, bu sayaq fikirləriylə məşhur
olan tarixçi Əhməd Kəsrəvidir. Onun və davamçılarının fikrincə Azərbaycanın
Şimal sərhəddi Araz çayıdır. Arazdan o taya
Şimala doğru
- Azərbaycan yox, Arandır, yaxud Albaniyadır.
Onlar hesab edirlər ki, Şimali Azərbaycan ya Aran, ya da
yalnız Şirvandır və səhvən bu yerlər indi
Azərbaycan adlanır.
Qaynaqlara üz tutmaq kifayətdir ki, bu iddiaların tam əsassızlığı
aşkarlansın. 1062-ci ildə Hindistanda tərtib edilmiş “Bürhanə Qate” lüğətində
“Aran toponimi belə açıqlanır: “Aran Azərbaycanın,
Gəncə və Bərdə şəhərləri
qatılmaqla, əyalətlərindən biridir” və Azərbaycan
özü türk ölkəsi olaraq tanıdılır.
Orta əsrin ünlü tarixçiləri Məsudi
İbn Asır, Əl Yaqubi Aranı Azərbaycanın hissəsi
kimi təqdim edirlər. İbn Havqəl Xəzər dənizinin xəritəsini
çəkərək bütün sahilyanı ərazini Azərbaycan
adlandırır. Tanınmış alim Zəki
Validi Toğan, məşhur ərəb tarixçisi Tabariyə
istinad edərək Azərbaycan ərazisini cənubda Həmədandan
şimalda Dərbəndədək hüdudlarında göstərir.
Əhməd Kəsrəvi isbat etməyə
çalışır ki, o taylı-bu taylı azərbaycanlıların
türklərlə heç bir qohumluğu yoxdur. Kəsrəvi
və onun tərəfdarlarına görə biz bu gün
tarixi yanlışlıq səbəbindən öz ana dilimizdə
danışırıq. Bəs bizim əcdadlarımız
hansı dildə danışırdılar? İran
şovinistləri iddia edir ki, ( təəssüflər
olsun, onlara Sovet Azərbaycanından bəzi üzdəniraq
alimlər də “züy tuturdu”) Cənubda əhali farsdilli,
Şimalda isə “qafqazdilli” imiş.
Görkəmli alim, dünya şöhrətli cərrah
və sanballı ədib, tarixçi Cavad Heyət uzun illərdir
ki, bu cəfəngiyyata elmi baxımdan əsaslanmış,
tutarlı cavablar verməkdədir.
Cavad Heyət - İranda Azərbaycan dilində
çıxan “Varlıq” məcmuəsinin banisi, naşiri və
redaktorudur; o, dəfələrlə Azərbaycanın tarixi sərhədləri,
dilimiz haqqında həqiqəti əks etdirən orta əsr
qaynaqlarına istinad etmişdir. Qaynaqlarda belə bir fakt da göstərilir:
“Xəlifə Müaviyyə (661-750) Mövlana Abid İbn
Şuriyyədən soruşur: Türklər və Azərbaycan
nə deməkdir? O, cavab verir: “Azərbaycan qədimdən bəri
türklərin məmləkətidir”.
Akademik Ziya Bünyadov ərəb qaynaqlarına istinadən
dəfələrlə Azərbaycanda türk etnosunun
avtoxonluğu (yerli olması) haqqında yazmışdı. Çox əfsuslar olsun ki, bəzi
ünlü Azərbaycan tarixçiləri, xüsusən Sovet
dövründə elmi baxımdan tarixi həqiqətə zidd
olan, həm də milli varlığımıza zərbə
vuran fərziyyəni dəstəkləyiblər. Açıq ya dolayısı yolla onlar türkləri
Azərbaycanda gəlmə ünsür, ana dilimizi isə fatehlərin
zorla bizə sırıdıqları dil hesab ediblər.
Daha acınacaqlısı odur ki, bu yalnız şəxsi, fərdi
nəzər nöqtəsi olaraq qalmır, “Azərbaycan tarixi”nin o dövrdəki müxtəlif akademik nəşrlərində
öz əksini tapır. Bu səpgili “Tarix”lərin bəzi fəsillərilə
tanış olduqda elə təəssürat
yaranır ki, həmin səhifələr İran tarixçiləri
tərəfindən yazılmışdır və Azərbaycan
tarixindən daha çox İran tarixidir.
Müxtəlif tarixi dövrlərdə bu cür təmayüllərə
qarşı türk dünyasının ziya sahibləri, ilk
növbədə ədib və alimlər
çıxış edərək öz ana dilini - milli
şüurun ilkin və ən önəmli əlamətini -
qoruyub saxlamağa çalışıblar.
XI əsrin böyük alimi Mahmud Qaşqari “Divani
lüğət-üt türk” əsərini yaradarkən
yazırdı ki, “ən səlis və saf dil o türklərdədi
ki, farslarla qarışmamış və yad ellərə
üz tutmamışlar”.
Qaşqari
öz lüğətində göstərdiyi, o dövr
üçün heyrətamiz dərəcədə dəqiq
coğrafi xəritədə Azərbaycan torpaqları belə
də adlanır: “Ərazi Azərbadqan”.
Tarixçi
Fəzlullah Rəşidəddin (XIII-XIV) “Cami ət Təvarix”
kitabında Azərbaycanı Oğuz xanla əlaqələndirərək
və ölkənin adını açıqlayaraq yazır:
“Azər türkcə yüksəklik, bayqan- böyüklərin,
zənginlərin məkanı deməkdir. Bu
ölkə belə tanınmış və bu gün də Azərbaycan
adlanır”.
Rus alimi
N.Y.Biçurin “Qədim zamanlarda Orta Asiyada yaşamış
xalqlar haqqında məlumat toplusu” adlı dəyərli əsərində
ilk hun hökmdarı Teomanın oğlu Mode (Mete) haqqında
müfəssəl bilgilər verir: “Mode, Qaraxan oğlu Oğuz
xan adı ilə Asiya tarixlərində məşhurdur. Qaraxan döyüş meydanında həlak olmuş,
Oğuz xan isə taxta çıxaraq 73 illik hakimiyyəti
dövründə bütün Türküstanı fəth
etmişdir. Oğuz xanın atası Qara xan yeni dinə
(İslama-A.) tapındığına görə oğlunu öldürməyə
cəhd göstərərək Oğuz xan ova çıxan zaman
üzərinə çoxsaylı qoşunla
yürümüş, lakin döyüşdə məğlub
olmuş və meydanı tərk edərkən ox yarasından
keçinmişdi”. Bu əhvalat “Kitabi Dədəm Qorqud”un birinci boyu ilə üst-üstə
düşür, - Dirsə xan da ovda oğlu Buğacı qətlə
yetirməyə cəhd edir.
Mahmud Qaşqari bildirir ki, Əfrasiyab Turan bahadırı
Alp Ər Tonqadır. Onun xatirəsi, türklərin yaddaşında min il boyu yaşamışdır ki, XI yüzillikdə
M.Qaşqari onun ölümünə qoşulan
ağını insanların dilindən eşidərək qələmə
almışdır. Mahmud Qaşqarinin müasiri
və həmyerlisi türk aləminin başqa bir dahi şəxsiyyəti
- Yusif Balasaqunlu olmuşdur. Amma qəribədir ki,
müasir ola-ola, eyni bölgədə, təxminən eyni zaman
kəsiyində yaşayan bu insanlar nə tanış,
nə də bir-birindən xəbərdar olmuşlar. Yusif Balasaqunlu Orxun yazılarından, Qaşqari
lüğətindən sonra, türk mədəniyyətinin
üçüncü böyük abidəsini - “Qutadqu-bilik”
(“Səadət elmi”, “Xoşbəxt olmaq biliyi”) əsərini
yaratmışdır.
Bu
poemanı miqyas, vüsət baxımından Firdovsinin məşhur əsərinə
bənzədərək türk Şahnaməsi də
adlandırırlar.
Firdovsinin “Şahnamə”sində İran əsatirinin
motivləri, “Avesta”nın bir çox süjetləri,
personajları öz əksini tapırsa, “Qutadqu bilik” türk
mifologiyasından bəhrələnir. Bu dastanın türk mədəniyyəti
və milli şüurun inkişafında əsas önəmi
ondadır ki, əsər türkcə
yazılmışdır və bu müəllif
üçün prinsipial əhəmiyyət
daşıyır.
Ərəbin, tacikin kitabları bol,
Bu isə ilk dəfə
açdığımız yol.
Səninçün mən türkcə
qoşdum dastanı,
Dua qıl yuyulsun olan
nöqsanı.
Yusif Balasaqunlunun bu sözləri böyük Füzulinin
“Leyli və Məcnun” poemasının girişində söylədiyi
etirafla - “Leyli -Məcnun əcəmdə çoxdur, Ətrakdə
ol fəsanə yoxdur” - sözləriylə səsləşir. Füzulinin Əlişir Nəvai
yaradıcılığı ilə tanış olduğunu və
böyük özbək şairinin türkcə “Leyli və Məcnun”un
müstəqil versiyasının yaratdığından da, təbii,
bixəbər qalmadığını nəzərə alsaq,
belə bir qənaətə gəlirik ki, Füzuli cağatay
- türk dili ilə Azərbaycan-türk dilini fərqləndirir.
Bu fərqlənmənin təsdiqini görkəmli
dövlət xadimi, böyük moğollar imperiyasının
banisi Zahirəddin Baburun “Baburnamə” əsərində də
tapırıq.
Babur yazır: “Türklər və cağataylar”, - yəni
cağatayları ümumi etnik anlam - “türk”lərdən fərqləndirir.
Məşhur
ingilis şərqşünası Qibb Füzulini Azərbaycan
şairi adlandıraraq qeyd edir ki, “Azərbaycan türkcəsi osmanlı - İstanbul türkcəsi və Orta
Asiyanın cağatay türkcəsinin arasındadır, amma
osmanlı türkcəsinə cağataycadan daha
yaxındır”. Baburla bağlı daha bir təfsilat.
Babur Şah İsmayıl haqqında şükranlıqla
yazır ki, “Şah İsmayıl Mərv
yaxınlığında özbəkləri məğlub edəndə
(Şeybani xanın qoşunları nəzərdə tutulur.- A.) Xanzadə bəyim (Baburun
böyük bacısı. - A.) Mərvdə idi. Mənim xətrimə
onunla yaxşı rəftar etdilər və mənim yanıma
layiqincə yola saldılar”. Yəqin
Şah İsmayılın bu alicənab hərəkətinin təsiri
altında Babur ona xüsusi ehtiram bəsləyirdi. Orta əsrlərə aid bir miniatür rəsmdə
Səfəvi tacidarının əlini öpən Babur təsvir
olunub. “Baburnamə”də Azərbaycanın bir ölkə,
dövlət kimi beş dəfə
xatırlanması da diqqətəlayiqdir.
“Teymur bəy (Teymurləng. - A.) daş məscid inşa etdirdiyi zaman bu
inşaatda hər gün Azərbaycandan, Farsdan, Hindistandan və
başqa dövlətlərdən iki yüz bənna işləyirdi”.
“Şah İsmayıl İraqı və Azərbaycanı
aldı”.
“Uzun Həsən Azərbaycanı, İraqı
oğullarından aldı”. (Qeyd etməliyik ki, Mirzə Fətəli
Axundzadə tarixi mövzuda yazdığı bir məqaləsində
bizim ölkəmizi eyni cütlükdə xatırlayır:
“Onlar (Şeybani xanın qoşunları. - A.)
birbaşa İraq və Azərbaycan
qoşunlarına hücum etdilər”). Yuli Sezarsayağı
Babur da (1483-1530) öz ömür yolunu, döyüşlərini
“Baburnamə”nin səhifələrində
təsvir etmiş və bu kitab orta əsrlər türk nəsrinin
klassik nümunəsi olaraq qalmışdır.
“Baburnamə” türk nəsrinin monumental ədəbi abidəsidirsə,
Əlişir Nəvai də türk dilində həcmcə,
miqyasca ən geniş poeziya irsini yadigar qoymuşdur.
“Əlişir bəy bənzərsiz insan idi, - Babur belə
yazır. -
Türkcə nəzm qoşulan vaxtdan üzü bəri
başqa heç bir kəs bu qədər bol və belə
yaxşı şeir qoşmamışdı. O, altı məsnəvi
kitabı yazmış: beşini Şeyx Nizaminin “Xəmsə”sinə
cavab olaraq, birini də “Quşların dili”nə nəzirə.
Həmçinin dörd qəzəl divanını tərtib
etmişdir...”
Bəzi məlumatlara görə Nəvai öz “Xəmsə”sini
dostu və müasiri Əbdürrərman Caminin məsləhətilə
yaratmışdır. Lakin bununla kifayətlənməyərək
iki dili - farscanı və türkcəni müqayisə etdiyi və
incələdiyi risalə də yazmış, ikincinin
üstünlüklərini sübuta yetirmişdir. Nəvai
yazır: “Mən türk dilinin bəlağətini və incəliyini,
yetginliyini və ənginliyini göstərdim. Belə
düşünməyi rəva bilirəm ki, türk
xalqının söz ustalarına bir böyük həqiqət
sübut etdim, nəticədə onlar öz doğma dilinin əsl
önəmliliyi və ifadə vasitələri, lüğət
zənginliyi
haqqında məlumatlandılar və dillərinə
qarşı farsca yazanların həqarətli danlaqlarından
qurtuldular”. Şirvanşah Axsitan Nizamiyə
“Leyli və Məcnun”u türkcə yazmağını məsləhət
görməsə də, türk aləminin iki dahisi - Nəvai
və Füzuli məhz bu hünəri göstərdilər.
Məhəmməd Füzuli (1496-1556) türkcə nəzm
qoşmağın çətinliklərini bildirsə də,
bu çətin vəzifəni yerinə yetirəcəyini vəd
etdi və həqiqətən də öhdəsinə
götürdüyü missiyanı parlaqcasına həll etdi. Füzuli -
orta əsr Şərq poeziyasının sonuncu dahi klassiki
olaraq, eyni zamanda XVI əsr dünya ədəbiyyatının
zirvələrindən biri sayıla bilər.
Əgər Şekspir həmin yüzilliyin ən
böyük dramaturqu, Servantes də ən böyük
romançısıdırsa, mən XVI əsr poeziyasında
Avropada Füzuliyə tən olan heç bir şairin
adını çəkə bilmərəm.
XVI əsr
dünya söz sənətini düşünərkən
dramaturgiyada “Hamlet”, nəsrdə “Don Kixot”, poeziyada “Leyli və
Məcnun” dərhal ağıla gəlir.
Türklərdə ana dili əvvəl ədəbiyyatda
təsdiqini tapmış, sonralar isə rəsmi dil statusunu
qazanmışdır. “Piri Türküstan” - Xoca Əhməd Yasəvi (XI əsrin
sonu - XII əsrin əvvəli), XIII-XV yüzilliklərin Azərbaycan,
türk, cağatay söz ustaları - Yunis İmrə
(1238-1320), İmadəddin Nəsimi (1369-1417), Əlişir Nəvai
(1441-1501) türk ədəbi dilinin təməlini qoymuş, ən
uzaqgörən dövlət xadimləri isə onun rəsmi səlahiyyətlərini
qanuniləşdirmişlər.
Osman sülaləsindən öncə Anadolunun geniş
sahələri Qaramanoğulların hakimiyyəti altında
idi. Mehmed bəy
Qaramanoğlu 1277-ci ildə yeni bir fərman verdi
və məhz bununla da tarixdə qaldı. Həmin fərmanda
deyilirdi ki, indən belə sarayda, toplantılarda, bazarlarda
yalnız türk dili işlədilməlidir; bu fərmanın
elan edildiyi gün hər il Türkiyədə
Dil bayramı kimi qeyd olunur.
Bu bayrama
həsr edilən “Türk xalqlarının ünsiyyət dili”
mövzusunda elmi konfransda iştirak mənə də nəsib
olmuşdu; toplantıda çıxış edərək
mövzunun məhz “ünsiyyət dili” şəklində
gündəmə gətirildiyinə görə
razılığımı bildirdim, bir neçə il öncə
türklərin “ortaq dil” məsələsi eyni səpgili məclislərdə
müzakirəyə qoyulanda bu ideyanı xam xəyal
saydığım üçün etirazımı
bildirmişdim. Bu necə baş tuta bilər?
Əgər “ortaq dil”in Anadolu türkcəsi
olduğu düşünülürsə, nə qazaxlar, nə
özbəklər, nə qırğızlar, nə tatarlar
öz ədəbi dilindən imtina edən deyil. Təbii ki, azərbaycanlılar da.
Bu mövzuda Türkiyədə dəfələrlə
çıxış etsəm də, həmin mövzuya vaxtilə
Məmməd Əmin Rəsulzadənin də toxunduğunu
bilmirdim.
Aydın Balayevin maraqlı kitabıyla tanış
olarkən, Məmməd Əmindən bir sitata rast gəldim: “Türk-tatar
millətləri vahid mənşəyə malikdir. Bununla yanaşı, bir fakt da danılmazdır ki,
onlar ayrı-ayrı dialektlərdə danışır və
öz xüsusiyyətləriylə fərqlənir. Hazırda Volqaboyu tatarların öz ədəbiyyatı,
mətbuatı, öz yazarları, şairləri var. Özbəklər
də həmçinin zəngin ədəbiyyata malikdilər.
Qazax və qırğız mətbuatı gəlişməyə
başlayır. Bu xalqların heç biri
zora tabe olaraq öz mahiyyətindən dönməyə
razı olmayacaq. Eləcə də Azərbaycan
türkləri öz dilindən, ədəbiyyatından və
adətlərindən imtina etməyəcək”. Bütün
bunlar danılmaz həqiqətdir, “Ortaq dil” yox, “ünsiyyət
dili” məsələsi bambaşqadır və bu ideya
realdır, gerçəkləşməyi mümkün və
zəruridir! Niyə də türkmən
başqırdla, qaqauz tuvalı ilə, azərbaycanlı
yakutla bir dildə, hər tərəf üçün
anlaşılan dildə danışa bilməsin? Deyərsiniz ki, belə bir dil var - rus dili. Çox gözəl, heç kimi rus dilindən
imtina etməyə ya onu unutmağa
çağırmırıq.
Yeri gəlmişkən, Türkiyədə
sabiq SSRİ türklərinin qatıldığı
toplantılarda bütün çıxışlar ruscaya
çevrilir, çünki azərbaycanlılardan başqa
onlardan heç biri türkcəni əməlli-başlı
anlamır. Və əksinə,
qonaqların rus dilində çıxışları
türkcəyə tərcümə olunur. Amma axı
türklərin çoxsaylı qatları Rumelli və Anadolu
türkləri, Kıprıs, Balkan anklavları, İran azərbaycanlıları,
İraq türkmanları ruscanı bilmir. Türk
dillərindən biri ünsiyyət üçün qəbul
edilərsə, məsələ həllini tapar. Ünsiyyət dili rolunu Anadolu türkcəsi ifadə
edə bilər, - ən uzun müstəqillik tarixi
yaşamış və ən çox əhalisi olan dövlətin
dili kimi. Zənnimcə, türk xalqlarının
təmsilçilərindən heç biri buna etiraz etməz.
Keçmişə qayıdaq. Türkcə
yazıb-yaradan şəxsiyyətlərə -
şair-hökmdarlara nəzər salaq. Onların
sırasında Sivas hökmdarı Qazi Bürhanəddin,
Qaraqoyunlu Cahan şah Həqiqi, Nəvainin məktəb
yoldaşı, dostu və hamisi, Herat hökmdarı Hüseyn
Baykara var. Baburdan daha əvvəl danışmışıq.
Səfəvilər dövlətinin banisi Şah
İsmayıl Xətai (1487-1524) həm Azərbaycan tarixində,
həm də milli ədəbiyyatımızın tarixində
öz imzasını qoymuşdur. “Azərbaycan
Səfəvilər dövləti” kitabının müəllifi
tarixçi Oqtay Əfəndiyev Səfəvilərin türk mənşəli
olduğunu sübuta yetirməklə yanaşı, konkret
qaynaqlara söykənərək belə qənaətə gəlir
ki, Şah İsmayıl öz dövlətini məhz Azərbaycan
dövləti kimi dərk edirdi. Gülüstan
qalasına hücum ərəfəsində şah öz sərbazlarına
üz tutub deyir: “Nədir sizə daha vacib - Gülüstan
qalası ya Azərbaycan taxt-tacı?”
Şah İsmayılın dövründə Azərbaycan
türkcəsi ölkənin başlıca, əksəriyyəti
türksoylu əsgərlərdən ibarət ordunun, Avropa
monarxları ilə diplomatik yazışmaların dili oldu.
Maraqlıdır
ki, Şah İsmayılın rəqibi Osmanlı Sultanı Səlim
də şeir yazırmış, amma farsca, halbuki Xətai ana dilində
- Azərbaycan türkcəsində yaradırdı.
Türk
özünüdərkinin inkişafında Xivəli Əbdül
Qazi xanın “Türkmənlərin şəcərəsi” və
“Türklərin şəcərəsi” adlı risalələri
daha bir vacib mərhələ oldu. Tarixçi və
hərbçi Əbdül Qazi xan (1603-1664) özünü
“Çingiz xanın törəməsi, Urqençli Ərəb
Məhəmmədin oğlu” kimi təqdim edir. “Türkmənlərin şəcərəsi”
orijinalda “Şəcəreyi tərakimə” adlanır; “tərakimə”
kəlməsi ərəbcə “türkmən”
sözünün cəm halıdır. İndiyədək
Azərbaycan əhalisinin köçəri hissəsinə “tərəkəmə”
deyilir.
Bundan belə çıxır ki, Azərbaycan türkləri
və türkmənlər faktiki olaraq eyni xalqın nümayəndələri,
təmsilçiləridir. Və Azərbaycanda məskən
salaraq oturaq həyata keçmiş türkmənlər qalan
soydaşlarımızda heç bir əlamətlə
(keçmişdə köçəri olmaqdan başqa) fərqlənmirlər.
Türkmənistanda, Xəzərin o tayında
yaşayan türkmənlərlə azərilər arasında
isə müəyyən dil fərqləri mövcuddur.
Əbül
Qazi xan kitabının yaranma səbəbini açıqlayaraq
yazır: “Bizim xalqımızın içində oğuz
haqqında dastanların, “Oğuznamələrin”
çoxsaylı əlyazmaları olsa da, bir dənə
yaxşısı yoxdur. Hamısı
yanlışlarla doludur və bir-birilə
uyğunlaşmır”. Müəllif öz vəzifəsini
“Oğuznamənin” vahid və doğru-dürüst
versiyasını yaratmaqda görür, “Türkmənlərin
şəcərəsi”ni oxuduqca, “Kitabi-Dədəm Qorqud”dan
bizə tanış personajların adlarıyla
rastlaşırıq. Bunlar Qorqudun özü,
Bayandır xan, Salur Qazan və başqalarıdır. Görünür, Əbül Qazi xanın, “Kitabi-Dədəm
Qorqud”dan xəbəri yoxmuş, çünki personajların
adları üst-üstə gəlsə də,
qatıldıqları olaylar tamamilə fərqlənir.
Müəllif “Kitabla” tanış
olsaydı, hər halda burada əks olunmuş müəyyən
hadisə versiyalarına qarşı daha uyğun bildiyi fərziyyələri
ortaya qoyardı. Yeganə üst-üstə gələn məqam
odur ki, Dədə Qorqud “Şəcəreyi tərəkəmə”də
“Kitab...”dakı kimi çıxış edir - el
ağsaqqalı, başbiləni, xanların müşaviri - məsləhətçisi
sifətində. Lakin Əbül Qazidə o,
tamam başqa xanlara məsləhətlər verir. V.V.Bartold qeyd edir ki, “Kitabi- Dədəm Qorqud” Qafqaz məkanında
formalaşmışdır. Tədqiqatçılar,
o cümlədən “Türkiyə qorqudşünasları da
epos dilinin Azərbaycan türkcəsinə daha çox
yaxın olduğunu bildirirlər. “Kitab...”da Azərbaycan
şəhərləri - Gəncə, Bərdə, Dərbənd,
Naxçıvandakı Əlincə qala xatırlanır. Həmsərhəd ölkələr kimi
Gürcüstan, Abxaziya göstərilir, Ermənistan və ermənilər
haqqında bir kəlmə də deyilmir. Düzdür,
tarixdə erməni-qıpçaqlar, yəni xaçpərəstliyi
qəbul etmiş, lakin öz dilini saxlamış türklər
məlumdur. Bu hadisənin əks-sədası
“Kitabda” oğuzların düşmənlərindən biri kimi
göstərilən Qıpçaq Məlikin adında duyulur.
Vaxtilə “Dədə Qorqud dünyası” adlı əsərimdə
bu eposun Azərbaycan türkcəsində
yarandığını qeyd edərək, eyni zamanda ümumən
türklərin ölməz ədəbi abidəsi olduğunu,
onunla öz mənəvi irsinin örnəyi kimi türklərin
də, türkmənlərin, qazaxların da öyünməyə
haqqı olmasını bildirmişdim.
Həmçinin
belə bir ehtimalı da söyləmişdim ki, şifahi ənənədə
Qorqud boylarının yayılması XV-XVI əsrlərdə
Azərbaycanda səngisə də, Türkmənistanda müxtəlif
“Oğuznamələrdə” davam etmiş və Əbül
Qazi məhz bu versiyalara üz tutur.
Əfsanəvi
Oğuz xanın yürüşlərini təsvir edən və
onun dörd min il əvvəl
yaşadığını fərz edən Əbül Qazi
yazır: “Oğuz xan Xorasanı aldı, ardınca Əcəm
İraqını, Ərəbistan İraqını, Azərbaycanı,
Ermənistanı, Suriyanı və Misirədək digər məmləkətləri
zəbt etdi”.
“Şəcəreyi
tərakimə”də belə bir vacib fikir də yer alıb:
“Qoy hamıya bəlli olsun ki, bizdən əvvəl türklərin
tarixini yazanlar öz istedadını və məharətini
xalqa göstərmək niyyətilə ərəb kəlmələri,
fars sözləri işlədiblər. Türkcə
təhkiyəni isə qafiyələnmiş nəsrə
çevirirdilər. Biz bu cür fəndlərə
əl atmadıq, çünki bu kitabı oxuyan və qiraətini
dinləyənlər, əlbəttə ki, türk olacaq, ona
görə türkcə danışmaq gərəkdir ki, hər
kəs anlasın”.
Əbül Qazi xanın türkmənlərin salnaməçisi
kimi rolu tarixi, elmi baxımından əvəzsizdir. Türkmən
poeziyasının banilərindən biri isə Mahdumqulu Fəraqidir
(1733-1782).
Mahdumqulu öz milli mənliyini ən parlaq şəkildə
ifadə etmiş və ictimai şüurun bunca erkən
çağlarında nə qədər qəribə
görünsə də, dövlətçilik
ideyasını irəli sürmüş sənətkardır. Şeirlərində
bu məqam parlaq ifadəsini tapmışdır.
Ceyhun ilə bəhri -Xəzər
arası
Çöl üstündə
əsər yeli türkmənin.
Türkmənlər bağlasa bir yerə
beli,
Qurudar Qülzümü, dəryayi-Nili.
Təkə, yomut, göylən,
yazır, əlili,
Bir dövlətə qulluq
etsək beşimiz.
Şair ölkəsinin coğrafi hüdudlarını
cizgiləyir, xalqının təşəkkülünü
müəyyənləşdirən - təkə, yomut,
küklen, yazır, əlili tayfalarını sadalayaraq
onları hamılıqla birləşməyə, vahid milli
dövlətə xidmət etməyə səsləyir.
ANAR
525-ci qəzet.- 2015.- 4 iyul.- S.10-12.