Anadolu türkcəsindən keçən
söz
və ifadələr: dil dilə tən gərək?
“Azərbaycan dilində
hansı proseslər, yeniliklər izlənməkdədir?” sualına cavab axtararkən, güman ki, ağlımıza ilk gələn Anadolu türkcəsindən söz və ifadələrin, bəzən isə bütöv qəliblərin, konstruksiyaların keçməsi olacaqdır. Bu dil vahidlərindən bir
çoxları o qədər fəaldır ki, bəzən
onların azərbaycancada lap əvvəldən işlənmədiyini,
lüğət ehtiyatına yaxın zamanlarda keçdiyini
sübut etməli olursan.
Doğrudur,
bu proses əsasən danışıq dilində izlənməkdədir.
Lakin bu fakt, haqqında
danışdığımız prosesin
araşdırılması, müəyyən
qanunauyğunluqların və təzadların
aşkarlanması zərurətini heçə endirmir. Elə isə hansı dil vahidləri keçir?
Bu keçidin kökündə hansı amillər
durur? Nəyə görə Anadolu
türkcəsindəki bəzi dil vahidləri asanlıqla
işləndiyi halda digərlərindən
qaçınılır?
Bir qədər araşdırdıqda türkcədən
dil vahidlərinin keçidinə bir neçə amilin təsir
etdiyini görə bilərik. Bəzən bu amillərin
bir-birinə bağlılığı və ya bir-birini
tamamlaması aydın sezilir. Başqa
sözlə, Anadolu türkcəsindəki hər hansı dil
vahidinin dilimizə keçidinə eyni zamanda bir neçə
amil təsir edir. Bu mənada
aşağıda sadalanan amillərin hamısı mütləq
xarakter daşımır. Aşağıda
həmin amilləri aşkarlamağa, nəzərdən
keçirməyə və bəzi suallara cavab tapmağa
çalışacağıq. Burada o da
qeyd edilməlidir ki, türkcədən keçən leksik
vahidlərin heç də hamısı mənşəcə
türk sözləri və ifadələri deyil.
Həyat paylaşdıqca gözəldir!
Elə kəlmələr də...
Bu cümlənin özü də türkcədən
alınmadır və hazırda azərbaycancada kifayət qədər
çox işlənməkdədir. Onu daha çox
reklamlarda və sosial çarxlarda görmək olar. Haqqında danışdığımız prosesdə
həlledici amillərdən biri, bəlkə də birincisi
kommunikasiya və onun müasir formalarıdır. Türkiyə televiziya kanallarını və burada
yayımlanan proqramları, filmləri davamlı seyr etmək
imkanı nitqin eşidilmə intensivliyini artırır. Bu isə nəinki ayrı-ayrı sözlərin, həm
də bütöv konstruksiyaların eşidilmə fəallığını
gücləndirir və beləliklə də, onların dilə
keçidini sürətləndirir. Bu
prosesin kütləvi, intensiv xarakter daşıması Azərbaycan
dinləyicilərində bəzi sözlərə olan
“alıcı” marağını gücləndirdi. Lakin
eşidilən hər dil vahidinin azərbaycancaya keçə bilməsi
ehtimalı eyni səviyyədə deyil. Bəzi
vahidlər dil daşıyıcıları tərəfindən
asanlıqla, böyük rəğbətlə qəbul
edildiyi halda, digərlərinə etinasız münasibət
göstərilə bilər. Lakin istənilən
halda informasiya yayımının, öyrənmənin, əxz
etmənin əzəli şərtləri - kommunikasiya və
onu gerçəkləşdirən şərtlər kimi
eşitmə və görmə, onların intensivliyi türkcədən
söz və ifadələrin alınmasında müstəsna
rol oynayır.
Bəzi faktlara rəğmən.
Yeri gəlmişkən, indi “rəğmən”
nə deməkdir?
Türkcənin təsirilə Azərbaycan dilindəki bəzi
sözlərin mənasının əks istiqamətdə dəyişməsi
faktına da rast gəlmək olar. Məsələn, “rəğmən”
sözündə olduğu kimi. Yaxın
keçmişə qədər Azərbaycan dilində bu
söz “nəyə isə uyğun olaraq”, “nə iləsə
həmahəng olaraq” mənasında işlədilirdi. Əslində “rəğmən” ərəb mənşəli
söz olub “acığına olaraq, əksinə” mənasını
verir. Bu söz türk dilində məhz bu
mənada işlənir, həm də nitqdə yetərincə
fəaldır. Məhz bu fəallığın
təsiri nəticəsində “rəğmən” sözü
azərbaycancada mənasını əks istiqamətdə dəyişib,
məhz türk dilindəki kimi, yəni həm də əzəli
mənasında işlənməyə başlayıb.
Sosial şəbəkələrdə Türkiyə mədəniyyəti,
eləcə də bəşəri dəyərlərlə,
bütövlükdə dünya haqqında türkcə məlumatların
çoxluğu dil yaxınlığı və
doğmalıq baxımından Azərbaycan vətəndaşlarının
da onlardan faydalanmasına şərait yaradır. Məhz bu səbəbdən
xüsusilə də gənclər arasında “paylaşım”
/”paylaşmaq”, “yükləmək”,”bəyənmək” kimi
türkcədən götürülmüş sözlər
getdikcə daha çox işlənməkdə və dildə
möhkəmlənməkdədir. Bundan əlavə, türk və
Azərbaycan vətəndaşları sosial şəbəkələrdə
dostlaşır və bir-biri ilə müxtəlif linkləri, məlumatları
bölüşürlər. Qeyd etmək
lazımdır ki, bu zaman obyektiv səbəblərə görə
(əhalinin sayı, medianın vəziyyəti və s.) Türkiyə mənbələri üstünlük
təşkil edir. Türk mədəniyyətində
bəzi mövzuların həm ənənəvi, həm də
yeni mediada açıq müzakirəsi Azərbaycan vətəndaşlarının
həmin mövzulara münasibətini dəyişə bilir.
Artıq buna bəzi nümunələr də
göstərmək olar. Məsələn,
əvvəllər “doğum günü” və onunla
bağlı ifadələr (“Doğum günün mübarək!”
tipli) buradakı sözlərdən biri ilə (doğum) əlaqədar
olaraq insanların təsəvvüründə müəyyən
assosiasiyalar doğururdu. Mentalitetimizin əsas
“sütunlarından” biri olan “utanc”, “ayıb olar” inancı
üzündən bu sözün açıq deyilməsi məqbul
sayılmırdı. Lakin indi məhz
türk film və proqramlarının, sosial mediada gedən
müzakirələrin, paylaşımların təsiri ilə
bu sözün özündə daşıdığı məna
və ona münasibət dəyişməkdədir. Hazırda sosial mediada təbrikləşmə
zamanı insanların, xüsusilə də gənclərin bu
sözdən daha çox istifadə etdiklərini görə
bilərik. Sosial mediada adamların müxtəlif
yığıncaqlardan, toplantılardan paylaşdıqları
fotolar və onların şərhi formaları da bəzi qəliblərin,
frazeoloji ifadələrin azərbaycancaya keçməsinə
və dildə sabitləşməsinə şərait
yaradır. Məsələn, çay
süfrəsi arxasında toplaşanların
paylaşdıqları şəkillərə “Dostlarla
çay keyfi” kimi şərhlər verməsi artıq
yayılmış bir haldır.
Boşluqlar heç vaxt
boş qalmır. Bir az
düşünün. Heç olubmu ki,
danışarkən, fikrinizi izah etməyə
çalışarkən ən uğurlu, ən yerinə
düşən söz kimi hansısa türk sözünü
işlətməyə üstünlük vermisiniz? Yəni başqa seçiminiz olmayıb. Sanki söz özü “xahiş edir” ki, onu işlədəsən.
Əlbəttə, əksəriyyət belə
hallarla qarşılaşıb. Məsələn,
şüuraltımı və ya süurlu surətdəmi
“stres atmaq” ifadəsini işlədirik. Sanki
dil özü bu ifadəni (eləcə də bəzi başqa
dil vahidlərini) quru torpaq suyu canına çəkən kimi
çəkir. “Stres atmaq” dilimizə
yaxın zamanlarda daxil olub. Amma bu “gəliş”
əsaslı, dayanaqlı olub. Niyə?
Sovet dönəmində yaşayanlar bilirlər
ki, o dövrlərdə həyat çox yeknəsəq idi.
Zaman aramla axıb gedirdi, onun sürətlə keçdiyindən
şikayətlənən də çox az
idi. Çağdaş dövrümüzlə
müqayisə etdikdə o dövrü hərəkətsiz və
donuq da adlandırmaq olar, yəni həm də stressiz və
qaçhaqaçsız. İndi isə vəziyyət
tamamilə fərqlidir. Stres həyatımızın
bir parçasıdır. Belə bir vəziyyətdə
stresdən azad olmanın (müvəqqəti də olsa) gərəkliliyini
və qaçılmazlığını daha dərindən
anlayır və ondan azad olmaq yollarını axtarırıq.
Təbii ki, artıq həyatımızın
ayrılmaz bir hissəsinə, “atributuna” çevrilmiş
streslə bağlı söz və ifadələr də
nitqimizdə daha çox işlənməkdədir. Dil daşıyıcılarının “stres atmaq”
ifadəsinə rəğbəti mənanın qısa, məntiqi
yolla çatdırılmasıdır. İnsanlar
məişətdə istəmədikləri, lazım olmayan
şeyləri atmaqla onlardan qurtulur, yükdən azad olurlar.
Başqa sözlə, “atmaq” qurtulmaqla,
yüngülləşməklə assosiasiya olunur. Bu səbəbdən də “stres atmaq” istənilməyən
haldan (stresdən) azad olmağı ən dəqiq ifadə edən
dil vahidi kimi “göydəcə qapıldı”. Güman ki, bu feil türkcədə istifadə
olunmasaydı və azərbaycancada onun yaranmasına ehtiyac
yaransaydı, o, elə belə də olacaqdı - stres atmaq.
“Dadını çıxarmaq” feilinin dilimizdə möhkəmlənməsini
də eyni aspektdən izah etmək olar. Bu da yeri
boş olan leksik vahidlərdən idi. Nədənsə
xoşlanmaq və bu prosesdən maksimum faydalanmaq anlamında
“dadını çıxarmaq” feilinə azərbaycancada
“zövq almaq” feili uyğun gəlir. “Zövq almaq” isə bir
çoxları tərəfindən rəsmi, akademik üsluba
aid feil kimi qəbul olunur. “Dadını
çıxarmaq” feilindəki “dad” sözü və onun
assosiasiya olunduğu pozitiv hisslər, həmçinin
anlaşıqlılıq bu feili çox çəkici və
maraqlı edir.
Daha bir nümunə isə “fərqində olmaq” feili ilə
bağlıdır. Bu feil də azərbaycancada qarşılığı
olmayan dil vahidlərindəndir. Hansısa hadisənin, prosesin və ya ümumiyyətlə,
nəyinsə baş verməsini bilmək və bu hadisəyə
şüurlu münasibət göstərmək mənasını
verən “fərqində olmaq” dilə (bundan da əvvəl
ağla) tez gələn feildir.
Hər hansı dildə bu və ya digər səbəblərdən
yaranmış boşluqların olması normal haldır. Dillərin
“ünsiyyəti” o boşluqların doldurulmasına imkan
yaradır. Yeni dünya düzəninin Azərbaycan
dilinə təsiri bu boşluqların sayını artıra
bilər. Onların bir qisminin türk
dilinin vasitəsilə “dolması” prosesi izlənməkdədir.
Bu prosesdə ən vacib amil doğmalıq -
tanışlıq amilidir. Doğmalıq - tanımaq, tanış gəlmək, nəyə isə
çox yaxşı bələd olmaq, mənanın
bütün incəliklərini hiss etmək deməkdir. Buna
misal olaraq, yuxarıda göstərilən “dadını
çıxarmaq”, “fərqində olmaq” kimi feillərlə yanaşı, “həftə
sonu”, “keçərli”, “uğraşmaq”, “keçmiş olsun”
kimi söz və ifadələri göstərə bilərik. Əlbəttə, bu vahidlərin sayını
artırmaq olar.
Sadəlik, qısalıq, diləyatımlılıq
və məntiqilik. Bəzi sözlərin türk dilindən
asanlıqla keçməsi həm də həmin vahidlərin
məntiqli və anlaşıqlı səslənməsi,
şifahi xalq ədəbiyyatı və ya danışıq
üslubunda qurulması ilə əlaqədardır. Şifahi xalq ədəbiyyatı isə millətin
yaddaşında daha əzəli olduğuna görə
doğma və əzizdir. Bu cür söz
və ifadələr adətən folklorda olduğu kimi sadə
və yaddaqalan olur. Üstəlik dilin təbii
qaydalarına və modellərinə uyğun gəlir (məsələn,
ahəng qanununa). “Soyad”, “öncə”,”say”, “bağ” (“əlaqə”,
“bağlılıq” mənasında), “olay”,
“yasaq”/”yasaqlanmaq”,”qatılmaq”, “dartışmaq”,
“qaçırmaq” (bir fürsəti, məqamı əldən
vermək mənasında), “yetərli”, “endirim” kimi sözlərin
dilə asanlıqla keçməsi və qərar tutması bu
aspektdən izah edilə bilər. Danışıq
dilində heç vaxt işlək olmamış “kimyəvi təmizləmə”
ifadəsinin “quru təmizləmə” ilə əvəz
olunması da analoji səbəblərlə izah oluna bilər.
Qısalıq və tələffüzdə
rahatlıq da bəzi sözlərin dilə keçidi
üçün əlverişli şərait yaradır.
Buna nümunə olaraq, dilimizdə uzun müddət qərar
tutmuş və bəzi insanların çətinliklə tələffüz
etdiyi “müvəffəqiyyət” sözünün türk
dilində hər zaman daha fəal olmuş “uğur”
sözü ilə əvəzlənməsi prosesini göstərə
bilərik. “Bir şey deyil” də tez-tez işlədilən
ifadələrdəndir. Sadəlik, məntiqilik,
diləyatımlılıq bu ifadəni
yayqınlaşdıran səbəblərdir.
Sinonimlər: “yaxın qohumlara”
həmişə ehtiyac var!
Türkcədən söz və ifadələrin
keçməsini şərtləndirən amillərdən
biri də sinonimlərə olan ehtiyacdır. Sinonimlərdən
bir sözün eyni cümlə daxilində təkrarlanmaması
üçün də istifadə edilir. Əgər
cümlənin bir yerində “iştirak etmək” feili işlədilirsə,
eyni cümlədə onun təkrarından qaçmaq
üçün “qatılmaq” feilinin istifadəsi məqsədəuyğundur.
Bu halda təbii ki, türk dilindəki leksik
vahidlərə müraciət olunur.
“Hanı bunun duzu, istiotu,
sumağı, zəfəranı, zəncəfili?”
“Yaşıl eynəkli adam” tamaşasındakı həmin o məşhur səhnə yadınızdadır? Soruşacaqsınız - ədvaların bura nə dəxli var? Var. İnsanların nitqi, yazısı “dadlı” və “dadsız” ola bilər. Dil şəxsin özünüifadə vasitəsidir. Kimsə daha savadlı və ya zəngin dünyagörüşlü, öndə, dəbdə olan nəyə isə bələd olduğunu göstərmək üçün nitqini xarici mənşəli sözlərlə “doldura” bilər. Hər bir insanın həm də özünəməxsus danışıq tərzi - üslubu var. Birinin nitqi maraqlı, qeyri-adi, çəkici və zəngin ola bilər, digərininki isə yox. Biri nitqinin yaddaqalan və təsirli olmasına çalışır, digəri isə seçilməməyə üstünlük verir və ya fərqlənmək heç ağlına da gəlmir. Biri qısa danışmağı sevir, digəri isə fikrini ifadə etmək üçün uzun-uzadı cümlələr qurur. Azərbaycanlılar danışarkən nitqlərinə “ədva qatmağa” xüsusi meyl göstərirlər. Onların danışarkən fərqli dillərə məxsus sözləri işlətmələrinin bir səbəbi də bu ola bilər. Əlbəttə, bunu digər amillərlə də (kimsə rusca və ya ingiliscə bildiyini və bununla da başqalarından geridə qalmadığını göstərməyə çalışır) izah etmək olar. Bəzi türk söz və ifadələrindən də məhz nitqə xüsusi “rəng”, “ədva” qatmaq, onu daha cəlbedici etmək məqsədilə istifadə oluna bilər. “Canım”, “həyatım” tipli əzizləyici müraciət formaları buna misal ola bilər. Bu sözlər həm də qısa, diləyatımlı və azərbaycancadakı mövcud modellərə uyğun gəldiyi üçün asanlıqla qəbul olundu. “Şəhərdə adam əlindən tərpənmək olmur. İştə bazar günü!” cümləsindəki “iştə” sözü deyimi gücləndirmək və maraqlı etmək məqsədi daşıya bilər. Bəzi şəxslər zarafat etmək, xoş ovqat yaratmaq üçün də türkcədən bu və ya digər sözü işlədə bilərlər. Məsələn, kimsə nitqini daha şux, maraqlı və xoş etmək üçün dost-tanışına müraciətdə “necəsən?” əvəzinə “nasılsın?” deyə müraciət edə bilər. Türk ifadələrindən və ya məşhur kəlamlardan, film, mahnı sözlərindən həm də tənqid xarakterli nitqin yumşaldılması, ona bir növ zarafatyana ton vermək məqsədilə də istifadə oluna bilər. Yəni kimsə elə düşünə bilər ki, söyləyəcəyi tənqidi fikri türkcə (və ya türk sözlərindən istifadə etməklə) desə, o daha yumşaq səslənər. Məsələn, “Allahım, nəydi günahım?”, “Gəl bunu tatlıya bağlayalım”, “Yapma ya...” və s.
Təranə MAHMUDOVA
BDU-nun Beynəlxalq jurnalistika
kafedrasının dosenti
525-ci qəzet.-
2015.- 11 iyul.- S.15.