Diqqət: Orfoqrafiyada iki
"y"dan biri
Ümumiyyətlə,
Azərbaycan dilinin orfoqrafiya prinsiplərinin elmi şəkildə
müəyyən olunması, ölkəmizdə bir neçə
dəfə “Orfoqrafiya lüğəti”nin
nəşr edilməsi mühüm mədəni-tarixi hadisə
sayılmağa layiqdir.
Orfoqrafiya elmi Azərbaycan dilçiliyinin böyük
nailiyyətlərindən biridir.
Azərbaycan orfoqrafiyası bir neçə nəslin
yüksək yazılı təfəkkürünün
formalaşmasında, yazı mədəniyyətinin
inkişafında xüsusi rol oynamışdır. Dilçi
alimlərimizin böyük səyləri və zəhmətləri
hesabına meydana çıxmış “Orfoqrafiya lüğəti”
ölkəmizdə Azərbaycan dilinin nizamnaməsi səviyyəsində
qəbul edilmişdir. Orfoqrafiya işi
dilçilik mühitinin sədlərini aşaraq, geniş mənada
humanitar və ictimai düşüncənin mövzusuna
çevrilmiş, ümumxalq işi miqyasında qəbul
edilmişdir.
Buna görə də, Azərbaycan dilində orfoqrafiya
qaydalarında müəyyən tarixi dövrlərdə dəyişikliklərin
aparılmasını ölkəmizdə yazılı ədəbi
dilin inkişafı, daha da təkmilləşdirilməsi
istiqamətində mühüm addımlardan hesab etmək olar. Orfoqrafiyada
başlıca və mühüm yenilik Azərbaycan dilinin
daxili inkişaf qanunlarının lazımınca müəyyənləşdirilməməsi
nəticəsində əlifbaya daxil edilmiş g, ə, ö hərflərinin
sonralar əlifbamızdan çıxarılması ilə
bağlı dəyişikliklərin edilməsi zamanı nəzərə
çarpmışdır. Eləcə də bir vaxtlar -stan şəkilçisinin
yazılışı, apostrofun əlifbadan
çıxarılması ilə bağlı müəyyən
sözlərin (feil, şeir) yazılışında da dəyişikliklər
edilmişdir. Bu istiqamətdə orfoqrafiya qaydalarının əsasən
sabitləşməsini tətbiqi dilçiliyimizin əsas
uğurlarından hesab etmək olar. Lakin illər
keçdikcə orfoqrafiya qaydalarında düzəlişlər
etmək daim zamanın sifarişi kimi meydana çıxır.
Məlum
olduğu kimi, tarixi inkişaf prosesinin ayrı-ayrı dövrlərində
digər dünya dilləri ilə birlikdə Azərbaycan ədəbi
dilinin lüğət tərkibinə müxtəlif tarixi, ictimai-siyasi
amillərlə əlaqədar olaraq xarici dillərin: ərəb
və fars, rus və Avropa dillərinin təsirləri olmuşdur. Ərəb və fars dillərinin
Azərbaycanda yayılmasının və dərin təsirə
malik olmasının obyektiv səbəbləri hamıya məlumdur.
VII əsrdən etibarən xilafətin himayəsində olan
ölkələrin vahid qanun-qaydaya tabe olmaları, hətta
pul-sikkə vahidliyi, bütün işlərin əsasən
bir dildə - ərəb dilində aparılması uzun zaman ərzində
zərurətə çevrilmişdir. Xüsusən, XI əsrdən
sonra ərəb və fars dillərinin təsiri ilə Azərbaycan dilinin
lüğət tərkibinə çoxlu sayda sözlər
keçmişdir. Ədəbi dilimizdə bu proses dərin izlər
salmışdır. Azərbaycan ədəbi
dilinin təşəkkülü və inkişafı
dövründə mənşəcə dilin öz sözlərinin
müxtəlif sahələrə aid anlayışları ifadə
etməsi daha səciyyəvi olmuşdur. Ancaq orta əsrlərdə
bu proses xarici dil amillərinin, o cümlədən, də ərəb
və fars dillərinin Azərbaycan dilinə
təsiri ilə müşahidə olunmuşdur. Bədii və
elmi əsərlərin ərəb və fars
dillərində yazılması bir neçə əsr ərzində
norma kimi qəbul olunmuşdur. Hətta bu meyl
müəyyən mənada Azərbaycan dilini zənginləşdirmişdir.
Lakin ana dilində yazan Azərbaycan ədəbiyyatı
klassiklərinin, dövrün görkəmli
ziyalılarının əsərlərində ərəb-fars
alınmaları geniş yer tutmuşdur. Bu proses orta əsrlərin
sədlərini aşaraq yeni dövr sayılan XIX əsrə
qədər gəlib çatmış, XX əsr ərzində
bir qədər zəifləsə və dəyişsə də
əsasən öz mövqeyini qoruyub saxlamışdır. Onu
da qeyd etmək lazımdır ki, Azərbaycan elmi də Şərq
elmi məktəbi zəminində inkişaf etdiyinə görə
Rusiya ilə əlaqələrin gücləndiyi dövrədək
dilin lüğət tərkibində ərəb və fars alınmaları üstünlük təşkil
etmişdir. XIX əsrdən etibarən Azərbaycan
dilinə rus-slavyan sözləri daxil olmağa
başlamışdır. Bununla belə, Azərbaycan
ədəbi dilinin formalaşma və inkişafı prosesində
ərəb-fars alınmaları uzun zaman iştirak etdiyi
üçün onların əksəriyyəti dilin səs
quruluşuna və qrammatik qanunlarına
uyğunlaşmışdır. Hətta
bir çox ərəb mənşəli alınma terminlər
Azərbaycan dilində şəkilçi qəbul edərək
yeni məzmunlu anlayışlar yaratmışdır. Məsələn,
riyaziyyatçı, kəşfiyyatçı,
istilaçı, zərflik və s. Bundan başqa, alınma sözlərin bir
qismi dildə məhdud dairədə işlənmiş, dilin
normalarına cavab vermədiyinə görə tədricən
yeniləri ilə əvəzlənməyə məruz
qalmışdır. Xüsusilə, izafət
birləşmələri, mürəkkəb və çətin
anlaşılan sözlər zaman-zaman sadələşmiş
və hətta dildən çıxmışdır. Məsələn, qanuni-qüvvə, ictimaiyyun-amiyyun
(sosial-demokrat), idareyi-firqiyyə, dərəcəyi-izafi,
elani-ümumi qəbilindən olan sözlər XX əsrin
birinci yarısından sonra işlək mühitdən
çıxmışdır. Cəmiyyətin
inkişafı ilə əlaqədar olaraq bəzən də
Avropa mənşəli terminlər hesabına dildə əvəzlənmə prosesi
baş vermiş, terminlər çox olsa da Azərbaycan dili
ağır tələffüz edilən sözlərdən sadələşməyə
doğru inkişaf etmişdir. Bədii ədəbiyyatda da eyni
proses müşahidə olunur. Xüsusən, Cəlil Məmmədquluzadə,
Mirzə Ələkbər Sabir, Üzeyir Hacıbəyov,
Süleyman Sani Axundov və başqalarının əsərlərinin
dili sadə xalq danışıq dilinə doğru inkişaf
etmişdir. Vaxtilə Mirzə Fətəli
Axundzadə yazırdı ki, qələm sahibləri adət
edilməmiş qəliz kəlmələri işlətməkdən
çəkinməlidirlər. Böyük
mütəfəkkir bu fikirdə idi ki, “Yazını
danışıq dilindən həddindən ziyadə fərqləndirməsinlər.
Yəni bir neçə mətləbi bir cümlə dairəsində
ardınca və qarışıq yazmasınlar, bəlkə də
qədim zamanlarda olan katiblərin əksinə olaraq, hər
bir mətləbi ayrıca ifadə etsinlər ki,
danışıq dilinə yaxın olsun...” Cəlil Məmmədquluzadə
Azərbaycan dilində alınma faktoruna meyli, o cümlədən,
“ərəb məxrəci”ni tənqid
etmiş, ana dili amilini cəmiyyət həyatının
ön xəttinə çəkmişdir. Cəlil
Məmmədquluzadənin “Anamın kitabı” əsəri Ana
Vətənlə birlikdə həm də Ana dilinin
kitabıdır. Cəlil Məmmədquluzadə
Zəhrəbanu ananın simasında Azərbaycan mənəviyyatının
sadə, aydın, xəlqi ifadəsini əks etdirən obraz-abidə
yaratmışdır. Əlibəy
Hüseynzadənin “Açıq yazmağı da bacarmaq
lazımdır” etirafı dildə sadələşməyə
doğru hərəkatın XX əsrin əvvəllərinin
bütün qütblərinin ana dilinə münasibətdə
üstünlük qazandığını nəzərə
çarpdırır. Bütövlükdə
isə bu, Cəlil Məmmədquluzadənin, Mirzə Ələkbər
Sabirin, ümumiyyətlə “Molla Nəsrəddin” ədəbi
məktəbinin böyük hünəri idi. XX əsrin
əvvəllərində, 1926-cı ildə Birinci Türkoloji
Qurultayda latın əlifbasına
keçid təkcə əlifba dəyişikliyini deyil,
geniş mənada dil islahatlarını meydana qoymuşdur. XIX əsrdən
etibarən Mirzə Fətəli Axundzadənin, Məhəmmədağa
Şahtaxtlının və başqalarının uğrunda
mübarizə apardıqları yeni latın
əlifbası probleminin həlli dildə xəlqiləşmənin,
millilik amilinin qüvvətlənməsində inqilabi dərəcədə
böyük rol oynamışdır. “Təzə
əsrin ibtidasında” fəaliyyət göstərmiş Yeni
Əlifba Komitəsinin fəaliyyəti əslində Azərbaycan
dilinin orfoqrafiyası, orfoepiyası, qrammatikası ilə əlaqədar,
ana dili dərslikləri ilə bağlı nə varsa
hamısını əhatə etmişdir. İlkin sistemli orfoqrafiya prinsiplərinin
yaradılması, yazı qaydalarının müəyyənləşdirilməsi
də XX əsrin əvvəlləri Azərbaycan
ziyalılarının tarixi xidmətləridir.
Bütün bunlarla bərabər, fikrimizcə, Azərbaycan
Respublikasının dövlət müstəqilliyi
qazanmasından keçən dövrdə, qloballaşma şəraitində
Azərbaycan dilində baş verən yeni proseslər
orfoqrafiya qaydalarında da islahatlar aparmaq zərurətini
meydana qoymuşdur. Azərbaycan Respublikasının Prezidenti İlham
Əliyevin Qloballaşma şəraitində Azərbaycan dilindən
istifadənin genişləndirilməsi haqqında Dövlət
Proqramına dair Sərəncamından irəli gələn vəzifələr
dilçilik elminin digər sahələrində, o cümlədən
də lüğətçilik və orfoqrafiya istiqamətlərində
yeni islahatlara meydan açmışdır. Hazırda
Azərbaycan Milli Elmlər Akademiyasında bu istiqamətlər
üzrə müəyyən dəyişikliklər həyata
keçirilməkdədir. Eyni zamanda, Azərbaycanın
dilçi alimləri orfoqrafiya qaydalarının da yeniləşdirilməsi
qayğıları ilə məşğuldurlar. Azərbaycan dilçilik elmində orfoqrafiya
qaydalarına yenidən baxıldığı indiki şəraitdə
alınma sözlərlə bağlı bir dil hadisəsi ilə
əlaqədar mülahizələrimizi ictimaiyyətin diqqətinə
çatdırmağı faydalı hesab edirik.
Fikrimizcə, Azərbaycan orfoqrafiyasında qoşa y
samiti ilə olan sözlərin yazılışına yenidən
baxmağa, bu sahədə müəyyən islahatların
aparılmasına ehtiyac yaranmışdır. Müşahidələr
göstərir ki, Azərbaycan dilində qoşa y samiti ilə
olan sözlərin mütləq əksəriyyəti -iyyat//-iyyət şəkilçisi
ilə düzələn alınma sözlərdən ibarətdir.
Bu şəkilçilərlə ifadə olunan
sözlərin funksiyalarına ilk dəfə akademik Ağamusa
Axundov elmi şəkildə münasibət bildirmiş, həmin
sözlərin təsnifatını aparmışdır.
Əvvəla, etiraf etmək lazımdır ki, ərəb
dilinə məxsus -iyyat//-iyyət
şəkilçisi ilə düzəlib ictimai-siyasi, habelə
mədəni-məişət anlayışlarını ifadə
edən bu sözlər dilimizi yeni ictimai məna
çalarları ilə zənginləşdirmişdir. Məsələn, ictimaiyyət, hakimiyyət, cəmiyyət,
ümumiyyət, müvəffəqiyyət, mənəviyyat, bəşəriyyət,
ədəbiyyat və sair kimi sözlərin Azərbaycan dilində
özünəməxsus xüsusi çəkisi mövcuddur.
Bununla yanaşı, artıq bu qəbildən
olan sözlərin müəyyən hissəsi başqa sinonim
sözlərlə əvəz edildiyinə görə arxaikləşmişdir.
Məsələn, sövtiyyat, vəhsaniyyət,
qövmuyyət, məhcubiyyət, həqqaniyyət, məzuriyyat,
tipli sözlər dildə işləkliyini tamamilə itirmişdir.
Qoşa y ilə yazılan belə sözlərin
böyük bir hissəsi isə hazırda da ədəbi dildə
öz işləkliyini qoruyub saxlamışdır. Bundan
başqa, iki yanaşı y hərfi ilə yazılan sözlərdən
ümumxalq danışıq dilinə daxil olanlar da az deyildir:
qabiliyyət, qalibiyyət, ezamiyyət, vəsiyyət, qətiyyət,
əziyyət, əhəmiyyət, ziddiyyət, mədəniyyət, xasiyyət,
şəxsiyyət, nailiyyət və s.
Eyni zamanda, Azərbaycan dilinin qrammatik qayda-qanunlarına
uyğun şəkildə işlənən -iyyət şəkilçili
sözlərin bir qismi isə dilin öz şəkilçiləri
olan -lıq, -lik şəkilçiləri ilə əvəzlənmişdir. Məsələn, əsəbiyyat-əsəbilik,
azadiyyat-azadlıq, ruhaniyyət-ruhanilik, bərabəriyyət-bərabərlik,
bədiyyat-bədiilik, məğruriyyət-məğrurluq, məcburiyyət-məcburluq kimi
sözlər, necə deyərlər, “milli şəkilçilər”
hesabına Azərbaycan kəlmələrinə
çevrilmişlər. Bundan başqa, -iyyət
şəkilçisi ilə yazılan sözlərdən bir
çoxu artıq Azərbaycan dilinin daxili imkanları
hesabına tam yeni sözlərlə əvəz olunmuşdur.
Akademik Ağamusa Axundov Azərbaycan dilində “istiqlaliyyət”
yerinə müstəqillik, bəşəriyyət əvəzinə
insanlıq, qabiliyyət yerinə bacarıq, qalibiyyət-qələbə, əksəriyyət-çoxluq,
əbədiyyət-ölümsüzlük... sözlərinin
işlədildiyini diqqət mərkəzinə çəkmişdir.
Dildə həmin proses genişlənməkdə, davam etməkdədir.
Artıq neçə illərdir ki, cümhuriyyət əvəzinə
respublika sözü dilimizdə vətəndaşlıq
hüququ qazanmışdır. Deməli,
qoşa y samiti ilə yazılan sözlər alınma olsalar
da ən müxtəlif şəkildə Azərbaycan dilində
əsasən sabitləşmiş, bundan sonra da yaşamaq
haqqı qazanmışdır. Necə deyərlər,
bu sözlər artıq bizim dil sərvətimizdir. Buna görə də qoşa y samiti ilə
yazılan sözlərlə əlaqədar baş verən,
müşahidə edilən prosesləri izləmək
artıq alınma sözlərə yox, Azərbaycan dilinin
fonetikası ilə bağlı məsələlərə
diqqət yetirmək deməkdir.
Bu mənada bizim diqqət mərkəzinə çəkdiyimiz
əsas məsələ qoşa y samiti ilə yazılan
sözlərin artıq tək y səsi ilə tələffüz
edilməsi faktından ibarətdir. Müşahidələr göstərir
ki, Azərbaycan dilində - iyyət şəkilçisi ilə
yazılan sözlərin mütləq əksəriyyətinin
artıq bir y- ilə tələffüz oldunduğu nəzərə
çarpmaqdadır. Belə ki, “Orfoqrafiya
lüğəti”ndə qoşa y ilə ədəbiyyat şəklində
yazılsa da, tələffüzdə artıq bir y ilə ədəbiyat
deyilir.
Maliyə kimi bir y ilə tələffüz olunmasına
baxmayaraq, hələ də bu qəbildən olan sözlər
iki yanaşı y ilə yazılır.
Fikrimizcə, bu prosesin baş verməsi Azərbaycan
dilinin daxili enerjisinə uyğun olaraq aşa bildiyin
mühüm bir məqamdır. Göründüyü
kimi, dilimiz tələffüz etibarilə daha da
asanlaşmağa doğru gedir, yazımız isə hələ
də keçmiş qaydalara əsaslanır. Ona görə də indiki şəraitdə qoşa
y ilə yazılan sözlərin orfoqrafiyasına yenidən
baxmağa xüsusi ehtiyac vardır. Çünki
yanaşı iki y ilə yazılan sözlərdən tələffüz
prosesində eyni səsdən biri artıq
düşmüşdür. Ona görə
də bu qəbildən olan sözlərin Azərbaycan dilinin
qanunlarına uyğunlaşdırılması
günümüzün aktual məsələlərindəndir.
Xüsusilə, ümumxalq danışıq dilində daha
çox işlənən ədəbiyyat, mədəniyyət,
ziddiyyət, xasiyyət, əhəmiyyət, əziyyət,
şəxsiyyət, milliyyət, xasiyyətnamə, hakimiyyət,
muxtariyyət, kəşfiyyat, keyfiyyət, ünsiyyət, əməliyyat, riyaziyyat, nəşriyyat,
mənsubiyyət, nailiyyət, əksəriyyət, ictimaiyyat
tipli sözlərin yazılışında qoşa səsinin
orfoepiyasında artıq y səslərindən birinin işlənməməsi
y-nın tək, ayrıca səslənməsi dilçilərimizi,
orfoqrafiya qaydalarını yenidən hazırlayan alimlərimizi
düşündürməlidir. İndiki mərhələdə
qoşa samitlərin yanaşı işlənməsi, xüsusən
iki y ilə yazılan sözlərin eyni adlı tək samitlə
tələffüz edilməsi “Orfoqrafiya lüğəti”nə
müəyyən düzəlişlərin edilməsi zərurətini
meydana çıxarır. Bunu hazırda dilimizdə aktiv
olan aşağıdakı sözlərin
yazılışında və tələffüzündəki
fərqlərlə daha aydın surətdə izləmək
mümkündür:
Mənəviyyat,
eyniyyət, ezamiyyət, əməliyyat, ətriyyat, məmnuniyyət,
məzuniyyət, insaniyyət, ünsiyyət, bəşəriyyət,
məcburiyyət, cahiliyyət, ictimaiyyat, cümhuriyyət,
cinsiyyət, davamiyyət, müdiriyyət, məhdudiyyət, hakimiyyət, məhkumiyyət, məhrəmiyyət,
hürriyyət, hissiyyat, həssasiyyat, xüsusiyyət, muxtariyyət, mükəlləfiyyət, külliyyat, əksəriyyət, kəşfiyyat,
keyfiyyət, qabiliyyət, məğlubiyyət, istiqlaliyyət,
iqtisadiyyat, qövmiyyat, qeydiyyat, madiyyat, mədəniyyət,
mülkiyyət, məmnuniyyət, mənsubiyyət, nisbiyyət,
nəşriyyat, nailiyyət, rəsmiyyət, riyaziyyat, məsuliyyət,
səlahiyyət, islamiyyət, məşğuliyyət, şəxsiyyət,
məşrutiyyət, təbiyyat, mövcudiyyət, müvəffəqiyyət,
vəsiyyət, vəsiyyətnamə, irsiyyət, vəziyyət,
ziddiyyət və s.
Hazırkı şəraitdə yuxarıda qeyd etdiyimiz
tipli sözlərin yazılışında tələffüzdə
eyniləşdirmək üçün iki y samitindən birini
atmağın zamanı çatmışdır.
Tələffüzdə qoşa y samitlərindən biri
qaldığı üçün yazıda hər ikisini
saxlamağa ehtiyac yoxdur. Qoşa yazılan iki y səsindən
birinin atılması sözün mənasını dəyişmir,
sadəcə olaraq, tələffüz normalarına
uyğunlaşdırır.
Yanaşı gələn y səslərindən birinin ixtisarı
Azərbaycan dilində kiçik də olsa, yazıda sadələşməyə
doğru bir addımdır.
Hesab edirəm ki, qoşa y səslərindən tək y
samiti ilə deyilən və yazılan sözlərə
keçid Azərbaycan dilinin özünün daxili enerjisi
hesabına etdiyi islahatdır. Yazıda qoşa y-dan
tək y səsinə keçid alınma sözlərin Azərbaycan
dilinə uyğunlaşdırılması hadisəsi kimi də
əhəmiyyətlidir. Dildə,
danışıqda gedən islahat dilçilik elmindən kənarda
qala bilməz. Və onu da
düşünürəm ki, qoşa y səsi ilə
yazılan sözlərdə həmin səslərdən
birinin danışıq dilindən çıxması Azərbaycan
dilinin müasir mənzərəsində baş verən yeganə
hadisə deyildir.
Belə oxşar elementləri digər qəbildən olan
sözlərin tələffüzü ilə
yazılışı arasında da görmək
mümkündür.
Ona görə də dilimizdə müşahidə edilən
bütün dil hadisələrinin tənzimlənməsinə
imkan yaradan qrammatik qanunvericilik hazırlanmalıdır ki,
qarşıya çıxan başqa bənzər digər dəyişikliklərin
də yazılışının tənzimlənməsi həvəskar
səviyyəsində yox, professionallıqla həll edilə
bilsin.
Fikrimizcə, müstəqillik dövrü Azərbaycan dilinin
orfoqrafiya qaydalarına bütövlükdə yenidən
baxmaq, keçmişdən mövcud olan qaydalarda yaxşı
olan nə varsa, hamısını saxlamaq, varisliyi qorumaq, lakin
dilimizin müasir inkişafı, hazırda və dilçilik
elmində gedən proseslərlə bağlı olan yeniləşmələr
yeni qaydalarda öz əksini tapmalıdır.
“Orfoqrafiya qaydaları” Azərbaycan yazılı dilinin
nizamnaməsidir. Yeniləşmiş orfoqrafiya nizamnaməsinin
hazırlanmasına nail olmamaq tək-tək dilçilik hadisələrinə
ayrı-ayrılıqda baxmağa istiqamətləndirə bilər.
Məsələyə yenidən qayıdılırsa,
sistemli yanaşma həlli zəruri olan ən vacib məsələlərdən
biridir.
Eyni zamanda, “Orfoqrafiya lüğəti”nin təzədən, yeni prinsiplər nəzərə alınmaqla hazırlanmasına, müzakirəyə çıxarılmasına və nəşrinə çox həssas və məsuliyyətli münasibət tələb olunur. Orfoqrafiya qaydaları kimi ümumxalq işi olan bir məsuliyyətli və şərəfli vəzifənin həyata keçirilməsində heç şübhəsiz dilçi alimlərin üstünlük təşkil etməsi ilə bərabər, həmin prosesdə humanitar və ictimai elmlərin digər sahələrini təmsil edən ziyalıların, mətbuat nümayəndələrinin də iştirakı bu işə yalnız fayda gətirə bilər.
XX əsrin əvvəllərində tanınmış əlifba islahatçısı və ictimai xadim Məhəmmədağa Şahtaxtlı yazırdı: “Bir kəlmə ki, bir dildən ayrı dilə keçdi, bu son dilinki deyilişinə görə yazılıb oxunmalıdır”. Bu prinsip bütün dövrlər üçün qüvvədə olan qızıl qaydadır. Bunu orfoqrafiya qaydalarının orfoepiya ilə tənzimlənməsi üzrə bir qanunvericiliyi də adlandırmaq olar. Deməli, yeni orfoqrafiya qaydalarına doğru başlanan proses Azərbaycan dilinin orfoepiya normalarını da yenidən işləmək zərurətini meydana çıxarır.
Ümumiyyətlə, yenidən hazırlanmasına zərurət yaranmış orfoqrafiya və orfoepiya qaydaları dünya ilə sıx ünsiyyət və dialoq şəraitində Azərbaycan dilinin hərtərəfli inkişafına kömək etməli, ana dilimizin keşiyində dayanmağa yol açmalıdır.
İsa Həbibbəyli
525-ci qəzet.-
2015.- 23 may.- S.14.