Siyavuş Məmmədzadənin sirli istəyi

 

 

 

2 oktyabrda onu gözlənilmədən 80 illiyi yaxaladı. Özü də təəccüb edir: doğrudanmı bu sanballı rəqəm onun dünyamızda fiziki mövcudluğunu dəqiq hesablayır?  Mən də çaşqınlıq içərisindəyəm: doğrudanmı bu sadəlövh, uşaq kimi təmiz ürəkli və həyatın müdrikləşdirdiyi, gözləri kədərli filosofun 80 yaşı var? Amma bununla belə həyat yolumuzun pillələrini göstərən rəqəmlər, heç   demək deyil. Hər şey kifayət qədər şərtidir. Puşkinin duel ərəfəsində yaşı neçə idi? 37 yoxsa tam 370? Bəs Yeseninin ya Müşfiqin?

 

Hesablamağı kim öhdəsinə götürər...

 

Əgər Siyavuş Məmmədzadənin bütün yazdıqları və tərcümə etdikləri səma tərəzisində ölçülsə, onda onun yaşı bəlkə də 300-dən xeyli çox olar.  Ya 400-dən çox? Hər halda o, təkcə əla tərcümə etdiyi XIX və XX əsr klassiklərinin yaşıdı deyil, o həm də bu yaxınlarda Siyavuşun parlaq tərcüməsində “Leyli və Məcnun” poemasını böyük həzlə rus dilində yenidən oxuduğumuz böyük Füzulinin müasiridir (bu poema ilk dəfə 1958-ci ildə A.Starostin tərəfindən tərcümə olunmuşdur). Şəxsən Siyavuş bu tərcüməni özünün əsas həyat uğuru hesab edir.

 

Əslində, fikrimcə, sadəcə Siyavuşun ədəbi yolunda uğursuzluq olmamışdır. Onun üçün hər tərcümə bəslənib zehinlərə ötürüləsi pöhrə, fidandır. İlahi, bu illər ərzində o, daha nəyi və kimi tərcümə etməyib!

 

Tərcümələri arasında klassiklər də var, heç tanınmayanlar da, ustadlar da, cavanlar da. Poeziya da var, nəsr də, publisistika da, səhnə əsərləri də. Amma o özü də yaradıcılığında ənənəni və şeiriyyətin müasir ahəngini birləşdirən gözəl şairdir.

 

Mən poeziyanın böyük bilicisi deyiləm, ona görə Siyavuş Məmmədzadənin tərcümələrinin  keyfiyyəti barədə başqalarının, daha səriştəli olanların sözlərilə danışacağam. Bu yaxınlarda Moskvada məşhur rus ədibləri ilə birlikdə bizim də İlham Bədəlbəyli, Alla Axundova, Çingiz Əlioğlu kimi istedadlı söz ustalarımızın çıxış etdikləri poeziya gecəsi keçirilmişdir. Çingizin keçən il çox mötəbər Rusiya nəşriyyatı “Xudojestvennaya literatura”da şeirlər kitabı çıxıb  (yeri gəlmişkən, bu, ədəbiyyatımız üçün bir hadisə idi, amma günlərin, olub keçənlərin qarışığında buna xüsusi diqqət verməmişik). Şeirlərin tam yarısı Siyavuş Məmmədzadənin tərcüməsində verilib. O da deyilməlidir ki, Çingiz Əlioğlunun poeziyası müasir mürəkkəbliyi və fəlsəfiliyi ilə yanaşı leksik alliterasiya zənginliyinə malikdir və bunu tərcümədə təkrar yaratmaq son dərəcə çətindir.

 

Çingiz Əlioğlunun dediyinə görə onu bir çox məşhur rus şairləri (məsələn, V.Sosnora, P.Vegin, P.Serebryakov və s.) tərcümə ediblər, lakin onun üslubunu və ibarələrinin səslənməsini hamıdan yaxşı azərbaycanlı Siyavuş Məmmədzadə ifadə edə bilmişdir.

 

Lakin Moskvadakı poeziya gecəsinə qayıdaq. Digərləriylə yanaşı Çingiz “Unutma məni” şeirini oxudu. Orada belə bir bənd var:

 

O nədir, göylərdə şimşək oynayır,

Çaxnaşıb baş-başa gəlir buludlar!

Sonra da bir leysan yerdən qaynayır.

İnləyir yağışın titrək kamanı,

Göylər də dinləyir həmən nəğməni:

Unutma məni... Unutma məni...

 

S.Məmmədzadənin tərcüməsi:

 

Ziqzaqi molniy vspıxivaöt qnevno,

Stolknulisğ tuçi, vstavşie stenoy,

İ xlehet livenğ s pasmurnoqo neba,

İ stonut strui stılıe strunoy,

İ slışit ston ix vlajnaə sternə:

Ne zabıvay... Ne zabıvay menə...

 

Gecədə iştirak edən və həmçinin şeirlərini oxuyan Rusiya poeziyasında yeni generasiyanın parlaq nümayəndəsi Viktor Qofman tədbirdən sonra Çingizə yaxınlaşıb və soruşub: “Doğrudanmı bu gözəl tərcümə Bakıda yaşayan rusdilli azərbaycanlının qələmindən çıxmışdır? Çox az müasir rus şairi bu cür misralar yaza bilər”. Necə deyərlər, şərhə ehtiyac yoxdur.

 

Nəsr tərcüməsinə gəldikdə isə Siyavuş yaradıcılığı boyu əlbəttə çox sayda yazıçıları tərcümə edib. Lakin şəxsən mənim üçün “Heydər Əliyev. Şəxsiyyət və Zaman” bioqrafik romanının ikinci cildində onun tərcümə etdiyi böyük fəsil həqiqət anı olmuşdur. Kitablarımı oxumuş bir çox ədiblər deyirdilər ki, rusdilli Siyavuşun qələminin toxunduğu hissə romanın Azərbaycan dilinə ən yaxşı tərcümə olunduğu səhifələrdir.

 

Prinsipcə, bu qəribə “rusdilli” istilahı Siyavuşa çoxdan münasib deyil, o, birmənalı olaraq ikidillidir, hər iki dili eyni dərəcədə gözəl bilir. Siyavuş Məmmədzadə eyni qədər hər iki - rus və Azərbaycan mədəniyyətinə məxsusdur. O, bir də Ukrayna və bolqarcanı bilir və ədəbi nümunələrini eyni ustalıqla tərcümə etdiyi və bu gün də davam etdirdiyi bir çox slavyan dillərini başa düşür.

 

Heç bir xəstəlik, ən ağır nasazlıq da onu bircə gün belə sevimli işindən soyuda bilməz. Və onun əsas xoşbəxtliyi, əsas dincliyi yazı masasının arxasındadır. Maraqlı faktdır: çətin əməliyyata qatlanıb xəstəxanadan çıxmış Siyavuş elə sabahı  gün Yazıçılar İttifaqına gəldi. “Literaturnıy Azerbaydjan” redaksiyasının yerləşdiyi sevdiyi dördüncü mərtəbəyə qalxdı, şahmat lövhəsini açdı və oturub rəqib intizarında öz-özüylə növbəti partiyanı oynamağa başladı (Siyavuş - həris şahmatçıdır, tərcümələrdən sonra bu onun həyatda olsun ki əsas həvəsidir). Bu yenilikdən xəbər tutan  redaksiyasının və Yazıçılar İttifaqı aparatının çoxsaylı kollektivi yüngül nəfəs aldı: Siyavuş öyrəşdiyi yerə qayıdıb, deməli bizdə hər şey əvvəlki axarıyla gedəcək. Bu insan çoxdan bizim yazıçı birliyimizin canlı rəmzi və əfsanəsi olmuşdur, bura isə onun həqiqətən ikinci evinə çevrilmişdir.

 

Ümummilli liderimiz, böyük Heydər Əliyev Siyavuş Məmmədzadəni şəxsən tanıyırdı. Yadımdadır, şairlə siyasətçi Bolqarıstan və Rumıniya səfəri boyu necə mehribancasına söhbət edirdilər, tədbirlərin birində isə Heydər Əliyeviç Siyavuşa azərbaycancadan bolqar dilinə tərcüməni etibar etdi.

 

Heydər Əliyevin sağlığında Siyavuş heç vaxt ona şeir ithaf etməmişdi, ölümünə isə təsirli  misralarla öz münasibətini bildirdi və mən roman-tədqiqatımın sonuncu cildini həmin şeirlə bitirdim. “Ürək çatışmazlığı” adlanan şeirdən bəzi bəndləri nümunə üçün verməyə bilmərəm:

 

Təbiət varını əsirgəmədi,

Belə qüdrətlə siz yüz yaşayardız.

Bağlı qapıları bir-bir açardız,

Yaralar, acılar aman vermədi.

 

Onların hesabı gələrmi saya,

Qorbaçov Kremlinin soyuq havası,

Yurd “naqqallarının” dayaz harayı,

Doğma obaların aciz davası...

 

Əyilmək bilmədi uca başınız,

Vətənin şərəfi, haqqı naminə.

Koriolan sayağı durduz mərdanə,

Əcəllə başlandı son savaşınız...

 

Möhtərəm təbiblər, can nasazlığı,

Sizin səriştəniz üçün nədir ki...

Əsrimizin ürək çatışmazlığı,

Mərhəmət qıtlığı üzdü nəhəngi...

 

 

“Sirli istək” - Vasili Aksyonovun “altmışıncılar” adlandırılan şairlər haqda romanının adı belədir. Sirli istək isə sözə, ədəbiyyata sevgidir, bu, insanın yaradıcılıqda özünü ifadə etməyə əbədi can atmasıdır. Qoy bu gözəl “sirli istək” həmişə qəlbində yaşasın, əziz Siyavuş və möcüzələr yaratmaqda davam etsin!

 

Lüdmila LAVROVA

 

Siəvuş muallim, budğ!

 

“Sizinlə, Siyavuş müəllim, şeirlə danışmaq istərdim! Axı Siz poeziya stixiyasında yaşayır və nəfəs alırsınız, bununla belə, ümid edirəm təbrikim nəsrdə Sizə gəlib çatar.

 

Aleksandr Puşkin tərcüməçiləri “maarifin poçt atları” adlandırırdı. Lakin Siz rus dilinə tərcümələrinizdə heyranedici gözəlliklə və Şərqin klassik ədəbiyyatının dərinliyiylə maarifçidən daha üstünsünüz. Siz istənilən sərhədləri aşaraq müxtəlif dilli, müxtəlif tayfalı bizləri mənəvi mədəniyyət noosferində birləşdirən yaradanın ruhi enerjisinin bələdçisisiniz. Sizin Şair və vətəndaş şəxsinizdə mənim üçün Azərbaycan xalqının ən yaxşı xüsusiyyətləri - təvazökarlıq və ləyaqət, şərəf qanunlarını gözləmək və ürəyi genişlik, nəhayət, sözün musiqisinə bitməyən meyl təcəssüm edir...

 

Hər dəfə 90-cı ilin yanvarının dramatik hadisələrini, matəm içində donmuş Bakını xatırlayarkən, nə zaman ki Rusiya və Azərbaycan arasında əsrlər boyu davam etmiş əlaqələrin bərpası mümkünsüz görünürdü, mən Sizin şeirlərinizı eşidirəm və anlayıram ki, bu dünyada yalnız günlərin köpüyü və siyasətçilərin nitqləri arasından peyğəmbərcəsinə ümidsizliyə qapılmamağa çağıran Şairlər haqlıdır, zira son nəticədə ali həqiqət qalib gələcəkdir:

 

Dünən süfrəmizə şərik çıxanlar,

Sonra adımıza qara yaxanlar,

Boğaz isladaraq sağlıq deyənlər,

Dostluğu, ülfəti dünən öyənlər,

Vaqifi, Vurğunu yad eləyənlər,

Çörəyi dizində olan manqurdlar

Tarixin hökmündən çətin qurtular.

Həqiqət açılar, əminəm, əmin,

Başqa havalara köklənib yəqin

O boğaz isladıb boğaz yırtanlar,

Pozular onların satqın nizamı.

Bir zaman söyləmiş ulu Nizami

İsgəndər buynuzu haqqında sözü.

Zalımı qorumaz nə taxt, nə kürsü.

 

Sizin adınız, Sizin istedadlı şeirləriniz və tərcümələriniz gələcəyin üfüqündə mütləq görünəcəkdir. Lakin bu gün mən Sizə yaradıcılığınızın hələ uzun illər oxucuları sevindirməsini və düşünməyə sövq etməsini arzulamaq istəyirəm. Axı hər şeyin kommersiyalaşdırıldığı bu günlər Sizin, müdrik şairin öz müasirlərinə tövsiyəsi həmişəkindən daha aktual səslənir:

 

“Budğ samim soboy, moy druq, Budğ. Probivay sebe bez ruk Putğ. Qlavnoe ne plotğ, a dux, Dux. İ ne mohğ, i ne moşna, A çestğ. İ puskay pred ney stena, -  Spesğ. İ puskay kolotit v dverğ Durğ. İ puskay vesğ mir teperğ - Sör. İ puskay terzaet slux Mutğ. Budğ samim soboy, moy druq, Budğ”. 

Siəvuş muallim, budğ!”

    

“525-ci qəzet”in kollektivi də bu xoş təbriklərə qoşulur və Siyavuş Məmmədzadənin həyatdan vaxtsız getmiş dostu, oktyabrda 80 yaşı tamam olan  istedadlı nasir və ssenarist Əli Qafarov haqqında esse və şeirini dərc edir.

 

Elmira AXUNDOVA

525-ci qəzet.- 2015.- 24 oktyabr.- S24