Azərbaycan ədəbiyyatının
dostu
Özbək-Azərbaycan, Azərbaycan-özbək ədəbi
əlaqələrinin min illik keçmişi vardır.
Bu əlaqələrin beşiyi
başında Nizami və Nəvai, Füzuli, Nəsimi kimi
şairlər durublar. Bu iki xalqın əsrlər
boyu davam edən tarixi münasibətləri iki ölkənin
istedadlı mədəniyyət xadimlərinin
yaradıcılıq əlaqələrində də
özünü daim biruzə verib. XX əsrdə Səməd
Vurğun və Qafur Qulam, Bəxtiyar Vahabzadə və Cüməniyaz
Cabbarov, Nəbi Xəzri və Mirtemir kimi ağsaqqal şairlərimizin
dostluğu, yaradıcı həmkarlığı hər iki ədəbiyyat
üçün gözəl bəhrələr verib və
bugünkü nəsillər haqlı olaraq bununla fəxr edirlər.
Özbək
sənətkarları müxtəlif dövrlərdə Azərbaycan
ədəbiyyatının tanınmış nümayəndələrinin əsərlərini
özbək dilinə çevirərək kitab halında nəşr
etdiriblər. Vaxtilə Mikayıl Müşfiq, Səməd
Vurğun, Süleyman Rüstəm, Bəxtiyar Vahabzadə, Nəbi
Xəzri kimi məşhur Azərbaycan şairlərinin
kitablarının özbək dilində kütləvi tirajla
çap edilməsi Özbəkistanın mədəni həyatında
böyük hadisə olmuşdu.
Bu ənənə sonrakı dövrlərdə
də davam etdirildi. Zatən, böyük əsərlər
zaman və məkan baxımından sərhəd
tanımır. Ədəbiyyatın əbədiliyi məhz
onun bu xüsusiyyəti
ilə əlaqədardır. Müəlliflərin
ardıcılları, şagirdləri və ya tədqiqatçıları
bu əsərləri başqa zaman və məkanlarda özgə
dillərə tərcümə edib gələcək nəsillərə
çatdırırlar.
Ölməz əsərlər tərcüməçilər
sayəsində yenidən həyat tapır. Onlar səhifələrin
alt qatlarında gizlənən ilahi sirləri açmaqda bizə
kömək edirlər. Tərcümə əsərləri
bizi dürlü millətlərin və xalqların həyatı,
tarixi, mədəniyyəti, sevinci, dərdi, iztirabı ilə
tanış edir.
Tərcüməçilər başqa xalqların
yaratdığı gözəl ədəbi əsərləri
xalqımıza tanıdırlar. Tərcümə sənəti iki mədəniyyəti
bir-birinə bağlamaqla dünya mədəniyyətinin inkişafına xidmət edir.
Tanınmış özbək tərcüməşünası
Qeybulla Salamov haqlı olaraq yazmışdır: “Tərcümə
iki xalqın dilindəki, maddi və mənəvi həyatındakı
oxşar, bənzər, müştərək və bərabər
cəhətləri axtarmaq deməkdir”.
Azərbaycan-özbək ədəbi əlaqələri
tarixində iki ölkənin dövlət müstəqilliyi əldə
etməsindən sonrakı dövr müstəsna yer tutur. Bu dövrdə
həmin əlaqələr daha da çiçəklənmiş,
yeni və parlaq mərhələyə qədəm
qoymuşdur. Mirəziz Əzəm, Aydın Hacıyeva,
Feyzi Şahismayıl, Tahir Qəhhar, Usman Kuçqar, Xasiyyət
Rüstəmova kimi mütərcimlər özbək
oxucularını Azərbaycan ədiblərinin
saysız-hesabsız dəyərli əsərləri ilə
tanış etmişlər.
Özbək-Azərbaycan
ədəbi əlaqələrinin rəvac tapmasında
tanınmış alim, naşir və tərcüməçi
Babaxan Məhəmməd Şərifin əlahiddə yeri var.
O, tanınmış bir alim kimi Türkiyə, Rusiya, Makedoniya,
Türkmənistan və başqa ölkələrdə keçirilən
elmi simpoziumlarda dərin məzmunlu məruzələrlə
çıxış etmişdir. Azərbaycan ədəbiyyatından
özbək dilinə tərcümələr edən başqa
şəxslərdən fərqli olaraq onun bu sahədəki fəaliyyəti
bəzi xüsusiyyətləri ilə seçilir. Babaxan
Şərif yalnız mahir tərcüməçi deyil, həm
də Azərbaycan ədəbiyyatının Özbəkistandakı
ən tanınmış təbliğatçısı
və təşviqatçısıdır. Əvvəla,
o, çağdaş Azərbaycan ədəbiyyatı
haqqında sanballı ədəbi-tənqidi məqalələr
yazmış, onları dövri mətbuatda dərc etdirmiş
və özbək oxucusunda maraq oyatmışdır. Bu qəbildənBabaxanın tanınmış Azərbaycan
alimi Ramiz Əskər və gənc istedad Pərvin
haqqındakı məqalələrini göstərmək olar.
Onun “Ədalətin məşəqqətli yolu”
məqaləsini məxsusi vurğulamaq istərdim. Bu məqalədə o, XX əsr Azərbaycan ədəbiyyatının
aparıcı milli şairlərinin
yaradıcılığını ictimai ədalət
mövzusunu işıqlandırmaq baxımından geniş
şəkildə təhlil etmişdir. O belə
yazmışdır: “Keçmiş dövrdə, xüsusən
də ötən əsrdə Azərbaycan şairlərinin
yaradıcılığına baxdıqda onların ədalətli,
azad və hürr həyat mövzusunu işlədiklərini
görürük”. Alim bu fikrini Məhəmməd Hadi, Əli
Nəzmi, Əhməd Cavad, Səməd Vurğun, Mikayıl
Müşfiq, Süleyman Rüstəm, Bəxtiyar Vahabzadə,
Xəlil Rza və başqalarının
yaradıcılığını təhlil edərək
sübuta yetirmişdir: “Ədalətin yolu hamar deyil, əksinə,
cəngəlliklər arasından keçir. Cəngəllik
əzabına qatlaşmaq üçün möhkəm etiqad
və güclü iradə sahibi olmaq lazımdır. Azərbaycanın həqiqi şairləri məhz belə
insanlar idi. Onlar daima öz xalqının dərdini-həsrətini,
arzu və ümidlərini qələmə aldılar,
bütün şəraitlərdə fikir mübahisələrindən
qalib çıxdılar”. Babaxan Şərifin
ədalət mövzusuna vurğu etməsi heç də əbəs
deyil. O, özbək ədəbiyyatı haqqında
yazdığı məqalələrində də ədalət
məsələsinə əlahiddə əhəmiyyət
verir, ədaləti himayə edir: “Millət azad olmasa, ədalətin
bərqərar olması mümkün deyil”.
Babaxan
Şərif həm ədəbiyyatşünas alim kimi
yazdığı məqalələrində, həm də elmi
konfranslarda oxuduğu məruzələrində türk
xalqlarını sevən, onların tərəqqisi
üçün çalışan adam
kimi diqqəti cəlb edir.
İkincisi,
Babaxan Şərif məşhur Azərbaycan ədibləri,
alimləri ilə ədəbi söhbətlər keçirib,
özbək oxucusunu onların fikirləri ilə tanış etmişdir. Bu
baxımdan onun Azərbaycan yazıçılarının rəhbəri
Anar müəllimlə, məşhur yazıçı Yunus
Oğuzla və türk dünyasında yaxşı tanınan
alim Ramiz Əskərlə elmi-ədəbi söhbətlərini
misal göstərmək olar. Onun bu
müsahibələri Özbəkistanın “Kitab
dünyası” qəzetində çap edilmişdir. Məsələn,
Anar müəllimlə apardığı müsahibədə
o, ədəbiyyatlarımızda peyda olan yeni üslub və
yönəlmələrin yaradıcılıq hadisəsi
sayılmasını milli psixologiyamıza, ənənələrimizə,
əxlaqımıza yad ünsürlərin daxil olması hesab
etmiş və ustada belə bir sual vermişdir: “Son vaxtlarda
dünya, o cümlədən də türk xalqları ədəbiyyatında
bəzi dəyişikliklər baş verdi.
Dünya ədəbiyyatının ən
yaxşı nümunələrindən təsirlənən,
yeni üslub və yönəlmələrlə əsərlər
yazan yazıçılar peyda oldu. Bununla birlikdə bəzi
gənc yazıçılar keçmiş təsəvvürlərimizə
sığmayan ünsürləri (məsələn, kişi və qadın arasındakı sevgi
mövzusunu, erotikanı demirəm, erotika ilə
pornoqrafiyanın fərqi var) qələmə alarkən
açıq-saçıq səhnələri təsvir edirlər.
Bu, oxucunu cəlb etməyin yeni yoludur, yoxsa
kütləvi Qərb mədəniyyətinə səcdə
etməkdir?”
Ustad
Anarın cavabında minillik tarixə malik ədəbiyyatlarımızın
əsas dəyəri yığcam və parlaq şəkildə
verilmişdir: “Ədəbiyyat üçün qadağan
olunan mövzu yoxdur, hər şey haqqında, o cümlədən,
kişi-qadın münasibətləri barədə yazmaq
mümkündür. Məsələ hansı məqsədlə
necə yazmaqdadır! İstedadlı
yazıçı bu məsələlər barədə hər
hansı rəzilliyə yol vermədən yaza bilər. Fəqət
ehtirasları qıdıqlamaq və ya diqqəti cəlb etmək
üçün yazmağın həqiqi ədəbi dəyərlə
heç bir əlaqəsi yoxdur...”
Müsahibin verdiyi suallardan onun daxili dünyası, ruhi aləmi,
bədii-estetik görüşləri haqqında müəyyən
nəticə çıxarmaq mümkündür. Babaxan Şərifin
öz həmsöhbətlərinə verdiyi suallardan onun ədəbiyyatı,
tarixi yaxşı bilən mütəxəssis olduğu dərhal
gözə çarpır. Alimin Yunus Oğuzla “Kitab
dünyası” qəzetinin 2015-ci il 10 iyun
tarixli sayında dərc olunan müsahibəsi buna dəlildir.
O, məşhur Azərbaycan yazıçısına Əmir
Teymurun həyatı və fəaliyyəti haqqında suallar
verəndə Nizaməddin Şəmi, Şərafəddin
Əli Yəzdi, İbn Ərəbşah, İbn Xəldun kimi
tanınmış müvərrixləri unutmadı. Oxucuya
çox da tanış olmayan mənbələri,
hazırda unudulan müəllifləri də xatırlatdı.
O cümlədən, Əmir Teymur haqqında tarixi əsərlər
yazan Şiltilberger, Səlahəddin Daşkəndi, fransız
alimi K.d'Osson, R.Rəhmanəliyev kimi ədibləri də yada
saldı. Sonuncu iki müəllifi Özbəkistanın
geniş oxucu kütləsi, hətta bəzi tarixçilər
də yaxşı tanımırlar. Babaxan
bu barədə Azərbaycanın məhdud dairədəki
alimlərinə məlum olan bir əsəri, M.S.Ordubadinin Azərbaycan
Elmlər Akademiyasının Əlyazmalar İnstitutunda saxlanan
“İldırım Bəyazid və Teymur” pyesini
xatırlatdı. Bu biz özbək alimləri
üçün də yenilik oldu.
Üçüncüsü, Babaxan Şərifin
naşirlik fəaliyyətində Azərbaycan ədiblərinin
əsərlərinin nəşri əlahiddə yer tutur. O, 2013-cü ildə Daşkənddə
“XX əsr Azərbaycan şeiri antologiyası”nı
nəşr etmişdir. Antologiyanı ərsəyə
gətirməkdə ona professor Ramiz Əskər və
AZƏRTAC-ın Özbəkistandakı müxbiri Qulu Kəngərli
yaxından kömək etmişlər. Azərbaycan
alimi Ramiz Əskərlə dostluq və əməli həmkarlıq
hər iki ədəbiyyat üçün yaxşı meyvələr
vermişdir. Babaxan Şərif 2009-cu ildə Ramiz Əskərlə
birlikdə Bakıda “XX əsr özbək şeiri
antologiyası”nı çap etdirmişdi. Bu iki antologiya son iyirmi ildə Azərbaycan-özbək
ədəbi əlaqələrinin inkişafında
mühüm əhəmiyyətə malik olmuşdur.
Müəllif “XX əsr Azərbaycan şeiri antologiyası”na
yazdığı müqəddimədə ədəbiyyatın
cəmiyyət həyatındakı əhəmiyyəti, qədim
köklərə malik olan böyük Azərbaycan ədəbiyyatı,
xüsusən də bu milli ədəbiyyatın qabaqcıl
nümayəndələrinin yaradıcılığındakı ən mühüm qayələri
bədii-estetik cəhətdən təhlil etmişdir. Ümumən, müəllifin həmin giriş məqaləsi
antologiyanın mahiyyətini və bədii niyyətini
dolğun şəkildə əks etdirir. XX əsrin əvvəllərində
Azərbaycan ədəbiyyatının parlaq nümayəndələri
olan Əli Nəzmi, Məhəmməd Hadi, Əhməd Cavad,
Səməd Vurğun, Mikayıl Müşfiq və
başqalarının yaradıcılığında maarifpərvərlik,
azadlıq, ədalət, istiqlal qayələri çox bariz
şəkildə idi. Bu isə istər-istəməz
XX əsrin əvvəllərindəki özbək şairləri
Behbudi, Çolpan, Fitrət, Münəvvər Qarinin
yaradıcılığını yada salır. Deməli,
buradan belə bir nəticə çıxara bilərik ki,
özbək-Azərbaycan ədəbi əlaqələrini,
müəyyən ədəbi-ictimai dövrün ədəbiyyatını
müqayisəli, tipoloji, ədəbi təsir problemləri ilə
birlikdə, dövrləşdirərək poetik obraz, üslub
və sənətkarlıq nöqteyi-nəzərindən
öyrəndikdə iki xalqa xas ədəbi, ictimai-siyasi, mənəvi-əxlaqi
həyatdakı bir sıra bənzərliklər və fərqliliklər
müşahidə edilir.
Dördüncüsü, Babaxan Şərif Azərbaycan
dilini öyrətməyə də mühüm töhfə
vermişdir.
O, 2014-cü ildə Daşkənddə nəşr edilən
“Azərbaycanca-özbəkcə danışıq kitabı”nın müəlliflərindən biridir.
Beşincisi, Babaxan Şərif təşkilatçı
olaraq Azərbaycan ədəbiyyatını təbliğ və
təşviq etmədə səmərəli fəaliyyət
göstərir. O, Azərbaycanın Özbəkistandakı səfirliyi
nəzdində yaradılan Heydər Əliyev adına
Mədəniyyət Mərkəzi tərəfindən təşkil
edilən bütün mədəni tədbirlərdə fəal
iştirak etməklə qalmır, özü də belə tədbirlər
keçirməyə çalışır. Məsələn,
onun səyi və təşəbbüsü ilə 2014-cü
ilin 12 fevralında Azərbaycan Mədəniyyət Mərkəzində
“Azərbaycan ədəbiyyatı özbək dilində”
mövzusunda elmi simpozium təşkil edilmişdir. Simpoziumda Özbəkistanın tanınmış
alimləri, dövlət adamları, ictimai xadimləri,
yazıçıları, tərcüməçiləri
iştirak etmiş, elmi məruzələr oxumuşlar.
Altıncısı, Babaxan Şərif Azərbaycan ədəbiyyatının
mahir tərcümanı kimi də tanınır. Özbək
oxucusu onun tərcüməsində Pərvinin hekayələrini,
Adil Cəmilin şeirlərini ana dilində oxumaq imkanı
tapmışdır. Bundan başqa, o, Elmira
Axundovanın Azərbaycanın mərhum prezidenti Heydər
Əliyev haqqındakı əsərini də özbəkcəyə
tərcümə etmişdir. Xüsusi qeyd
etmək lazımdır ki, Babaxan Şərif Oleq Kuznetsovun
“Qarabağ münaqişəsi haqqında həqiqət”
kitabını rus dilindən özbəkcəyə
çevirmişdir. Əlbəttə, hər
bir tərcümə əsəri yalnız tərcüməçinin
deyil, həm də dövrün məhsuludur. Tərcümə sənəti böyük bilik,
iki-üç dili dərindən bilməyi, həm də bu
xalqların ruhi-mənəvi dünyasını, tarixini, milli
örf-adət və ənənələrini, iqlimini, mədəniyyətini
yaxından bilməyi tələb edir.
Babaxan
Şərif Azərbaycan şairi Adil Cəmilin “Avtoportret”,
“Bir gün qiyamət var”, “Vətən mənə qürbət
oldu” şeirlərini sadəcə özbəkcələşdirməyib.
Əvvəla, Adil Cəmilin şeirlərində
dərd var, fikir var. Hətta onun şeirlərində türkmən
şairi Məxtumqulunun, klassik özbək şairi Yəsəvinin
ahəngləri sezilir. Bu cəhətdən o bizə çox
yaxındır. Tərcüməçi Azərbaycan
şairini özbək dilində ustalıqla
“danışdırmışdır”.
Zira, dilsiz tərcümə etmək mümkün olmadığı kimi, sadəcə dili bilmək də tərcümə üçün yetərli əsas sayıla bilməz. Babaxan Şərif tərcümə cərəyanında mühüm olanı mühüm olmayandan ayıran, yazıçı konsepsiyasını dərindən anlayan mütərcimdir. O, gənc istedad Pərvin haqqında yazdığı “Pərvin - Azərbaycan ədəbiyyatının ümidi” məqaləsində bədii tərcümə, tərcüməçilik sənəti haqqında dərin və diqqətəlayiq fikirlərini ortaya qoyaraq qeyd edir: “Zatən tərcüməyə girişməzdən əvvəl əsəri diqqətlə oxumaq, onun xalqa bir şey verib-verməyəcəyini anlamaq, sonra işə başlamaq gərək. ...Əsas etibarı ilə, istedadlı mütərcim belə əsəri tərcümə etməkdən zövq alır, mənəvi rahatlıq tapır. “Şeir tərcümanı müəllifin rəqibi, nəsr mütərcimi müəllifin quludur” şəklində bir söz vardır. Bu sözü doğru saymaq olmaz. Mahir nəsr tərcümanı da orijinalın müəllifi ilə rəqabətə girə bilər, onu öz dilində bülbül kimi ötdürə bilər. Zatən, tərcümə - sənətdir. Özgə dili bilmək özlüyündə yetərli deyil, öz dilinin bütün imkanlarını işə salmaq, gözəl ifadələri müqabil şəkildə işlətmək qayət mühümdür”. Ustadın tərcümələrinə baxaraq onun bu qaydalara qəti şəkildə əməl etdiyinin şahidi oluruq.
Biz yuxarıda alim, naşir, mütərcim Babaxan Şərifin təqdir və təhsinə layiq fəaliyyətinin əsas istiqamətlərinə qısaca toxunduq. Ustad öz coşğun fəaliyyəti ilə biz gənclərə örnək olmaqda davam edir və bu fəaliyyət özbək-Azərbaycan ədəbi əlaqələrinin inkişafında yeni-yeni uğurlara imza atır.
(Özbəkcədən çevirən: Ramiz Əskər)
Gülnaz
SƏTTAROVA
Filologiya elmləri
namizədi, Özbəkistan Elmlər Akademiyası
Əlişir Nəvai adına Dil və Ədəbiyyat
İnstitutunun baş elmi işçisi
525-ci qəzet.- 2015.- 5 sentyabr.- S.24-25