“Söz özü bizi seçir...”
ŞAİR ÇİNGİZ ƏLİOĞLU İLƏ DAHA BİR GÖRÜŞ
“Metro kraterinin yenə də axın-axın insan
lavası püskürdüyü, yanan avtobus ciyərlərinin
işlənmiş qaz borusundan buğum-buğum tüstü
öskürdüyü” Bakının qaynayan bir küçəsinin
yolu məni yenə görkəmli şair Çingiz
Əlioğluya sarı istiqamətləndirib. Hələ
ilk qarın nübarını dadmayan şəhərin yanvar
ayı üçün xarakterik olmayan isti, günəşli
havasında yol gedə-gedə beynimdə şairin
yaddaşıma kök atan hansısa misralarını vərəvurd
eləyirəm.
Söhbətimizin
mövzusunu da əvvəldən müəyyənləşdirmişik:
Çingiz Əlioğlunun keçən il
xaricdə çap olunan kitablarından, dost ölkələrin
mətbuatında yer alan yaradıcılığından
danışacağıq. Amma bununla belə konkret mövzudan əlavə
yenə sözün, rəngin, boyanın, musiqinin birgə vəhdətindən
yaranmış və daha çox zaman assosiasiyasının
daşıyıcısı kimi çıxış edən
Çingiz Əlioğlu poeziyası yenə bizi uzaqlara
götürəcəyini də bilirəm...
Günəşli
havanın xoşbəxt elədiyi çoxsaylı insanlardan
biri kimi səbəbini özümün də
anlamadığım sevinc hiss elədiyim günlərdəndi.
Alimlər bunu Günəş enerjisinin insan orqanizmində fəaliyyətə
keçirdiyi kimyəvi maddələrin aktivləşməsi
ilə izah edərdilər yəqin, mənə qalsa,
ağlımdakı sözlərin düzülüşü
ruhumu hərəkətə gətirmişdi:
Niyə
xoşbəxt olmağı,
bacarmır insanlar,
Özünü
aldatmağın
Neçə
asan yolu var...
...Söhbətimiz
bir-birinə bənzəyən iki adaş, mavigözlü
gözəlin müşayiəti ilə keçdi. Çingiz
babasından heç ayrılmaq istəməyən
yaşyarımlıq nəvə Südabənin və onun
ardınca qarış-qarış gəzməkdən,
nazı ilə oynamaqdan yorulmayan nənə Südabənin. Elə
söhbətin özü qədər maraqlı mənzərə
idi...
...2014-cü
il Çingiz Əlioğlu
üçün məhsuldar olub. Şairin Belarusda bu ölkənin
Yazıçılar Birliyinin Minsk vilayət bölməsinin sədri,
həm də mətbuat naziri Aleks Karlukeviçin təqdimatı
və ön sözü ilə “Səni ulduza
tapşırdım” adlı kitabı beloruscada işıq
üzü görüb. Ön söz müəllifi həmvətənlərinə
tanınmış şairimizi belə təqdim edib:
“Çingiz Əlioğlu bu gün Belarusda ən çox
çap olunan Azərbaycan şairlərindəndir. Onun
şeirlərinin tərcüməsində Nikola Metlitski,
Tatyana Svets, Raqnet Malokovski, Naun Qarpreviç və Viktor Qardeyin
xüsusi əməyi var. Çingizin Belarusla
tanışlıq tarixi 1986-cı ilə təsadüf edir. O
vaxtdan bəri bu maraqlı Azərbaycan şairi dəfələrlə
Minskdə olub. Belarusda Çingizin
dost-tanışı çoxdur. Bəzilərinin
adını çəkmək yerinə düşərdi:
naşirlərdən Dmitri Makarov, Tatyana Belova, rəssamlardan
Valeri Radareviç, Kamil Kamal, yazıçılardan Aleks
Badak, Tatyana Svets, Nikola Metlitski... Çingizin Belarus dilinə tərcümə
olunmuş əsərləri bu kitabdan əlavə, “Literatura və
iskusstvo” qəzetində, “Polımya”, “Molodost” jurnallarında,
almanaxlarda dərc olunub. Güman edirik ki, bu
kitabla Azərbaycan-Belarus ədəbi ünsiyyətinin
çevrəsi bir də genişlənmiş olur. Bu yaxınlarda Çingiz Əlioğlunun Belarus
Yazıçılar Birliyinə (BYB) üzv qəbul
olunması da həmin həqiqətin bariz nümunəsidir.
Üzvlük vəsiqəsini Çingiz
Əlioğluna təqdim edən BYB sədri Nikolay
Çerginets Azərbaycanla Belarus arasında tarixən isti bir
dostluq münasibətinin olduğunu xatırladıb. O
qeyd edib ki, hələ 1936-cı ildə Minskdə Azərbaycan
poeziyasına həsr olunmuş tədbirdə əfsanəvi
şair Hüseyn Cavid də iştirak edib. Belarusun
Xalq şairi Maksim Tank Azərbaycanın Xalq şairləri Səməd
Vurğunun və Rəsul Rzanın şeirlərini Belorus dilinə
tərcümə edib. Çingiz
Əlioğlunun şeirlər kitabının Minskdə təqdimatı,
həmin ənənənin və Belarus-Azərbaycan ədəbi
əlaqələrinin yeni mərhələyə qədəm
qoyması deməkdir”.
A.Karlukeviç
Çingiz Əlioğlu poeziyasının məziyyətlərindən
də söz açıb: “Çingiz Əlioğlunun
yaradıcılığında
İorenim
Bosx, Piter Breygel, Pablo Pikasso, Dmitri Şostakoviç, Qara Qarayev
təsirlərini hiss etmək olar... Çingizi
oxuyarkən Bella Axmadulina şeirinin qüdrətini
xatırlayıram. Onu simvollarla zəngin
yaradıcılıq nümunələrinə görə
Mustay Kərim, David Kuqultinov, Rəsul Həmzətov, Alim
Keşakov kimi şairlərinin sırasında görürəm.
Əlbəttə, Çingiz onlardan heç
birini təkrar eləmir. Mən bunların
yaradıcılıq xüsusiyyətlərinin ümumi
miqyasından danışıram”.
Adıçəkilən ölkənin mətbuatında
da azərbaycanlı şairin yaradıcılığı
xüsusi diqqətdə saxlanılır. Artıq bir
neçə ildir ki, ənənəvi şəkildə
“Polımya” jurnalının ikinci saylarında Çingiz
Əlioğlunun şeirlərinə böyük yer verilir.
Belarusun “Ədəbiyyat və incəsənət” (“Literatura i
iskusstva”) qəzetində də keçən il Çingiz
Əlioğlu poeziyasına bütöv səhifə həsr edilib.
Ötən
il Belarusda rus dilində “Xoşbəxt
görüş” toplusu da nəşr olunub. Topluda ustad
Çingiz kimi səciyyələndirilən Çingiz
Əlioğlunun şeirləri ilə yanaşı Azərbaycanın
tanınmış ədibləri – Xalq
yazıçısı Anar, Xalq şairi Fikrət Qoca, Natiq Rəsulzadə,
Elçin Hüseynbəyli, Səlim
Babullaoğlu, Kamil Əfsəroğlu və Qulu Ağsəs,
eləcə də Belarusun tanınmış
yazıçı və şairlərinin əsərləri
yer alıb.
Ç.Əlioğlu
2013-14-cü illərdə Belarusun İnformasiya Nazirliyi, eləcə
də də Qazaxıstan hökuməti tərəfindən
kitab işinin təbliğatı və kitab sahəsindəki
xidmətlərinə görə təşəkkürnamələr,
həmçinin “Ədəbiyyata göstərdiyi böyük
xidmətlərinə görə” medalı ilə təltif
edilib.
2013-cü
ilin dekabrında Ukrayna dilində çap olunan “Qələmin
sirləri” adlı poetik topluda Qətran Təbrizi, Xaqani, Nizami
Gəncəvi, Əvhədi Marağayi, Əssar Təbrizi,
Füzuli, Mirzə Şəfi Vazeh, Heyran xanım, Nəbati,
Aşıq Ələsgər, Natəvan, Seyid Əzim
Şirvani, Mirzə Ələkbər Sabir kimi klassiklərlə
yanaşı Çingiz Əlioğlunun şeirləri də
yer alıb. Topluda həmçinin Belarus, Rusiya,
Qırğızıstan, Qazaxıstan və digər ölkələrin
klassiklərinin əsərləri də Ukrayna dilinə tərcümədə
verilib.
Ötən
il Moskvanın “Xudojestvennaya literatura” nəşriyyatı “Dünən və həmişə”
(“Vçera i veçno”)
kitabını Çingiz Əlioğlunun 70 illik yubileyinə
hədiyyə edib. Kitabda şairin 57 şeiri və
3 poeması təqdim olunub. Nəşrin tərtibçisi
Rusiyanın tanınmış alimi, akademiki Qeorgi Pryaxindir.
Annotasiyada Çingiz Əlioğlu
yaradıcılığında qədim türk
poeziyasının lirikası ilə çağdaş
dövrün ritmlərini özündə birləşdirən
şair-filolsof kimi xarakterizə edilir: “Onun şeirləri
bundan əvvəl də tanınmış rus müəlliflərinin tərcüməsində
təqdim olunub. Bu nəşr isə
böyük şairin xeyli fasilədən sonra Moskvada çap
olunan kitablarından biridir. Kitabın tərcüməsində
tanınmış rus şairləri ilə yanaşı Azərbaycanın
tanınmış tərcüməçisi Siyavuş Məmmədzadə
də iştirak edib”.
Çingiz Əlioğlunun hazırda Albaniyada,
Qazaxıstanda, Tacikistanda və Özbəkistanda kitabları nəşrə
hazırlanır. Albaniyada nəşr olunacaq kitabın
Bakıda da təqdimatı keçiriləcək.
Ötən
il şairin 70 ililk yubileyi münasibətilə
Mədəniyyət və Turizm Nazirliyi müəllifin
“Qapı” kitabını oxuculara təqdim edib. Kitabda
Çingiz Əlioğlunun son illərdə yazdığı
şeirlər və poemalar verilib. “Qapı”nı
Xalq şairi Sabir Rüstəmxanılın “Söz sevgisi və
ləyaqətli ömür yolu” adlı ön sözü
açır. Ön sözdə onların dostluğunun
maraqlı, kövrək tarixçəsindən də,
Çingiz Əlioğlu yaradıcılığından da ətraflı
söz açılıb: “...Və bəlkə də,
dostluğumuzun bir səbəbi də ədəbiyyat məkanlarımızın
coğrafi sərhədlərinin toxunulmazlığında idi.
Bir-birimizin sözünə göz dikmir, bir-birimizə “ərazi
iddiası” eləmirdik... Dilmizin alliterasiya imkanlarından, məncə,
poeziyamızda heç kim Çingiz
Əlioğlu qədər gen-bol və uğurlu istifadə etməyib.
Bir çox əsərlərində o, ana dilinin
bu qeyri-adi imkanları ilə XX yüzil dünya
poeziyasının, hər xalqın ədəbiyyatında bir
cür boy göstərən avanqard, modern
üslublarını birləşdirir. Amma
bu məqamda hökmən onun tərcüməçilik
qabiliyyətini və bu sahədə gördüyü
çox əhəmiyyətli işləri də xatırlatmaq
lazım gəlir. Bu cəhətdən Çingiz
Əlioğlunun tərcümələri həm seçilən
müəlliflərə, həm də tərcümənin
keyfiyyətinə görə mühüm ədəbi hadisədir,
xidmətdir və bununla yanaşı, onun tərcümə sənətinə
yanaşmasındakı ciddiyyəti, bu sahədəki
xüsusi istedadını nümayiş elətdirir...”
“Qapı”da tanınmış tənqidçi Rüstəm
Kamalın şairin yaradıcılığını incələdiyi
“Çingiz Əlioğlu şeiri: dilin magik təcrübəsi”
yazısı da təqdim edilib. R.Kamal Çingiz Əlioğlunun
yaradıcılığının özünəməxsus
melodik-akustik struktura malik olmasını onun poetik gücü
kimi xarakterizə edir: “Çingiz Əlioğlunun rəssamlarla, heykəltəraşlarla,
qrafiklərlə asan “dil tapa bilməsi”, bu sənət sahibləri
ilə ortaq dünyagörüşü və bədii
zövqü paylaşması onun avanqardizmini şərtləndirən
amillərdəndir. Ustad Çingiz
Əlioğlu dünya poeziyasını mükəmməl bilsə
də, nəfəsi, ruhu həmişə milli, qədim
poeziyamızın köklərinə bağlıdır.
Onun poeziyası bizi dilimizin mistik mənalar
dünyasına qaytarır”.
Söhbətimiz
ərzində Çingiz Əlioğlunun 1968-ci ildə
yazdığı və uzun müddət oxuculara yetişdirməyə
imkan tapmadığı sürrealist “Yuxular şəhəri”nə
də yolumuz düşdü,
“Adını qoymağı unutduğum yazı”da 4 əsr
əvvəl tonqalda yandırılmış Cordano Brunonun Donna
ilə dialoquna da şairin canlı ifasında şahid oldum.
Postmodernizm dolanbaclarına da yol aldıq, avanqardizm
yoxuşlarına da: “Mənim postmodernə münasibətim
bir qədər fərqlidir. Mənə görə,
postmodern estetik heysizlik, halsızlıq deməkdir. Postmodern yeni heç nə yaratmır. Avanqard isə başqa məsələdir. Avanqard köhnəliyin üstünə sürətlə
gedə bilir, yeri gələndə köhnəliyə
qarşı çıxır, amma ona qarşısına
mütləq nəsə arqument qoya bilir. Ancaq
postmodernizm bunu bacarmır. O ancaq keçmişə
ironiya edir, əylənir...”.
İroniyadan
söz düşmüşkən, tarixin istehzasını
xatırladanda Çingiz Əlioğlunun bir müddət
sükuta qərq olması da, dediyi cümlə də yaddaşımın bir
küncündə özünə yer elədi: “Bir vaxtlar Cordano Brunonu
yandırdıqları meydanda indi onun heykəlini
ucaldıblar...”
...Söhbətimiz
bitir, Çingiz Əlioğlunun “Qapı”sından
ayrılıram, fikrimdə – Brunonun
yandırıldığı meydan, ağlımda – söhbətimizin
xronikası,
işə tələsirəm: yaddaşa etibar
yoxdu, vaxtında yazmalıyam ki, unutmayım...
Unuda-unuda gəlmişik,
Sevinc
Mürvətqızı
525-ci qəzet.- 2015.- 10 yanvar.- S.22.