Bədii
publisistikada multikulturalizm
Ölkəmiz tarix boyu
sivilizasiyaların və mədəniyyətlərin
qovşağında yerləşmişdi. Azərbaycanın
Asiya ilə Avropa arasında körpü olması burada mədəniyyətlərin
müxtəlifliyinin yaranmasında mühüm rol oynayıb.
Qədim tarixi ənənələrdən
gələn, xalqın başqa etnik qrupların adət-ənənələrinə,
mədəniyyətinə hörmət hissi multikulturalizmin
(elmi termin işləkliyi yeni olsa da) ölkəmizdə
tarixini daha da dərin köklərə aparıb
çıxarır.
Humanist və demokratik nəzəriyyə,
yaxud ideologiya olaraq multikulturalizm tolerantlığın təcəssümüdür
ki, onsuz humanizm, yüksək fərdi və beynəlxalq
münasibətlər mədəniyyəti, insanlar arasında
qarşılıqlı anlaşma, qarşılıqlı zənginləşmə,
dostluq və əməkdaşlıq olmadan mümkün deyil. Multikulturalizm
siyasəti Azərbaycan Respublikasının Prezidenti İlham Əliyevin
rəhbərliyilə hazırda uğurla həyata
keçirilir və inkişaf etdirilir. Multikulturalizm
assimilyasiyanı inkar edən inteqrasiyaya doğru aparır.
İnkişaf etməkdə olan ölkəmizdə
çoxlu etnik və dini icmalar arasında milli, irqi zəmində
heç vaxt azərbaycanlılar tərəfindən
ayrı-seçkilik olmamışdır. Çünki
ölkədə tarixən formalaşmış tolerantlıq
Azərbaycan cəmiyyətini səciyyələndirən ənənəyə
çevrilib.
Multikulturalizm ölkənin ədəbi
mətbu orqanlarlarından biri olan "Azərbaycan"
jurnalında çap olunan həm azərbaycanlı, həm də
xarici ölkə vətəndaşlarının publisistik əsərlərində
öz əksini tapmışdır. Multikulturalizm formulu
real fakt və hadisələrə söykənən
publisistikada özünü dinc birgəyaşayış,
tarixi-mədəni abidələr haqqında informativ məlumatlarda,
xarici ölkələrlə ədəbi-mədəni əlaqələrdə,
doğma ocağa bağlılıq hissi və digər
münasibətlərlə bağlı
qarşılıqlı əlaqələrdə
özünü göstərir. Publisistikada
multikulturalizmin araşdırılmasını Azərbaycan
multikulturalizmi və dünya baxımından 2 cür
qruplaşdırıb tədqiqata cəlb etmək daha məqsədəuyğundur.
Tarixən Rusiya ilə mövcud olan
müsbət ədəbi əlaqələr nəticəsində qarşılıqlı etimada
və hörmətə əsaslanan mütərəqqi milli-mədəni
və dini münasibətlər meydana gəlib. Böyük Azərbaycan
şairi Səməd Vurğunun 70 illik yubileyinə həsr olunmuş
"Azərbaycan" jurnalının 1976-cı il 9-cu sayı rus yazıçılarından
Aleksandr Fadeyev, Nikoloy Tixonov, Rəsul Həmzətovun məqalə
və məktubları ona həsr edilib.
Aleksandr Fadeyevin həmin sayda çap
olunan "Dost məktubu" müəllif S.Vurğuna
qarşı sevgisi tək bir insan deyil, eyni zamanda yüksək
istedad mövqeyinə görə idi: "Sənin vüsətli
poeziyan bizim xalqların yaratdığı ən gözəl
poeziya kəhkəşanında parlaq ulduz kimi şəfəq
saçır".
"Nə yaxşı ki,
dünyada Səməd Vurğun var" başlıqlı məqalədə
A.Fadeyevin S.Vurğun haqqında böyük məhəbbətlə
dediyi ifadədən iqtibas edilib. Sənədli filmin
rejissoru Yalçın Əfəndiyev S.Vurğun haqqında
çəkdiyi kinonun ekranlaşdırılması ilə
bağlı məsələlərdən bəhs etmiş,
onun haqqında geniş həcmli bədii filmin gələcəkdə
çəkilməsinin vacib olduğunu diqqətə
çatdırır. Daha sonra Nikolay Tixonov,
Rəsul Həmzətov, Konstantin Simonov S.Vurğun haqqında dəyərli
fikirlərini bölüşmüşdür. N.Tixonov S.Vurğunu klassik şairlərdən geri
qalmayan istedad sahibi, ağlasığmaz qüvvəyə malik
insan, yubilyarın son şeirlərini ruscaya çevirən
Konstantin Simonov onun vətəndaşlıq qeyrətinə
malik insan kimi səciyyələndirir.
Rus yazıçısı
Yuriy Libedinskinin "Şair ata yurdunda" xatirə
oçerkində Azərbaycan və Rusiya ədəbi əlaqələri
Səməd Vurğun-Puşkin, Səməd Vurğun-Yuri
Libedinski-Mehdi Hüseyn münasibətlərində
özünü göstərir. Əsərdə
marşrut adıçəkilən 3 yazıçının
birgə gəzdiyi Azərbaycanın Qazax, Gəncə,
Daşkəsən, Ağdam, Ağdaş bölgələrindən
keçir. S.Vurğunun Puşkin
yaradıcılığına qarşı sevgisi, S.Vurğuna
qarşı bütün bölgələrdə uşaqdan
tutmuş böyüyə qədər ona rəğbətlə
qarşılması Y.Libedinskini daha da sevindirir. "Mən
Səmədlə adamlar arasında olan canlı, mənəvi əlaqəni
təsəvvürümdə canlandıraraq fikirləşirdim:
insanların qəlbi üzərində belə gözəl,
belə əzəmətli hakimiyyətə malik olan şairə
eşq olsun!"
A.M.Qorkinin 100 illik yubileyinin qeyd
olunması münasibəti ilə "Azərbaycan"
jurnalın 1968-ci il 6-cı sayında Mirzə İbrahimovun
"Yeni dünyanın nəğməkarı", Məmməd
Arifin "Dünənin, bu günün və sabahın sənətkarı",
İvan Tretyakovun 60 illiyi münasibəti ilə İsmayıl
Şıxlının "Mən əsgərəm" (1982,
¹10) məqalələr jurnalın Rusiya ədəbiyyatına
qarşı böyük maraqdan qaynaqlanırdı.
Bəhram Gözəlovun "Abidə"
(1964, ¹11) oçerkində əsərin qəhrəmanı
olan müdrik qoca ömrünün 50 ilini Bakının neft
buruqları arasında keçirən, torpağın hər
qarışına bələd olan rus geoloqlarının təcrübəsindən
bəhrələnmiş, montyorluqdan tutmuş mühəndisliyə
qədər vəzifələrdə zəhmətkeşcəsinə
çalışmış, 80 yaşlı neft ustası Manaf
Rzadır. O, əldə etdiyi təcrübi biliklər eqoistlik
etməyib gələcək nəslə ötürüb
montyor Kazım Hüseynov, mühəndis Musa Məmmədov,
eyni zamanda usta Aleksey İvanoviç kimi şagirdlər
yetişdirmişdir. Çünki onun nəzərində
milli-dini ayrıseçkilik deyə bir anlayış yoxdur:
"Kişi odur ki, özündən sonra bir şey qoyub gedə.
Başqaları da baxıb onu yad edə".
Südabə Ağabalıyeva, Asif
Eyyublunun "Bu elin adı nədi, dostu nə, yadı nədi?"
(1999, ¹11) məqaləsi Qubada məskunlaşmış
4500 dağ yəhudilərinin etnik mənşəyindən,
vaxtilə onların Türkiyənin Ərzurum vilayətindən,
İranın Gilan, Herat, Təbriz, Mamoğan vilayətindən
Nadir şahın dövründə Qubaya gəlməsi, Fətəli
xanın dövründə Qırmızı qəsəbəyə
köçürülməsindən bəhs olunur. Əsərdə
yəhudilərin qoruyub saxladığı, təqdirəlayiq
kultural dəyərləri-Allah-Təalanın Musa Peyğəmbər
vasitəsilə göndərdiyi 10 qanuna tabe olmaq, ata-anaya
hörmət, müqəddəs şənbə günü,
boş yerə and içməmək, halallıq,
Roş-ha-Şana, Sukkot, Peysax, Şavüot, Xanuka, Purim,
Tişa be-av yəhudi bayramları, ticarət və sənətkarlığın
geniş yayıldığı Qırmızı Qəsəbə,
qubalılarla yəhudilər arasında mənəvi
körpü rolunu oynayan, 1894-cü ildə inşa edilmiş
Tağlı körpü haqqında məlumatlar maraq
doğurur. Əslində əsərdə azərbaycanlılarla
yəhudilərin multikultural münasibətləri, tolerantlığın
tarixini daha qədim zamanlara, hələ Fətəli
xanın dövrünə bağlayır: "6 gün ərzində
yəhudilər qozluq sahədən köçüb yeni ərazidə
məskunlaşırlar. Duz-çörəklə
Fətəli Xanın qarşısına
çıxdıqları yerdə bu gün yəhudilərin
sinaqoqu durur. Yeri gəlmişkən, sinaqoq
binasındakı 6 guşəli emblem, həmin o 6 günün
rəmzidir və hər gümbəz bir günü
xatırladır. Beləliklə, Qubada yaşayan dağ
yəhudiləri burada məskunlaşdıqları
üçün Hüseynəli xan və Fətəli xana
minnətdardırlar..." Tarixən tolerant
ölkə olan Azərbaycanda müsəlmanlarla yanaşı,
katoliklər, provoslavlar, yəhudilər və digər dinlərə
etiqad edən insanlar da yaşayırlar. Südabə
Ağabalıyeva, Asif Eyyublunun "Bu elin adı nədi, dostu
nə, yadı nədi?" (1999, ¹11) məqaləsində Quba yəhudisi
Yevda Abramovun 1990-cı illər hadisələrindəki
yaralılara qan verən donorlara ərzaq yardımı etməsi,
qayğıkeşliyi, digər yəhudilərin cəbhəyə
yardım etməsi, Azərbaycanla bağlı həqiqətlərin
dünya ictimaiyyətinə çatdırılmasında yəhudilərin
göstərdikləri həmrəylik Azərbaycan multikultural
siyasətin uğurlu nəticəsidir.
Yurda-ocağa
bağlılıq multikultural mühitin sosial-psixoloji cəhətdən
üstün keyfiyyətlərindən biridir. Ə. Ramiz tərəfindən
tərcümə olunaraq "Azərbaycan" jurnalında
çap olunan Lev Vaysenberqin "Azərbaycan qəlbimdədir"
(1972, ¹12) xatirə-oçerkində əsas obraz müəllifin
özüdür. L.Vaysenberq uşaqlıq, gənclik
çağlarını Azərbaycanda keçirmiş,
Bakı Dövlət Universitetini bitirmiş, Bakı kinostudiyasında fəaliyyət
göstərmiş Bakı yəhudilərindəndir. O,
Sankt-Peterburqda yaşamasına baxmayaraq Bakı gündəlik
yaddaşında doğma xatirə kimi canlanır, bunu oxuculara
böyük fərəh hissi ilə çatdırır:
"Əlli ildir ki, mən Bakıdan köçmüşəm,
lakin hər il müntəzəm olaraq güzarım
düşən bu şəhər mənə nə qədər
əziz, nə qədər doğmadır". Müəllifin
mənzilindəki bir çox fləşbək elementləri -
Toğrul Nərimanbəyovun ona həsr elədiyi portret, "Kiçik
bacı", M.Hüseynin "Səhər",
M.İbrahimovun "Gələcək gün" romanları,
Ağasəf Cəfərovun "Çiçəklənən
bağça", Tağı Tağıyevin "Abşeron
mənzərəsi" rəsmləri Bakı haqqında olan
xatirələri yaddaşdan silinməsinə icazə vermir.
Azərbaycan ədəbiyyatına
yaxından bələd olan, S. Rüstəmin, M.Arazın,
İsa İsmayılzadənin əsərlərini, xalq
bayatılarımızı gürcü dilinə tərcümə
edən, gürcü oxucu auditoriyası üçün
tanıdan tərcüməçi, Gürcüstan
Yazıçılar İttifaqının üzvü Zezva
Medulaşvilinin "Nağıllarınıza,
dastanlarınıza vurğunam.." məqaləsi Azərbaycan
ədəbiyyatına qarşı olan sevgi və sayğı
hissindən qaynaqlanırdı. Onun Azərbaycan ədəbiyyatına
olan məhəbbəti uşaqlıq xatirələrinin
introspeksiyası ilə bağlıdır...
Sovet ideologiyası təsirinə ən
az məruz qalan ədiblərimizdən Xalq yazıçısı
Elçin 1986-cı il avqust ayında M.Lomonosov adına Moskva
Dövlət Universitetinin professoru, ingilis dili ədəbiyyatı
üzrə mütəxəssis, tanınmış tənqidçi
N.Anastasiyevlə birlikdə Qananın mədəniyyət
naziri Məhəmməd ben Abdullanın dəvəti ilə
Afrikanın Qana ölkəsinə səyahət edir,bu səyahətlərlə
bağlı təəssüratlarını "Yanan
ağacın şəfəqləri" oçerkində
(1987, ¹1) əks etdirir. Publisistin diqqətini ən
çox cəlb edən Qana kimi dövlətdə mövcud
olan multikultural mühit və bu mühitin içərisində
tolerantlığın olmaması nəticəsində əhalinin
öz ölkəsindən digər ölkəyə
miqrasiyası məsələsidir. On bir milyon əhalisi
olan müxtəlif mədəniyyətlərə malik-akandilli
xalqlar (tvi, fantı, akvapim, akim), prima, anya, baula qonja, qa,
adanqme, eve, mosi, qurma, hər bir etnik qrupun başında duran,
şər qüvvələri uzaqlaşdırmaq məqsədi
ilə, "milli" ritual cadu mərasimləri həyata
keçirən, ayaqlarını fil dişinin üzərinə
qoyan, milli ənənədən uzaq Avropa spirtli içkisi
şnaspla icra olunan milli mərasimlərə, xalqın
bütün əmlakına sahiblik edən "qamanqe"
titullu, şah həyatı sürən tayfa
başçısı, lakin bu cəhalət içərisində
müəllif itaətkar xalqı intellektdən zəif bir
şəxsiyyət kimi qələmə vermir. Əksinə
qannalılarla münasibətdə onların xarakterindəki
mülayimlik, gülərüzlük, nikbinlik, yüksək istedadlılıq,
həqiqi sənət mühafizəkarlığı, eyni
zamanda elmə, müasir informasiyaya maraq göstərən
mübariz vətəndaşlarını təqdirəlayiq
hesab edir. Sadəcə gerilik, ətalətin
tarixi kökünü aydın şəkildə izah edir.
"Seyrçi Avropa Afrikaya heyvanxana, qəfəslərindəki
heyvanlara, botanika bağlarındakı əcayib bitkilərə.
Sirk tamaşalarına baxan kimi baxıb və buna görə
həmişə də yerli əhalini ucuz ekzotikaya təhrik və
sövq edib".
Elçin İngiltərə Kembric Universitetini bitirmiş, London Kral İncəsənət cəmiyyətinin üzvü, Qana Yazıçılar Sintikatının sədri Leqon universitetinin professoru Con Alukey Onayla ədəbi dialoqunda aydın olur ki, xalqın aşağı təbəqəsinin ingiliscə bilməməsi, xalqın ideallarını əks etdirən ədəbiyyatın ingiliscə olması xalqla ziyalı, oxucu ilə yazıçı arasında sədd çəkir. Afrika ictimai və ədəbi-mədəni problematikasını ingiliscə yazmaq, müstəmləkəçilərin humanizm və azadlıqsevər Şekspir və Bayron ədəbiyyatını yox, müstəmləkə ideologiyasına yeritməsi, tərcümə və əsər müəlliflərinin yazdıqlarının maddi çətinlik ucbatından çap olunmaması, ölkənin ədəbi sferasının problemlərindədir. Ancaq Elçinin düşüncəsində yazıçı öz mənsub olduğu xalqın aktual problemlərini qaldırmalı, bəşəriliyi milliliyin fövqündə təsəvvür etməməlidir. Çünki ədəbiyyat öz bəşərilik funksiyasını millilik funksiyasından artıq yerinə yetirəndə o, milli mənsubiyyətindən, xalqın sərvətindən, onu ifadə etdiyi ideallardan uzaq düşür.
Elçin "Yanan ağacın şəfəqləri" adlı əsərinin (1978, ¹1) sərlövhəsində səslənən "yanan ağac" ifadəsi "Ağ adamın qatili" mənasını daşıyan "oa" ağac arxetipi ilə bağlıdır. Müəllifin nəzərində oa ağacı qannalıları qul edən, müstəmləkə əsarətinə salan və ondan intiqam alan, əzəmətli olduğunu sübuta yetirməyə çalışan, təmkinli tolerant bir xalqın istedadının rəmzidir.
Ümumiyyətlə, istər ümumdünya, istərsə də Azərbaycanda mövcud olan multikulturalizmlə bağlı gələcəkdə çox saylı əsərlərin yazılmasına və üzərində daha geniş tədqiqat işləri aparılmasına böyük ehtiyac var.
Aynurə PAŞAYEVA
525-ci qəzet.-
2016. - 22 dekabr. - S. 4.