Mühacirət ədəbiyyatı: təşəkkülü,
problemləri, şəxsiyyətləri
MÜHACİRƏT ƏDƏBİYYATININ ARAŞDIRILMASI PROBLEMLƏRİ
“Azərbaycan
mühacirət ədəbiyyatı” simpoziumunun 25 illiyinə
Azərbaycan
mühacirət ədəbiyyatının yaşı beş yüz ili aşsa da
araşdırılmasının yaşı o qədər də
çox deyil; Sovet dövründə ara-sıra mühacirət
ədəbiyyatını tənqid edən və birtərəfli
qiymətləndirilən tədqiqatları nəzərə
almasaq, 30 illik bir dövrü əhatə edir.
Müstəqillik illərindən başlayaraq mühacirət
ədəbiyyatı intensiv araşdırma obyekti olur. Bu müddətdə Bəkir
Nəbiyev, Elçin, İsa Həbibbəyli, Nizami Cəfərov,
Vaqif Sultanlı, Vilayət Quliyev, Alxan Bayramoğlu, Mübariz
Süleymanlı, Şəlalə Hümmətova, Həsən
Quliyev, Abid Tahirli, Nəsiman Yaqublu, Azər Turan, Təyyar
Salamoğlu və başqaları mühacirət ədəbiyyatının
müxtəlif problemlərinə və şəxsiyyətlərinə
həsr edilmiş araşdırmaları bu zəngin irsin
çatdırılması və təhlilə cəlb
olunması baxımından mühüm yer tutur. 1991 və
2016-cı illərdə Nizami adına
Ədəbiyyat İnstitutunda keçirilən konfranslarda edilən
məruzələr də bu sahədə olan boşluqları
doldurmağa, mühacirət ədəbiyyatını elmi və
nəzəri cəhətdən təhlil etmək
üçün mötəbər tribuna olmuşdur.
Ümumilikdə, Azərbaycan mühacirət ədəbiyyatı
ilə bağlı çoxlu məqalələr, monoqrafiyalar,
kitablar və dissertasiyalar yazılmışdır. Lakin
mühacirət ədəbiyyatı irsi forma, məzmun, problem,
şəxsiyyətləri baxımından o qədər zəngindir
ki, onu pərakəndə şəkildə araşdırmaq, təhlil
etmək və müəyyən elmi qənaətlərə gəlmək
mümkünsüzdür. M.Ə.Rəsulzadə,
Ə.Hüseynzadə, Ə.Ağaoğlu, M.B.Məmmədzadə,
Ə.Cəfəroğlu, A.Dağlı, A.İldırım,
M.Əsəd bəy (Qurban Səid), Gültəkin, C.Hacıbəyli
və başqa onlarla ədəbi şəxsiyyətlərin həyatı,
yaradıcılığını, mühacirət mətbuatını
və s. konseptual araşdırmaq üçün vaxt, zaman və
geniş elmi erudisiya tələb edir. Bundan
başqa mühacirət ədəbiyyatı ədəbiyyatşünaslığımızın
yeni sahəsi olduğundan onun araşdırılması məsələlərində
də müəyyən problemlər vardır.
Əvvəlki məqalələrimizdə mühacirət
ədəbiyyatı probleminin qoyuluşu, sərhədləri,
strukturu, mərhələləri ilə bağlı bəzi məsələlərə
aydınlıq gətirməyə çalışdıq. Lakin
mühacirət ədəbiyyatının
araşdırılması problemləri ilə bağlı ədəbiyyatşünaslığımızda
olan boşluqlar var ki, bu məsələlərə də
toxunmaq istərdik. Ümumən, ədəbiyyatşünaslığımızda
mövcud olan bir neçə qüsur mühacirətşünaslıqdan
da yan keçməmişdir; birincisi, opponentin arqumentinə
qarşı fakt qoymaq əvəzinə, bir və ya bir
neçə cümlə ilə sözünü deyib
keçmək; ikincisi, elm hər şeydən əvvəl,
sistemlilik sevir, bu sahədəki araşdırmalarda nəzəri
sistemsizlik, dağınıqlıq özünü göstərir;
üçüncüsü, özünün konsepsiyasına
malik olmamaq, yaxud kənardan gəlmə konsepsiyaya
üstünlük vermək; dördüncüsü, məşğul
olduğu sahəni özünün bostanı hesab edib buraya daxil olmaq istəyənləri
“Xudayar bəy dəyənəyi” və qeyri-etik ifadələrlə
qarşılamaq və s. Sonuncu xüsusiyyət elmi üslubun
malı olmasa da, araşdırmalarda tez-tez rast gəldiyimiz
problemlərdəndir.
Məlumdur ki, Azərbaycan mühacirət ədəbiyyatının
sərhədləri və mərhələləri ilə
bağlı V.Sultanlı ilk dəfə sistemli şəkildə
araşdırmalar aparmış və fikirlərini
bildirmişdir.
M.Ə.Rəsulzadəyə həsr olunmuş
“Ağır yolun yolçusu” (1996), “Azərbaycan mühacirət
ədəbiyyatı” (1998) kitablarının müəllifi
professor Vaqif Sultanlı mühacirət ədəbiyyatının
xarakteri, təşəkkülü, mərhələləri
və şəxsiyyətləri ilə bağlı müəyyən
fikirlər söyləmişdir.
Onun fikirlərindən biri də Azərbaycan mühacirət
ədəbiyyatının sərhədləri ilə
bağlıdır (bu barədə əvvəlki məqalələrimizdə
bəhs etdiyimizdən burada üzərində geniş
dayanmırıq). Olsun ki, bu fikirlərdə müzakirə
üçün müəyyən məqamlar da olsun, həqiqət
yalnız mübahisə və müzakirələrdə ortaya
çıxır. Lakin opponentin bu fikirlərini
təpki ilə qarşılamaq yox, arqumentlərinə
qarşı fakt qoymaq lazımdır. Filologiya üzrə
fəlsəfə doktoru Nikpur Cabbarlı isə opponentinin bu fikrini qəbul etməyərək
yazır: “...ədəbiyyat tarixçiliyinə XIX əsrdə
Azərbaycan mühacirət ədəbiyyatının
mövcudluğunu təsdiq edəcək heç bir fakt məlum
deyil. XX əsrin əvvəlləri Azərbaycan
siyasi mühacirətinin mətbu irsində də bizim
(özünü nəzərdə tutur-B.Ə.) “Azərbaycan
mühacirət ədəbiyyatı” altında öyrəndiyimiz
ədəbiyyatın ideoloji-siyasi və bədii-estetik dəyərlər
sisteminə daxil ola biləcək örnəklərə
təsadüf etmirik”.
Vəssalam, halbuki bu cür örnəklər həm
professor V.Sultanlının, həm mənim, həm də bir
çox mühacirətşünas alimlərin tədqiqatlarında
yer almış, orta əsrlər və XIX əsr Azərbaycan
mühacirət ədəbiyyatından bədii örnəklər
gətirilmişdir. V.Sultanlı da mühacirət ədəbiyyatı
ilə bağlı yazdığı ilk tədqiqat əsərlərində
məhz bunu demək istəyir, bu fikri təsdiq etmək
üçün gərək ondan əvvəl kimsə
yazmış olmalıydı?! V.Sultanlı
bu fikirdədir ki, Azərbaycan mühacirət ədəbiyyatının
tarixi çox qədimlərə gedir. Əgər
N.Cabbarlı bu fikrin mövcudluğunu qəbul etmək istəmirsə,
onda akademik Həmid Araslının, türk alimi ikicildlik “Azərbaycan
ədəbiyyatı tarixi” kitabının müəllifi
İsmayıl Hikmətin araşdırmalarına nəzər
salsın. Onların tədqiqatlarında da orta əsrlər
Azərbaycan mühacirət ədəbiyyatı və onun
nümayəndələrindən söhbət
açılır. Türkiyədə
çalışan V.Musalı isə orta əsrlərdə Azərbaycandan
Osmanlıya köç edən qırxa yaxın mühacir
şairin olmasından bəhs edir. Azərbaycanda
aparılan ən son tədqiqatlarda da orta əsrlərdə
mühacirət ədəbiyyatının olması təsdiq
edilir. Filologiya üzrə elmlər doktoru, professor Yaqub Babayev yazır: “XV-XVI yüzilliklərdə
yaranan bədii təfəkkür məhsullarımızın
bir qolunu mühacirət ədəbiyyatı (seçmə
Y.Babayevindir-B.Ə.) təşkil edir. Ayrı-ayrı
sənətkarlar ölkəni tərk edib ya Osmanlı dövlətinin
ərazisinə, ya da Orta asiyaya üz tuturlar. Mühacirətin müxtəlif səbəbləri
var idi. Məmləkətdə baş verən feodal
müharibələri, iğtişaşlar,
qayğısızlıq, maddi çətinlik, özlərinə
qarşı diqqət, qayğı görməməkdən
doğan inciklik hissi, daha yaxşı güzəran və
şan-şöhrət arzusu və s. bu səbəblər
sırasında idi”.
İndi
belə bir vəziyyət yaranmışdır; Azərbaycanın
görkəmli alimləri H.Araslı, İ.Hikmət,
mühacir ömrü yaşayan Ə.Cəfəroğlu,
akademik İ.Həbibbəyli, professorlar V.Sultanlı, Y.Babayev,
B.Əhmədov, filologiya üzrə fəlsəfə doktoru
V.Musalı və daha kimlər Azərbaycan mühacirətinin
tarixini orta əsrlərə aparıb çıxarsalar da,
N.Cabbarlı XX əsrin 20-ci illərindən əvvəl
mühacirətin olmadığını deyir. Bununla da kifayətlənməyərək
1909-1910-cu illərdə Türkiyəyə mühacirət edən
Ə.Ağaoğlunun, Ə.Hüseynzadənin, M.Ə.Rəsulzadənin
mühacirət dövründən bəhs edən
V.Sultanlıya iradlarını bildirir, onların bu mərhələdə
yazmadıqlarını və buna görə də
Ə.Ağaoğlunun mühacirət
yaradıcılığının yalnız 1920-30-cu illər
arasında baş verdiyini iddia edir. Maraqlıdır,
M.Ə.Rəsulzadənin Türkiyədə dərc edilən
məqalələrini haraya qoyaq? Ə.Ağaoğlunun
1912-ci ildən başlayaraq “Tərcümani həqiqət”də,
“Sirati-müstəqim”də, “İctihad”da dərc olunan məqalələrini
necə edək?! Bunun müqabilində
V.Sultanlıya “Araşdırmalar göstərir ki, 1909-cu ildən
mühacirətdə olan Ə.Ağaoğlu yalnız 1920-30-cu
illərdə qələmə aldığı bədii əsərlərlə
mühacirət ədəbiyyatımızı zənginləşdirməyə
başlamışdır” fikrinin arxasında heç bir fakt
dayanmır. Həm də belə
çıxır ki, 1909-cu ildə mühacirət edən
Ə.Ağaoğlunun, 1910-cu ildə İstanbula gedən Ə.Hüseynzadənin
mühacirət dövrünü onların əsərlərinin
yazıldığı zamanla başlamaq lazımdır.
Elə buna görə də, Ə.Ağaoğlunun
“Könülsüz olmaz”, “Üç mədəniyyət” əsərlərini
də mühacirətə daxil etməyərək yazır:
“Yeri gəlmişkən, Ə.Ağaoğlunun Maltada
sürgündə olarkən yazdığı
“Könülsüz olmaz” və “Üç mədəniyyət”
əsərlərini də V.Sultanlı yanlış olaraq
mühacirət ədəbiyyatı nümunələri kimi təqdir
edir”.
Maraqlıdır, Maltada ikiqat mühacirət günlərini
yaşayan Ə.Ağaoğlunun bu əsərlərini
N.Cabbarlı nədən mühacirət ədəbiyyatına
daxil etmədiyini heç cür əsaslandıra bilmir. Tədqiqatçı
bu iradları professor V.Sultanlıya ona görə bildirir ki, XX
əsrin əvvəllərində mühacirətin
olmadığını sübuta yetirə bilsin. Buna görə də XX əsrin əvvəllərində
Türkiyəyə mühacirət edən M.Ə.Rəsulzadə,
Ə.Hüseynzadə, Ə.Ağaoğluynun bu dövrdə
yaradıcılığının olmadığı fikrini
irəli sürərək mühacirətin tarixini XX əsrin
20-ci illərindən başlamaq istəyir. Niyə?! Nə
üçün?! Bu məntiqlə
yanaşsaq mühacirlərin yalnız əsərlərin
yazıldığı dövrü onun mühacirət
dövrü hesab etmək olar, geridə qalan dövrünü
isə mühacrətə aid etmək olmaz. Mən də bu fikirdəyəm ki, Ə.Hüseynzadə
bu dövrdə “Türk yurdu”nda deyildiyi kimi “reçeteden
başka bir şey yazamamıştır” (bu fikir 1914-cü ildə
işlənmişdir, sonralar ədibin “Qərbin iki
dastanında türk” əsəri yazılmış və I
Türkoloji Qurultayda məruzə edilmişdir), ancaq bir ədibin
fiziki mühacirət həyatı əgər 1910-cu ildən
başlayırsa, onu necə 20-ci illərin mühacirətinə
aparıb çıxarmaq olar. Buna görə də
professor V.Sultanlı tamamilə doğru olaraq XX əsr
mühacirətinin tarixini əsrin əvvəllərinə
aparmaqda haqlıdır, bununla yalnız razılaşmaq
lazımdır, zorən təkzib etmək yox... N.Cabbarlı
V.Sultanlının mühacirətlə bağlı fikirlərinə
sanki bir təftişçi gözü ilə baxır və
təftişçi leksikonu ilə də ifadə edir.
Onun X.Təbrizi, Ş.Sührəverdi, İ.Nəsimini və
digər orta əsr klassik sənətkarları mühacir hesab
etməsi ilə razılaşmayaraq professor haqqında “Azərbaycan
mühacirət ədəbiyyatı ilə bağlı
yanlışlıq və ziddiyyətlərinin bununla bitmədiyini”
bildirir və sonrakı “səhvləri” üzərində
dayanır. O, V.Sultanlının Y.V.Çəmənzəminlinin
20-ci illər həyatını mühacir hesab etməsi ilə
ona görə razılaşmır ki, Y.V.Çəmənzəminli
mühacirətdə M.Ə.Rəsulzadə,
Ə.Topçubaşov, X.Xasməmmədov kimi mühacirət
liderlərinə qarşı müxalifətdə
olmuşdur”. Çox qəribədir, mühacirlərin
arasındakı münasibətlərin onların mühacir
olmaqlarına nə dəxli var?! Mühacirlərin
heç də hamısı bir-birinə “can deyib-can
eşitmirdilər”, bunun onların mühacirət hesab edib-etməməyimizə
heç bir təsiri yoxdur. Y.V.Çəmənzəminlinin
“Müsavatçıya cavab” məqaləsinə əsaslanıb
onu mühacir hesab etməmək də problemə doğru
yanaşmamaqdan irəli gəlir. Opponentin başqa
iradları isə Y.V.Çəmənzəminlinin “Anadolu
istiqlal savaşına münasibətdə qeyri-korrekt
davranışı” ilə bağlıdır. Bu barədə Ə.Ağaoğlunun oğlu
S.Ağaoğlunun yazısına istinad edir. Əvvələn, bu faktın özü belə onun
mühacir olmasına əsla təsir göstərə bilməz,
çünki Y.V.Çəmənzəminli “Paris xəbərləri”
qəzetində məqalələrlə çıxış
etmişdir. İkincisi, o zamanlar uşaq olan
S.Ağaoğlunun xatirəsinə əsaslanıb Y.V.Çəmənzəminlinin
Anadolu istiqlal savaşının əleyinə olması fikrinə
gəlmək doğru deyil, sadəcə bu mücadiləyə
“soyuq davranıyordu” (S.Ağaoğlu), bundan başqa qeyri bir mənbə
S.Ağaoğlunun
sözlərini təsdiq etmir, hətta bu fakt
düzgün olsa belə, Y.V.Çəmənzəminlinin
Fransadakı mühacirliyinə heç bir dəxli
olmamalıdır.
N.Cabbarlının bəzi ədəbiyyatşünaslara
(o cümlədən, bu sətirlərin müəllifinə)
başqa bir iradı isə Gültəkinin Türkiyədə
yazılmış poeziyasının mühacirət ədəbiyyatına
aid olub-olmaması məsələsindədir. Məsələ
burasındadır ki, doğrudan da Gültəkin rəsmi
şəkildə mühacir olmamış, Türkiyəyə
təhsil dalınca getmişdi. Lakin o Türkiyədə
olarkən Cümhuriyyət süqut etmiş, bolşeviklərin
repressiyasından yaxa qurtaran və Azərbaycan istiqlalı
uğrunda çalışan siyasi, ədəbi, mədəni,
yaxud sadə adamlar belə bu rejimdən baş
götürüb öz həyatlarını mühacirətdə
yaşamağa qərar vermişdilər. M.Ə.Rəsulzadənin
İstanbula gəlişi ilə siyasi mühacirət təşkilatlanma
prosesini həyata keçirmiş, çox qısa bir zamanda
özlərinin mətbuat orqanlarını
yaratmışdılar. “Yeni Kafkasiya”, “Odlu yurd”, sonralar
“Yurd bilgisi” və digər mətbuat orqanlarında Azərbaycanla
bağlı siyasi, ədəbi, mədəni, tarixi yazılar
gedirdi. Mühacirət mətbuatı Azərbaycanda gedən
prosesləri bir an da olsun gözdən
qaçırmırdı. Bu, hər şeydən
əvvəl, siyasi mühacirətin təşkilatlanmasından
asılı idi. Burda dərc edilən yazılara, fikirlərə
önəm verildiyindəndir ki, o zamankı Sovet mətbuatı
dərhal cavab
verirdi. S.Rüstəm “Müsavatçıya cavab”
poemasında “Öz “Odlu yurd”unda mirzəbalalar, Hər gün
haqqımızda yalan balalar”,-deyə səslənirdi. Məsələ heç də onda deyil, məsələ
iki cəbhənin formalaşmasında idi. Gültəkin
də tələbə olmasına rəğmən, mühacirət
mətbuatında özünün istiqlal poeziyası ilə
çıxışlar edirdi. Özü də bu
şeirlər siyasi tonu etibarilə bütün şeirlərdən
fərqlənirdi. Hətta cəsarətlə
demək olar ki, məhz Gültəkinin şeirləri ilə
Azərbaycan mühacirət poeziyasının əsası
qoyulmuşdur. Onun şeirləri əvvəlcə “Yeni
Kafkasiya”da, 1928-ci ildə “İstiqlal uğrunda” məcmuəsində,
1948-ci ildə isə Gültəkin adı ilə “Buzlu cəhənnəm”
kitabında dərc olunmuşdur. Gültəkinin
şeirləri nəinki Türkiyə mühacirlərinin
arasında, hətta İkinci Dünya müharibəsi
zamanı Azərbaycan legionerlərinin arasında da geniş
yayılmış, dillər əzbəri olmuşdur. Son araşdırmalar nəticəsində isə məlum
olmuşdur ki, Gültəkinin şeirləri hətta Yaponiyada
olan türk mühacirlər arasında məşhur
olmuşdur. 1931-ci ildə nəşr olunmağa
başlayan Yaponiyadakı türk xalqlarının ortaq
orqanı “Yani Yapone möxbire” dərgisində Gültəkinin
“Azəri kommunistinə” şeiri dərc edilmişdir. Şeirlə
yanaşı dərc edilən redaksiya yazısından da
görünür ki, “İstiqlal uğrunda” məcmuəsi
onların əlinə çatmış və burada əksəriyyəti
Gültəkinin şeirləri olan parçalar mühacirət
mətni kimi qəbul edilmişdir: “Əmin bəy (söhbət
Məhəmməd Əmindən gedir-B.Ə.) Rəsulzadə
Qafqaziya müsəlman istiqlalçılarının məşhur
yolbaşçılarından olub, Azərbaycan istiqlal
davasını tərvicedici “İstiqlal” qəzetəsini təhrir
və nəşr etməkdədir. Məzkur məktub ilə
bərabər Azərbaycan nəşriyyatından 8-ci san
(saylı) şeirlər məcmuəsi nam (adlı) 166 səhifəlik
“İstiqlal uğrunda” yazılmış bir kitabcıq idarəmizə
gəldi”.
Çağdaş Azərbaycan ədəbiyyatşünaslığında
da Gültəkinin istiqlal şeirləri bütün
araşdırmalarda mühacirət ədəbi faktı olaraq
təhlil edilmişdir. M.Ə.Rəsulzadə, Ə.Cəfəroğlu,
M.B.Məmmədzadə, H.Baykara və başqaları onun
şeirlərini mühacirət ədəbiyyatı kontekstində
araşdırmış və bu baxımdan qiymət
vermişlər. Tədqiqatçı alim
Əli Şamil də 80-ci illərdən başlayaraq bu
şeirləri mühacirət ədəbiyyatı olaraq təqdim
edir. Mənim də “Bir istiqlal yolçusu” monoqrafiyamda şairin
poeziyası məhz bu istiqamətdə
araşdırılmışdır. Ancaq sən
demə, “Gültəkinin bu şeirləri mühacirət ədəbiyyatı
olaraq öyrənilə bilməzmiş, ona görə ki,
Gültəkin rəsmi olaraq mühacir olmamışdır”.
Halbuki o özü mühacir olmasa da, şeirləri
yaranma arealı, çap məkanı, ruhu, mövzusu,
problematikası baxımından tamamilə mühacirət ədəbiyyatıdır.
Onun repressiya olunduğu zaman 37-ci ilin istintaq sənədlərində
də “Yeni Kafkasiya”da şeirləri ilə
çıxış etməsi ittiham kimi səsləndirilmişdi.
Gültəkinlə bağlı bir incə məqamı mütləq burada qeyd etmək yerinə düşərdi; o da Gültəkinin mühacirətə getməməsi və yenidən vətənə dönməsidir. Lakin burada bir məsələyə diqqət yetirmək lazımdır. Bakıdan İstanbula oxumağa Əmin Abid getmişdir. Gültəkin isə onun tamamilə gizli imzasıdır. Bu imza ilə o, ancaq siyasi şeirlər yazmış və bu şeirləri özünün də işlədiyi və maaş aldığı (bu barədə Ə.Şamilin sənədlərə söykənən araşdırması vardır!) mühacirət mətbuatında çap etdirmişdir. İkincisi, Ə.Abid Bakıya heç dönməyə də bilərdi, o zaman yazdıqları mühacirət, dönərkən qeyri-mühacirət poeziyasımı olur? Üçüncüsü, bir çox mühacirlərin həyatında geri dönmələr olmuşdur, o zaman onların yazdıqları mühacirlik statusunu itirirmi? Məsələn, rus mühacirət ədəbiyyatının bəzi nümayəndələri də geri dönmüşdülər, o zaman onların mühacirət yaradıcılıqları öz statusunu itirirmi? Soljenitsinin geri dönməsinin onun mühacirət dövrü yaradıcılığına hansı təsiri ola bilər?! Və dördüncüsü, Bakıya geri dönən Əmin Abid olmuşdur, Gültəkin isə İstanbulda “qalmış”, şeirləri dəfələrlə mühacirət dövriyyəsində, mətbuatında səsləndirilmişdir. Gültəkin adı isə həmişə gizli qalmışdır, ona görə ki, bu imza məhz onun mühacir imzasıdır. Bakıya geri döndükdən sonra da heç kim onun “Yeni Kafkasiya”da dərc edilən şeirlər müəllifi olduğunu bilməmişdir. Bütün bunlar onu göstərir ki, Gültəkin Ə.Abidin mühacirlik imzasıdır və mühacirət mətbuatında siyasi istiqlal şeirlərini bu imza ilə yazmışdır.
Ümmül Banu (Banin) də isə vəziyyət əksinədir; 1905-ci ildə Bakıda anadan olan məşhur Azərbaycan milyonçuları Şəmsi Əsədullayev və Musa Nağıyevin nəvəsi 1920-ci ildə hakimiyyət bolşeviklərin əlinə keçdikdən sonra doğma vətənini tərk etmiş və Fransaya mühacirət etmişdi. Burada 15 yaşlı qız ögey anası ilə münasibətlərinin gərgin olması səbəbindən müstəqil həyata atılmış, satıcı, manekençi, katibə, tərcüməçi işləmiş və nəhayət yazıçı kimi məşhurlaşmışdır. O, Fransada əsasən rus mühacirləri qrupuna (Bunin, Tolstoy, Şalyapin, Teffi və b.) daxil olmuş,”Qafqaz günləri”, “Paris günləri”, “Bizimlə”, “Ernst Yungerin portreti”, “Mən opiumu seçdim” və s. məşhur əsərlərini yazmışdır. O, həm də burada rus, ingilis, alman dillərindən çevirilər etmiş və tərcüməçi kimi məşhur olmuşdur.
Baninin əlində rəsmi mühacir arayışı da vardır, ancaq N.Cabbarlı onun arayışını qəbul etməyərək mühacirət ədəbiyyatına aid etmir. Hətta onu mühacirət ədəbiyyatına aid edən professor V.Sultanlıya, Nailə Səmədovaya öz etirazını bildirir. Onun fikrincə, Baninin “yaradıcılığı, ümumiyyətlə Azərbaycan ədəbiyyatının hadisəsi, milli ruhumuzun ifadəsi deyil”. Belə çıxır ki, yazarların əsərlərində milli ruh olmadığı, yaxud doğulduğu torpaq, vətən haqqında xoşagəlməz ifadələr işlətdiyi üçün onları mühacirət ədəbiyyatı saymaq olmaz.
Gültəkinin poeziyasında milli ruh var, mühacir arayışı yoxdur, Baninin isə mühacir arayışı var, əsərlərində milli ruh olmadığı üçün N.Cabbarlı onu mühacirət ədəbiyyatına daxil etmir. Ancaq bunu vurğulamaq da kifayət edər ki, Baninin Parisdə Azərbaycan Assosiasiyasının üzvü olması, Dağlıq Qarabağ hadisələri başladığı zaman olduqca həyəcan yaşamasını təsdiq edən çoxlu sayda məlumatlar vardır. Fransanın kütləvi informasiya vasitələrində Dağlıq Qarabağ problemi ilə bağlı çoxlu məqalələri dərc edilmişdi. Dördüncüsü, yazıçının vəfatı xəbərini Fransanın “Fiqaro” qəzeti ilk fransızdilli azərbaycanlı yazıçı kimi məlumat vermişdi. N.Cabbarlının Moskvada nəşr olunmuş biblioqrafik göstəriciyə əsaslanaraq Banini fransız yazıçısı hesab etməsi yalnız təəccüb doğura bilər. Məsələyə bu cür yanaşma tamamilə səhvdir. Məhz bu yanaşma ilə də N.Cabbarlı M.Əsəd bəyi də mühacirət ədəbiyyatının nümayəndəsi hesab etmir. Beləcə “çıxdaş” etməkdənsə, onların yaradıcılığını elmi dövriyyəyə gətirmək yaxşı olardı. Onsuz da Banin, M.Əsəd bəy kimi mühacirlərin yaradıcılığı nəinki milli ədəbiyyatşünaslığımızda, eləcə də dünyanın müxtəlif ölkələrində Azərbaycan ədəbiyyatı nümunəsi kimi öyrənilir.
N.Cabbarlının fikrincə, Ə.Hüseynzadə, Ə.Ağaoğlu, M.Ə.Rəsulzadəni ona görə mühacirət ədəbiyyatı hesab etmək olmaz ki, onların bu dövrə aid bədii əsərləri yoxdur (zəhmət çəkib Türkiyə mətbuatını araşdırmaq əvəzinə “yoxdur” hökmü vermək asandır, halbuki Ə.Ağaoğlunun bu cür məqalələri çoxdur). Yox əgər ədəbiyyat dedikdə yalnız bədii ədəbiyyatı nəzərdə tutursa, bu da doğru deyildir. Ə.Hüseynzadə, Ə.Ağaoğlu, M.Ə.Rəsulzadənin onsuz da bədii əsərləri çox azdır. İndi buna görə onları mühacirət ədəbiyyatının nümayəndəsi hesab etməyək?! Bəs publisistika da ədəbiyyat deyilmi? Bəlkə, XX yüzilin əvvəllərindəki bütün publisistik nümunələri ədəbiyyat hesab etməyək? Yaxud onların yalnız bədii nümunələr yazdıqları dövrü mühacirət, qalan dövrlərini isə qeyri-mühacirət hesab edək?! Ən təəccüblüsü burasındadır ki, tədqiqatlarında israrla mühacirət ədəbiyyatının nümayəndəsi hesab etmədiyi bu şəxslərin yaradıcılığını bu gün rəhbərlik etdiyi şöbənin tədqiqat obyektinə daxil etməklə praktik şəkildə özünü təkzib etmişdir. Bu cür yanlışlıqlarla professor H.Quliyevin kitabını təftiş edən N.Cabbarlı son həmləsini edir: “H.Quliyevin sözü gedən kitabının Məhəmməd Əsəd bəy və mühacirət ədəbiyyatı problemləri” adlı IV fəslinin isə araşdırdığımız mövzu ilə bilavasitə əlaqəsi olmadığından, ondan bəhs etməyi lazım bilmirik”. Görəsən, mühacirət ədəbiyyatının görkəmli nümayəndəsi M.Əsəd bəyin mühacirət ədəbiyyatına niyə dəxli yoxdur? Göründüyü kimi, N.Cabbarlı Banin kimi, M.Əsəd bəyi də Azərbaycan mühacirətinə daxil etmir.
Mən burada N.Cabbarlının Azərbaycan ədəbiyyatşünaslığında özünəməxsus yeri olan professorlar V.Sultanlı, H.Quliyev, B.Əhmədov, N.Səmədova və başqaları haqqında işlətdiyi “səthi”, “mühacirət ədəbiyyatından xəbərsiz”, “zərərli”, “ziyanlı”, “yanlış”, “səhv” və sair repressiv “37 leksikonu”nun qardaşı olan qeyri-etik ifadələrindən və tədqiqat boyu opponentlərinə qarşı elmdən kənar, hikkə, hiddət, qəzəb, kin, küdurət üslubundan bilərəkdən yazmadım. Sadəcə bir məsələyə təəssüf edirəm, bu cür ifadələr necə olur ki, elmi nəşrlərdə özünə yer edir...
P.S. Maraqlı cəhət orasındadır ki, N.Cabbarlının ciddi-cəhdlə tədqiqatlarında mühacirət ədəbiyyatının nümayəndəsi hesab etmədiyi M.Əsəd bəy, Ümmülbanu (Banin), Gültəkin və b. yaradıcılığı onun rəhbərlik etdiyi şöbənin əsas tədqiqat obyektlərindən biri olmaqla yanaşı, akademik İsa Həbibbəylinin baş redaktorluğu ilə nəşrə hazırlanan yeddi cildlik “Azərbaycan ədəbiyyatı tarixi” kitabının sonuncu cildində, çox doğru olaraq, mühacirət ədəbiyyatının nümayəndələri kimi portret oçerk verilməsi nəzərdə tutulmuşdur.
Bədirxan ƏHMƏDOV
525-ci qəzet.- 2016.- 30 dekabr.-
S.22-23.