Fərəh, ümid, faciə - Birinci
Türkoloji Qurultay haqqında düşüncələr
Bugünlərdə Xalq yazıçısı Anarın "Seçilmiş əsərləri"nin IX cildi işıq üzü gördü. Cilddə yazıçının türk dünyası ilə bağlı esseləri, məqalələri, çıxışları yer alıb.
Kitabın ön söz müəllifi və redaktoru kimi bu yazıları ardıcıl oxuduqca bəlli bir zaman kəsiyində, Türk dünyasının çeşidli yerlərində edilmiş çıxışlar, müəllifin bir çox məsələlərdə prinsipial, dəyişilməz mövqeyi, ziyalı münasibəti diqqətimi cəlb etdi. Kitab sanki türk dünyası ensiklopediyasıdır.
Mövlanədən Orxan Pamuka, Heydər Əliyevdən Süleyman Dəmirələ, türk dünyasının böyük şairləri, yazıçıları, siyasətçiləri, dahi şəxsiyyətləri haqda esselər bu kitabda yer alıb. Həmçinin, 90 il əvvəl baş tutmuş I Türkoloji Qurultay haqqında esse də xeyli maraq doğurur. Tarixi sənədlərə, stenoqrama əsaslanan müəllif qurultayın türk dünyası üçün fərəhli və faciəvi tərəflərindən söz açır, qurultayın əsas müzakirə obyekti olan əlifba məsələsində özünün orijinal mövqeyini sərgiləyir.
Yazıçının qurultay iştirakçılarının sonrakı aqibəti ilə bağlı şərhləri də son dərəcə təsirlidir. I Türkoloji Qurultayın 90-cı ildönümündə on il əvvəl yazılmış bu məqalənin oxucularımız üçün də maraqlı olacağına inanıram.
Anarın "Fərəh, Ümid, Faciə" məqaləsini "525-ci qəzet"in oxucularına təqdim edirəm.
PƏRVİN
80 il bundan qabaq Bakıda mühüm hadisə baş verdi. İndi Milli Elmlər Akademiyası yerləşən "İsmailiyyə" binasında fevralın 26-dan martın 5-nə qədər birinci (və nə yazıq ki, bu günə qədər sonuncu) türkoloji Qurultay keçirildi.
Qurultayın elə o vaxt rus dilində nəşr olunmuş stenoqrammasıyla tanış olanda və bütün sonrakı hadisələri göz önünə gətirəndə ən çox bu üç söz xəyalımda canlandı: Fərəh. Ümid. Faciə.
Hətta quru stenorqam hesabatından aydın görünür ki, iştirakçılar Qurultayı böyük FƏRƏH hissiylə keçiriblər. Mübahisə də ediblər, bir-birləriylə razılaşmayıblar da, amma bütün çıxışlarda türk xalqlarının misilsiz mənəvi və mədəni intibahına böyük ÜMİD səslənir. Və qurultaydan sonra keçən müsibətli illəri, həm ayrı-ayrı qurultay iştirakçılarının, həm də bütün türk xalqlarının başına gələn bəlaları yada salanda FACİƏ sözü meydana çıxır.
Sonrakı acı nəticələrindən asılı olmayaraq bu günkü təbirlə Türk dünyası adlandırdığımız çeşidli xalqların həyatında bu görünməmiş unikal hadisə idi. Doğrudur, hələ çar dövründə Rusiyanın əsasən türk xalqlarından ibarət olan müsəlmanlarının bir neçə qurultayı keçirilmişdi. Bu qurultaylara Krım tatarlarının və Azərbaycanın görkəmli ictimai və siyasi xadimləri - İsmayıl bəy Qasparalı və Əlimərdan bəy Topçubaşı rəhbərlik etmişdilər. Azərbaycanda Sovet hakimiyyəti qurulandan sonra 21-ci ildə Bakıda şərq xalqlarının qurultayı çağrılmışdı. Amma 26-cı ilin ilk Türkoloji qurultayı bu toplantılardan xeyli fərqlənirdi. Əgər Çar Rusiyasında müsəlmanların qurultayı qeyri -leqal şəraitdə, bir dəfə hətta gəmi göyərtəsində keçirilmişdisə, Türkoloji Qurultay hökumətin dəstəyi və himayəsiylə təşkil olunmuşdu, onu Azərbaycan Parlamentinin sədri Səmədağa Ağamalıoğlu açmış, Zakfederasiya MİK sədrlərindən biri - Qəzənfər Musabəyov təbrik nitqi söyləmişdi, orda yüksək rütbəli partiya və dövlət məmurları iştirak edirdi. Qurultayın işində bütün türk xalqlarının nümayəndələri - alimlər, müəllimlər, yazıçılar, mətbuat işçiləriylə bərabər İrandan, Rusiyadan, Avropadan, Gürcüstan və Ermənistandan görkəmli türkoloqlar, şərqşünaslar, o cümlədən, Bartold, Oldenburq, Krımski, Malov, Millər, Şerba, Samoyloviç, Tomaşevski, Yakovlev, Carikov, alman Mentsel, macar Meseroş və başqaları məruzələr, çıxışlar ediblər. Qurultayda Türkiyəyə mühacirətindən sonra ilk dəfə Azərbaycana gələn böyük alim, naşir, yazar Əlibəy Hüseynzadə də iştirak edirdi.
Şərq xalqlarının birinci qurultayında əsasən inqilabi ritorika hakimdisə, ən mötəbər alimlərin iştirak etdiyi və məruzələrlə çıxış etdiyi Türkoloji qurultay elmi, nəzəri səviyyəsiylə, qaldırılan problemlərin konkretliyi və qarşıya qoyulan məqsədlərin reallığı ilə seçilirdi. Nəhayət adlarını çəkdiyimiz toplantılardan Türkoloji qurultayın əsas fərqi ondan ibarətdi ki, bu yığıncaq uzun əsrlərdən bəri ilk dəfə məhz Türk xalqlarının taleləriylə bağlıydı, onların tarix, dil, ədəbiyyat, iqtisadiyyat məsələlərini müzakirə edirdi. Beləliklə, bu qurultayı yalnız ilk Türkoloji qurultay deyil, İLK TÜRK QURULTAYI da adlandırmaq olardı.
Məşhur Türkiyə alimi M.F.Köprülü "Türk xalqlarının ədəbi dilinin inkişafı", görkəmli dilçi - alim B.Çobanzadə "Türk ləhcələrinin yaxın qohumluğu" mövzusunda məruzələr etdilər. Bundan başqa tarix, ədəbiyyat, dilçilik, etnoqrafiya, türkolojinin keçmişi və hazırkı vəziyyəti, orfoqrafiyanın əsas prinsipləri və sairə məsələlər barədə məruzələr səsləndi.
Çap olunmuş stenoqramla tanış olanda aydın görünür ki, çox problemlər müzakirə edilib, amma diskussiyaların mərkəzində dayanan və həll olunan ən əsas məsələ əlifba məsələsidir. Latın ya ərəb əlifbası? Daha doğrusu islah olunmuş ərəb əlifbasındanmı istifadə etmək yaxud yeni latın əlifbasına keçmək?
Qaldırılan məsələlər, söylənilən fikirlər, qarşılaşan, toqquşan müddəa və əks müddəalar yalnız o gün üçün deyil, bu günümüz üçün də o qədər önəmlidir ki, bu məsələlər haqqında daha ətraflı düşünmək və danışmaq ehtiyacı duyursan.
Ərəb əlifbasının çətinliklərini bilənlər bilir. Bu əlifba ərəb dilinə uyğun olaraq yaradılıb və mütəxəssis ərəbşünasların rəyincə məhz bu dilin özəlliklərini çox kamil şəkildə və gözəl əks etdirir. Ərəb dilinin tələbatını bu gün, çağdaş şəraitdə belə gərəkincə ödəyir.
Bu əlifbanın ərəb dünyası üçün böyük xidməti ondan ibarətdir ki, müxtəlif ərəb ölkələrinin-şifahi danışıqları bir-birindən çox fərqlənən ləhcələrini vahid yazı məkanında-müqəddəs Quran ədəbi dili fəzasında birləşdirir.
Türk dillərinə tətbiq edilərkən ərəb əlifbasının bir çox uyğunsuzluqları meydana çıxır və Füzulinin XVI əsrdə "gözü" "kor" edən bədtəhrirdən etdiyi giley də, X1X əsrdə Mirzə Fətəlinin "pəncşənbə" kəlməsinin nöqtələrini qoymaq barədə kinayəli zarafatı da bu əlifbanın dilimiz üçün müəyyən yarıtmazlığına işarə idi. (Görəsən, Mirzə Fətəli bugünkü Azərbaycan əlifbasında, məsələn "ölümcül" sözündə altı nöqtə qoyulmasına nə deyərdi). Mirzə Fətəli bu narazılığını əməli işdə tətbiq etməyə çalışırdı, çünki yazı çətinliklərindən başqa bir sıra Şərq maarifçilərinin (Azərbaycanda M.F.Axundzadə, İranda Mirzə Məlkum xan, Tatarıstanda Saqid Rameyev) fikrincə ərəb əlifbası həm də müsəlman millətlərinin tərəqqisi yolunda ciddi əngəl imiş. Diqqətdəyərdir ki, bu mövqedə Azərbaycanın, Türkiyənin, başqa türk xalqlarının əksər ziyalıları yekdildirlər - millətçilər də, Avropa meylli maarifçilər də, XX əsrdə müsavatçılar da, hümmətçilər də, pantürksitlər də, kommunistlər də "ərəbi atıb latına keçməliyik" -deyirdilər. Türkiyəyə mühacirət etmiş ardıcıl türkçü Əhməd Ağaoğlu bu fikri Mustafa Kamal paşaya təlqin edir, kommunist Ağamalıoğlu bunu Leninə izah etmək istəyir. Lenin bunu Şərqdə inqilab adlandırır. Atatürk də bu fikrin tərəfdarıdır, Nəriman Nərimanov da, Məmməd Əmin Rəsulzadə də...
Söyləyirlər ki, İsmət İnönü əvvəllər latınlaşmanın əleyhinə olub, amma Atatürkün inadını gördükdə: -Paşam, -deyib, -bu barədə qanun qəbul olunarsa, mən haman latın hərfləri ilə yazmağa başlaram, amma sən ömrünün sonuna qədər ərəb əlifbasıyla yazacaqsan.
Deyilənə görə belə də olub. Dəqiq bilmirəm,
doğrudan da belədirmi...
Latınlaşma fikrinin tərəfdarları
sırasında Mirzə Cəlil Məmmədquluzadə də
var və mənə görə elə bu fakt həmin fikri dəstəkləyənlərin
tam səmimiyyətinə inanmaq üçün yetərlidir. Mirzə Cəlil hətta
yeni əlifbanı təbliğ etmək üçün
Ağamalıoğlunun rəhbərlik etdiyi heyətin tərkibində
SSRİ-nin başqa respublikalarına da səfərə
çıxıb. Onu da eşitmişəm ki,
Əfqanıstanın o vaxtkı kralı Əmənulla xan
Bakıda olarkən Ağamalıoğlu onu təhrik edirmiş ki, əfqanlar
bu əlifbaya keçsinlər. Görünür
saqqızını oğurlayıbmış, çünki
Əmənulla xanı vağzalda yola salarkən
Ağamalıoğlu perrondan: - Əmənulla, Əmənulla,
əlifba məsələsini unutma, -deyə
çığırırmış.
Qurultayda ən çox müzakirə edilən,
ən çox mövqe, fikir toqquşmasına səbəb
olan - əlifba məsələsidir.
Qurultayın 17 iclasından yeddisi
bütünlüklə bu məsələyə həsr
olunub.
Mübahisələr əsasən iki mövqedən
edilir, iki əsas fikir və təklifin tərəfdarları
arasında gedirdi. Onları şərti olaraq "latınçılar"
və "islahatçılar" adlandırırdılar. Bu
başdan deyim ki, Qurultay Dağıstandan
"latınçı" C.Korkmazovun (Qorxmazovun) təklifinə
101 səs, "islahatçı" Tatarıstan nümayəndəsi
Qəlimcan Şərəfin təklifinə 7 səs verdi və
beləliklə Qətnamə aşağıdakı şəkildə
qəbul olundu:
"1.Yeni
türk latın əlifbasının ərəb və islah
olunmuş ərəb əlifbasından üstünlüklərini
və texniki məziyyətlərini nəzərə alaraq, eləcə
də yeni əlifbanın ərəb əlifbasına nisbətən
böyük tarixi, mədəni və mütərəqqi əhəmiyyətini
təsdiq edərək qurultay yeni əlifbanı və onun
ayrı-ayrı türk-tatar cümhuriyyətlərində və
millətlərində tətbiq olunmasını hər
respublikanın və vilayətin öz işi olduğunu hesab
edir.
2.Bununla
belə Azərbaycanda və SSRİ-nin bəzi başqa
respublika və vilayətlərində yeni əlifbanın tətbiq
olunmasının böyük müsbət əhəmiyyətini
qeyd edərək və salamlayaraq qurultay bütün
türk-tatar və başqa (?!-A.) xalqlara Azərbaycanın təcrübəsini və
metodlarını öyrənməyi tövsiyə edir ki,
onlar da özlərində bu reformaları keçirsinlər".
Göründüyü
kimi, bir az məntiqsiz olsa da (bir yandan "öz
işidir", bir yandan "tövsiyyə edir ki, reformalar
keçirsinlər"), hər halda çox yumşaq
bir qətnamədir, yəni qəti inzibati hökm yoxdur. Əslində buna Qurultayın səlahiyyəti də
yox idi.
On
üç il keçəcək və Azərbaycanın, başqa
türk xalqlarının latından kirilə keçməsi
artıq qurultaysız, uzun-uzadı diskussiyalarsız,
müzakirəsiz-filansız - Stalin hökmüylə, inzibati
yolla həyata keçiriləcəkdir.
Kiçik bir haşiyə. Üç il
bundan qabaq Qırğızıstanda Bişkekdə Avrasiya
platforması deyilən qurumun işində iştirak edirdim.
Tatarıstan nümayəndələri ürək
ağrısıyla şikayətlənirdilər ki, Parlamentlərinin
qərarına rəğmən Rusiyanın Dövlət
Duması onların kirildən latın əlifbasına
keçməsini yasaqlayıb. Toplantıda iştirak edən
Moskva alimləri Dumanın düzgün qərar verdiyini iddia
edir, tatar nümayəndələrinin mövqelərinə qəti surətdə etiraz edirdilər. Mən də
çıxış etdim və üzümü Rusiya
nümayəndələrinə tutaraq dedim: Sizcə hansı
yaxşıdır, tatarlar öz istəklərinə uyğun
olaraq latın əlifbasını qəbul
edib ruslara xoş münasibət bəsləsələr, yaxud
kirili saxlayıb ruslardan rəncidə olsalar? Tatarıstan
nümayəndələri dəstək üçün mənə təşəkkür
etdilər, amma qəribədir ki, ruslar da mənimlə
razılaşdı. (Razılaşmağa
razılaşdılar, amma bu məsələni onlar ki həll
etmirdi). Ukraynalı türkoloq Xolimonenko hətta ruslara
sataşdı ki, gec-tez siz özünüz də latın əlifbasına keçəcəksiniz.
Bizim yenidən
latın əlifbasına
qayıtmağımızın ərəfəsində
İrandakı ziyalılar da bunun qəti əleyhinə idilər.
Bircə bu yaxınlarda rəhmətə
getmiş Fərzanə açıq şəkildə bu təşəbbüsümüzü
dəstəkləyirdi. Görüşdüyümüz
adamların çoxusu isə "latına keçməkdənsə
elə rus əlifbasını saxlasanız
yaxşıdır" -deyirdilər. -Axı niyə? -deyirdim - siz kirili bilmirsiniz, latını isə
hamınız bilirsiniz, deməli bizi də daha asan oxuya biləcəksiniz.
Əslində mən onların səmimi ya qeyri səmimi
şəkildə niyə belə dediklərinin səbəbini
yaxşı başa düşürdüm. Amma bu ayrı
söhbətdir. Nə isə, mətləbdən uzaq
düşdüm...
26-cı ilin türkoloji Qurultayında "islahatçılar"
ərəb əlifbasını saxlamaqla onu islah etmək,
ayrı-ayrı türk ləhcələrinə
uyğunlaşdırmaq istəyirdilər. Ərəb əlifbasının
islahatının tərəfdarları əsasən Qazan
tatarlarından Qəlimcan Şərəf, İbad Alparov və
qazaxlardan Əhməd Baytursun, Bilal Suleyev idi. (Hamısı Stalin repressiyalarının qurbanı
oldular). Arqumentlərinin
inandırıcılığı, mövqelərinin sərtliyi,
dəlillərinin məntiqi baxımından ali məktəb müəllimi Q.Şərəfin
və elmi işçi
Ə.Baytursunun dönə-dönə etdikləri
çıxışlar daha çox yadda qalır. Məşhur tatar yazıçısı,
"Aclıq" romanının müəllifi, alim, siyasi
xadim, kommunist Qəlimcan İbrahimovun (o da repressiya qurbanı
oldu) mövqeyi ikibaşlı idi. Qurultayda deyildiyi kimi
vaxtilə N.Nərimanovun təsiri altında o, latın əlifbası
ideyasını müdafiə etmişdi. Qurultayda
isə mövqeyi o qədər də dəqiq deyildi. Bir
tərəfdən latın əlifbasının
üstünlüklərindən danışır, digər tərəfdən
latınlaşmanın gələcək təhlükəsini
dürüst hiss edərək: "bunun nəticəsində
türk xalqları çox kiçik qruplara parçalana bilər"
- deyirdi.
İkinci qrupa - "latınçılara" Azərbaycanın
çıxış edən bütün nümayəndələri,
eləcə də Şimali Qafqazın, Dağıstanın
türk xalqlarının, Krım tatarlarının nümayəndələri
daxil idi. Məsələ
onda idi ki, hər
iki qrupun təmsil
etdiyi yerlərdə artıq bu proses -iki istiqamətdə
başlamışdı. 22-ci ildən etibarən Azərbaycanın,
bir qədər sonra Şimali Qafqazın, Krımın bəzi qəzetləri
artıq latın əlifbasıyla nəşr edilirdi. (Məsələn,
Azərbaycanda
"Yeni yol" qəzeti). Qazan tatarları və qazaxlar isə
ərəb əlifbasında müəyyən islahatlar apararaq
bu yeniləşdirilmiş hürufatdan istifadə edirdilər.
Maraqlıdır ki, hər iki tərəf
qarşı tərəfi mühafizəkarlıqda ittiham
edirdi. Tatarları, qazaxları ona görə ki, ərəb
əlifbasından əl çəkmək istəmirlər, Azərbaycan,
Şimali Qafqaz, Krım türklərini
ona görə ki, ərəb əlifbasında hər hansı
islahatdan, yeniləşmədən imtina edirlər.
Əhməd
Baytursun deyirdi: Azərbaycanlıları və
osmanlıları götürək -indiyə qədər
yazılarında ənənəvilik, tarixilik prinsipinə riayət
edirlər, nəyisə dəyişməyi küfr sayırlar.
Belə münasibət düz deyil. Bununla bərabər başqalarını mühafizəkarlıqda
ittiham edirlər. Bunu burda deməliyəm,
çünki çoxları elə hesab edir ki, əgər
biz ərəb əlifbasından
yapışmışıqsa, deməli, mühafizəkar
elementlərik. Azərbaycan nümayəndələrinə
eyni ittihamı daha kəskin şəkildə Qəlimcan Şərəf də
verir: "Azərbaycanlılar SSRİ-nin türk xalqları
arasında ərəb əlifbası əsasında orfoqrafiya
islahatı sahəsində demək olar ki, hərəkətsiz
qalan, yəni ayrı sözlə desək mühafizəkar
mövqedə dayanan yeganə xalqdır, amma bu o demək deyil
ki, günahkar ərəb şriftidir, əgər onlar əlifbada
islahat aparmaq istəmirlərsə bu əlifbanın təqsiri
deyil".
"Latınçıların" əks-müddəaları
isə ondan ibarət idi ki, ərəb əlifbası
xalqlarımızın mədəni inkişafına, elmi tərəqqisinə
əngəldir, təhsili, savadlanmanı yubadır, həm də
türk dillərinin xüsusiyyətlərinə uyğun gəlmir. Qaraçay
alimi Umar Əliyev də bu mövqedən
çıxış edirdi. (Yeri gəlmişkən qeyd
etmək istəyirəm ki, repressiya qurbanı olmuş Umar
Əliyev Azərbaycan nəsri haqqında dəyərli kitab
yazmış Moskva ədəbiyyatşünası Svetlana
Əliyevanın atasıdır. Svetlana da ailəsi ilə bərabər
sürgün həyatı yaşamışdır. Onun Stalin
dövründə dədə -baba yurdlarından didərgin
salınmış xalqların müsibəti haqqında sənədlərə,
faktlara əsaslanan üç cildlik qiymətli kitabı var).
Umar
Əliyev deyir ki, ərəbcə Qəzənfər (şir)
sözünü yazın, - beş samitdən ibarətdir Q Z N
F R. Ərəb olmayan bu sözü necə düzgün oxuya
bilər?
Elmi mülahizələr bəzən məzəli dəlillərlə
də əsaslandırılırdı.
"İslahatçılar" deyirdilər ki, solaxaylardan
başqa hamı sağ əlini işlədir, sağ əllə
yazır, ona görə də sağdan sola yazılan ərəb
əlifbası əlin fiziki hərəkətinə daha
münasibdir. "Latınçılar"
cavab verirdilər ki, ərəb əlifbasıyla sağdan sola
yazanda yenə də nöqtələri düzmək
üçün soldan sağa qayıtmalı olursan.
"Latınçılar" iddia edirdilər ki, not
sistemi soldan sağadır, buna görə də, opera
ariyalarının, mahnıların mətnlərinin
notların altında yazılması qeyri-mümkündür.
"İslahatçılar" rişqəndlə sual edirdilər:
indi türk xalqlarının arasında notla ariyalar, romanslar
oxuyanlar əhalinin neçə faizini təşkil edir?
"Latınçılar"
bu kinayəni belə cavablandırırdılar: Bəs on il sonra? Gələcəyi də
düşünmək lazımdır.
"İslahatçılar":
latın əlifbasıyla mütaliə edərkən
göz daha tez yorulur -deyirdilər,
"latınçılar" sual verdilər: əgər siz
məsələn 16474 rəqəmini yazmalı olsanız ərəb
əlifbasına görə sağdan sola bunu necə
yazacaqsınız?
Ə.Baytursun
iddia edirdi: Heç kəs sübut eləməyib ki, latın əlifbasının
hansı üstünlüyü var. Biz, qazaxlar, indi
ən ideal yazıya malikik (salonda gülüş).
"Latınçıların" danışdıqları "nağılları"
biz 13 il əvvəl eşitmişik. On üç il əvvəl bizim heç nəyimiz yox idi,
indi öz əlifbamız var. Ayrı heç nə deməyəcəm.
Sizə görə öz yazımızı dəyişməyəcəyik
(alqışlar və gülüş).
Dağıstan
nümayəndəsi qumık Cəlaləddin Korkmazov
(repressiya qurbanı) deyir: Tatarıstan və qazaxıstanlı
yoldaşlardan xırda burjua qoxusu gəlir. Tatarlar latın əlifbasına etiraz eləyərək
öz 500 illik mədəniyyətlərinə isnad edirlər.
Amma unudurlar ki, bu mədəniyyət dini-feodal
-burjua xarakterli idi. Yoldaş Baytursun isə
sadəlöhvlüklə cəmisi on üç ilin
sınağından çıxmış öz ideal əlifbasıyla
fəxr edir. Bu məsələdə belə
mövqe tutmaq - tarixə qarşı getmək deməkdir.
"İslahatçılar" haqlı olaraq deyirdilər
ki, yaponlar kimi texniki tərəqqiyə meylli xalq özlərinin
mürəkkəb heroqliflərindən imtina etmir. Belə cavab
alırdılar ki, elə buna görə də yaponlar gözlərini
xarab edirlər, dünyada faiz hesabı ən çox eynək
taxan xalq yaponlardır.
Tatarlar deyirdilər ki, bizim azı 600 illik yazı
tariximiz var, ədəbiyyatımız ərəb əlifbasıyla
yaradılıb, biz bu sərvətdən imtina edə bilmərik. Azərbaycanlılar cavab
verirdilər ki, bizim ədəbiyyatımız da beləcə
qədimdir, amma Sultan Məcid Əfəndiyevin göstərdiyi
kimi Yaxın Şərqdə -İranda, Əfqanıstanda və
başqa ölkələrdə indiyəcən
yazılmış kitabların hamısını yeni əlifbay1a
nəşr etmək üçün bir zirehli gəminin
düzəldilməsinə çəkilən xərc qədər
vəsait tələb olunur. S.M.Əfəndiyev onu da
vurğulayırdı ki, latın əlifbasının
işlədilməsi ərəb əlifbasının
qadağan etmək deyil. Ərəb əlifbasından
da gərəkli məqsədlər üçün istifadə
etmək olar.
Yazıq
Sultan Məcid 26-cı ildə nə biləydi ki, 10-11 ildən
sonra evində ərəb əlifbasıyla nəşr olunan hər
hansı kitab (istər lap Marksın əsərləri olsun)
tapılan adamı cəsus və xalq düşməni elan edəcəklər
və NKVD zirzəmilərində lap elə onun
özünü - qocaman bolşevik S.M.Əfəndiyevi
"prezident" deyə lağa qoyaraq rezin dəyənəklərlə
döyəcəklər.
Gətirdiyim sitatlardan da göründüyü kimi
26-cı ilin elmi, ictimai mübahisələri hələ
sırf siyasi xarakter almamışdı, nadir istisnalarla
heç kəs heç kəsə siyasi damğa, yarlıq
vurmurdu. Əgər damğa, yarlıq ehtimalı vardısa,
bundan ən çox rus alimləri qorxub çəkinirdi.
Qorxurdular ki, onları şovinist və rusifikator
sayarlar, bu da o dövrün ab-havasını duymaq
üçün çox önəmlidir. Qurultaydan bir
epizodu, bir mükaliməni gətirmək istəyirəm,
çünki bu həm dediyim
ab-havanı hiss etmək cəhətdən, həm də hadisələrin
sonrakı inkişafı, istiqaməti baxımından
maraqlıdır.
Sonadək
inadla öz mövqeyində dayanan Qəlimcan Şərəf:
Burda professorlar Carikov və Yakovlev latın
əlifbasının qəbul olunmasını müdafiə
edirlər -deyir və əlavə edir. Bu yoldaşların
"Novıy Vostok" və ya "V borbe za Novıy Tyurkskiy
alfavit" məcmuəsində çap olunmuş məqalələrinə
müraciət edək. Orda oxuyuruq: "Rus əlifbasının elə
üstünlükləri var ki, bu latın əlifbasında
yoxdur". Belə çıxır ki, bu adamlar
bir şey düşünür, bizə isə müvəqqəti
olaraq başqa fikir soxuşdururlar ki, ərəb əlifbasını
dağıtsınlar. İzn verin professor
Carikovun bəyanatlarının səmimiyyətinə
şübhə edim. Burda professsor Yakovlev,
professor Carikovun və bu mövqedə dayanan
başqalarının əsl sifəti açılır.
Burda əsgi ərəb əlifbası üzərində
ictimai məhkəmə qurulub. Biz bilirik ki, ictimai məhkəmələrin
çıxardığı hökmlər hakimlərin kimlərdən
ibarət olmasından asılıdır".
Professor
Carikov dərhal söz alıb and-aman eləyir ki, belə
fikri, yəni türk xalqlarına əvvəlcə latın, sonra rus əlifbasını qəbul
etdirmək fikri yoxdur. "Mənə
qarşı tətbiq olunun son üsul (Şərəfin
ittihamı) çox dəhşətlidir -deyir- Belə
çıxır ki, bir şəxs kürsüdən bir
şey deyir, mətbuatda, kitabda başqa şey yazır. Gəlin burda Şərəf yoldaş etdiyi kimi nəticə
çıxaraq. Hansı nəticəni?
Gəlin türk yoldaşlardan soruşaq: Siz rus əlifbasını
qəbul etməyə razısınızmı? Cavab
ya sükut olacaq ya da yox. Heç kəs
razı olmayacaq. Belədirsə siz niyə
elə sitatlardan istifadə edirsiniz ki, onlar ancaq polemika
üçün yararlıdır. Mən
buna yaxşı üsul deməzdim. Əgər yoldaş
Şərəf məqaləmin başqa yerindən sitat gətirsəydi,
görərdi ki, mən orda latın əfifbasının
rus əlifbasından üstünlüyündən
danışıram. İki dilemmadan real
olanının üstündə dayanmaq lazımdır. Mən realistəm və miflə reallıq
arasında reallığı seçirəm".
Göründüyü
kimi 26-cı ildə
türk xalqlarının rus əlifbasına
keçməsini moskvalı professor qeyri -real mif hesab edir. O məqamda
onun səmimiyyətinə şübhələnməyə əsas
yoxdur. Amma 12-13 ildən sonra bu "mif" amansız həqiqətə
çevrildi.
Professor
Yakovlev də özünü "təmizə
çıxarır": "Yoldaş Şərəf elə
sübut-dəlil üsuluna əl atdı ki, bu üsulu ancaq dəlil-sübut
olmayanda tətbiq edirlər (gülüş). O, məruzəçilərin
şəxsiyyətindən yapışdı, baxın nə
pis məruzəçilərdir. O dedi ki, professor Yakovlev və
Carikov gizli rusifikatorlardır. Əgər mənim çap
olunmuş əsərlərimə baxsalar, o cümlədən,
yoldaş Şərəf də baxsa, aydın olar ki, Şimali
Qafqazda fəaliyyətə
başladığımız vaxtdan
bəri biz rus əlifbasından vaz keçdik. O səbəbdən
ki, bu xalqlar üçün uyğun deyil və onların
milli hissiyyatlarına görə qəbuledilməzdir.
Çünki bir vaxtlar zorla tətbiq olunurdu" (Bu
günkü Çeçenistan olaylarını xatırlasaq o illərdə
milli hissiyyata bu qədər həssas münasibətə təəccüb
qalmaya bilmirsən). Professor sözünü
belə tamamlayır: "O vaxtdan biz latın əlifbası
mövqeyində dayanır və ardıcıl surətdə
bu işi həyata keçiririk".
Bax belə...
Professor Carikovun və professor Yakovlevin taleləri
haqqında məlumatım yoxdur. Çox
güman ki, milliyyətindən asılı olmayaraq Qurultay
iştirakçılarının əksəriyyəti kimi
onlar da repressiya qurbanları olublar.
İlk
Türkoloji qurultayın faciəvi nəticələrindən
danışmaqdan öncə bir məsələyə şəxsi
münasibətimi
bildirmək istərdim.
Məlumdur
ki, 26-cı il qurultayının qərarıyla
türk xalqları latın əlifbasına keçdilər. O
cümlədən, Azərbaycandan da bir il əvvəl
Türkiyə buna qərar verdi. Bəlkə elə buna görə,
Stalinin şeytan beynində SSRİ-dəki türk
xalqlarını Türkiyə türklərindən birdəfəlik
ayırmaq üçün yenidən əlifba dəyişdirilməsi
- indi də kiril-rus
əlifbasına keçmək
fikri oyandı və qısa müddətdə həyata keçirildi.
İndi
bu iki hadisəyə -latına və kirilə keçməyə
tarixi perspektivdən baxarkən mənə elə gəlir ki,
39-cu ildə rus əlifbasına keçmək Azərbaycan mədəniyyətinə
qarşı zorən, məcburən törədilən cinayət
idisə, 26-cı ildə latın əlifbasına keçmək
haqqında könüllü və səmimi qərar da səhv
qərar idi. Belə bir ifadə var: bu cinayət deyil, bu cinayətdən
betərdir-səhvdir. Doğrudan da elə səhvlər,
yanlış hərəkətlər var ki, sonrakı nəticələrinə
görə cinayətdən pisdir. Bir də
altını cızıram ki, bu qərarı türk
aydınlarının böyük əksəriyyəti özləri,
kənardan təhrik, təzyiq və təsir olmadan
vermişdilər. 28-ci ildə Türkiyənin ərəbdən
latın əlifbasına keçməsi buna ən
yaxşı dəlildir - Atatürkə ki Moskva təsir göstərə
bilməzdi.
Yekəxanalıq
kimi görünsə belə deməyə bilmərəm -Mirzə
Fətəlidən Mustafa Kamala qədər türk
dünyasının ən böyük şəxsiyyətlərinin
irəli sürdüyü və həyata keçirdikləri
bu əməli -yəni latın əlifbasına keçməni
mən strateji nəticələri
baxımından tarixi səhv hesab edirəm.
Məsələ
ondadır ki, yaşca mən onların hamısından
böyüyəm, yəni təbii ki, ömür möhlətim
çox sonrakı illərə düşdüyü
üçün bu əlifba dəyişməsinin nəticəsini,
nələrə gətirib çıxardığını
onlardan yaxşı
bilirəm. Əlbəttə bir anlıq fərz etsək
ki, mən 26-cı il qurultayının
iştirakçısıyam, şübhəsiz o zaman
"latınçıların" tərəfində
olardım, yəni o dövrün təsəvvürlərinə
görə mütərəqqi qüvvələri dəstəkləyib onların təklifinə səs verərdim.
Amma başqa bir möcuzəni xəyalımızda
oyada bilsək, mən, tariximizin bugünkü təcrübəsiylə
o vaxtkı Qurultayda iştirak etsəydim şübhəsiz
"islahatçılara" haqq qazandırardım. Fəqət fantastik fərziyyələrə nə
hacət? Olan olub. Tarixdə "belə
olsaydı" yox,
"belə olub" anlayışı var. Amma insanın
tarixi sonrakı dövrlərin
baxışıyla təhlil və təftiş etmək
hüququ da danılmazdır.
Məsələ heç də hansı əlifbanın
- ərəbinmi, latınınmı, kirilinmi daha üstün
olmasında deyil. Məsələ hətta dilimizin
xüsusiyyətlərinə hansının daha uyğun
olmasında da deyil. Ona qalsa mötəbər mütəxəssislərin
rəyincə türk dillərinin ən uyğun əlifba Orxon-Yenisey
yazılarıdır.
Beləliklə,
söhbət ərəb əlifbasının
üstünlüyündən yaxud dilimizə uyğun olub olmamasından
getmir. Söhbət ondan gedir ki, Tarixin hökmüylə bu əlifba
bizim də,
başqa türk xalqlarının da
min ildən artıq istifadə etdiyi hurufatdır. Bütün yazılı irsimiz bu əlifbadadır və
ondan imtina etmək keçmişlə indimiz arasında dərin
uçurum yaratmaq deməkdi. Bu uçurumun üstündən
yalnız tək-tək mütəxəssislər körpü salıb geriyə
keçə, arxada qalmışları araşdıra bilər.
Mədəniyyət, ədəbiyyat yalnız mütəxəssislər
üçün yaranmır axı...
Deməli,
əhalinin əsas hissəsi öz keçmiş
yazılı irsindən keçilməz uçurumla aralanırdı. Doğrudur bu
irsin müəyyən hissəsi sonrakı əlifbalarla nəşr
olundu, amma "müəyyən
hissə"- böyük dəryada
damladır. Hələ ərəb əlifbasının
xüsusiyyətlərindən doğan bir çox
obrazların, təşbehlərin itməsini, xəttatlığın
sənət növü kimi sıradan
çıxmasını, hurifilik və başqa fəlsəfi
təlimlərim məğzinin və mənasının anlaşılmaz müəmmaya
çevrilməsini demirəm. 90-cı illərdə latına keçməyin qızğın tərəfdarlarından
olan dəyərli ziyalımız mərhum Tofiq Bağırov
"Ədəbiyyat qəzeti"ndə (7dekabr 1990) çap
etdirdiyi "İtirmirik, qazanırıq" adlı məqaləsində
qeyd edirdi ki, ərəbdən latına keçməkdə əsas
məqsəd bizi Qurandan, əqidəmizdən, dinimizdən
ayırmaq, assimilyasiyaya uğratmaqdan ibarət olub. Bu düz sözlərə bircə o əlavə
edilməlidir ki, o vaxt bu öz xoşumuzla olub.
Əsgi əlifbanı atmağın başqa, məncə
daha böyük bəlası türk xalqlarının
yazılı mədəniyyətinin bir-birindən ayrı
düşməsidir. Bu barədə I Türkoloji Qurultayda
Alimcan İbrahimovun təlaşlı ehtimalı tamamilə
özünü doğrultdu. İsmayıl bəy
Qaspiralının Krımda nəşr etdiyi "Tərcüman"
qəzetini bütün türk dünyası oxuyurdu və naşirin
"İşdə, fikirdə, dildə birlik"
çağrışı mümkünsüz xülya kimi səslənmirdi.
Mirzə Cəlil "Molla Nəsrəddin" jurnalında
"Ey mənim müsəlman qardaşlarım" deyə
xitab edəndə onun səsini bütün türk aləminin
oxumuşları, özü demişkən
"işıqlıları" eşidirdi. Əlibəy
Hüseynzadə "Füyuzat"ı demək olar ki, tamamilə
osmanlı türkcəsində nəşr
edirdi, amma onun dilini anlamaq Azərbaycan ziyalıları
üçün problem deyildi.
Paradoks
ondan ibarətdir ki, özgə bir millətin - ərəblərin
yaratdıqları əlifba türk xalqlarını bir-birinə
yaxınlaşdırırdı, çünki tutalım Azərbaycan
türkünün ərəb əlifbasında "mən"
deyə oxuduğunu, başqa türk xalqlarının nümayəndələri
"min" yaxud "minq" kimi oxuya bilərdilər. Ərəb
əlifbası tələffüz, qrammer formaları,
lüğət tərkibiylə müəyyən dərəcədə
fərqlənən türk dillərini vahid əlifba müstəvisində
birləşdirirdi. Latına keçmək bu
prosesin qarşısını aldı, kirilə keçmək
isə düşünülmüş və ardıcıl
şəkildə bu işi kökündən
dağıtdı, yəni hətta bir əlifba zəminində
belə müxtəlif türk xalqlarının fərqlərini
aradan götürmək deyil, daha da qabartmaq, şişirtmək
işinə yönəldildi. Azəri
türkü Nəvaini əvəllərdə olduğu kimi
orijinalda yox, tərcümədə oxumağa, özbək
Füzulini özbəkcəyə çevirməyə məcbur
oldu. Halbuki hətta Firudin bəy
Köçərli məşhur ikicildliyində Nəvaidən
Azərbaycan şairləri sırasında bəhs edir, onun
çağataycasını türkcənin bir ləhcəsi
kimi qavrayır (məlumdur ki, cağatay ləhcəsində
yazan xalis Azərbaycan şairləri də olub). Özbək şairəsi Zülfiyyə xanım
anama danışarmış ki, əri, məşhur şair Həmid
Əlimcan vəfat edəndən sonra yeganə təsəllisini
Füzulinin Təbrizdə ərəb əlifbasıyla
basılmış kitabından alırmış. Qazax
şairi Abay
Füzulini, tatar şairi Qabdulla Tukay Sabiri orijinalda,
Azəri türkcəsində oxuyurlarmış. Latın əlifbasına keçməklə
bütün bunlara son qoyuldu, kiril əlifbası isə
yalnız bu işin davamı və yeni, daha amansız mərhələsi
idi. Latın əlifbasının qəbuluyla
Türk dünyası yazıb-oxumaq cəhətdən
artıq pərən-pərən düşmüşdü.
İndi SSRİ-də yaşayan türk xalqlarını, ilk
növbədə Azəri və Türkiyə türklərini
aralamaq, bir-birindən yadırğatmaq lazımdı ki, bu
işi də kiril əlifbası gördü.
Şükür ki, tarixin öz xətt -hərəkəti
var və bu xətt-hərəkət diktatorların iradəsinə
tabe deyil. Zamanın gərdişi elə gətirdi ki, biz yenidən
latın qrafikasına keçdik, mən də
bunun qəti tərəfdarlarındanam və ümid edirəm
ki, bu başı bəlalı yazımızın nəhayət
ki, son dayanacağıdır.
Yuxarıda söylədiyim mülahizələri kimsə
yenidən ərəb əlifbasına qayıtmaq niyyəti
kimi absurd bir arzu sayacaqsa, çox böyük səhv edəcək. Qatar artıq
çoxdan gedib, yenidən ərəb əlifbasına dönmək
lazım da deyil, mümkün də. Söhbət
yalnız iyirminci illərdə edilmiş və zənnimcə
yanlış hərəkətin tarixi prespektiv
baxımından dəqiq dəyərləndirilməsindən
gedir. Tarixdə elə səhvlər var ki,
onları düzəltmək qeyri-mümkündür, odur ki,
istər-istəməz onlarla barışmalı olursan.
Təqribən
iyirmi il bundan qabaq görkəmli dilçi-alim rəhmətlik
Aydın Məmmədovla "Ulduz" jurnalı səhifələrində
dərc olunmuş söhbətimizdə mən bu məsələyə
elə yuxarılarda dediyim mövqelərdən toxunmuşdum.
Yenidən
Birinci Türkoloji qurultaya qayıdaraq sonda onu demək istərdim
ki, bu tarixi hadisənin 80 illik yubileyini həm mədəniyyət,
elm, ədəbiyyat, mənəviyyat tariximizin şərəfli
bir səhifəsi kimi, həm də neçə-neçə
mümtaz insanın, görkəmli alimin müsibəti kimi, nəticə
etibarilə ümumən bütün türk xalqlarının
böyük faciəsi kimi qeyd etməliyik. Yalnız
onu demək kifayətdir ki, qurultayda nümayəndələri
iştirak edən qaraçaylılar, balkarlar, Krım
tatarları Stalin dövründə bütöv xalq olaraq vətənlərindən,
dədə-baba yurdlarından sürgün edildilər, didərgin
düşdülər. Konkret şəxsiyyətlərə
gələndə isə qurultay
iştirakçılarının böyük əksəriyyəti
(vaxtında öz əcəliylə ölüb
canlarını qurtaranlardan başqa) repressiya qurbanı oldu.
Elə Azərbaycan nümayəndələrini xatırlayaq:
stenoqramda 17 Azərbaycan nümayəndəsinin adı var.
Vaxtında (! - A) dünyasını dəyişmiş Səmədağa
Ağamalıoğlundan başqa Azərbaycan nümayəndələrinin
hamısı(! A.) təkrar edirəm, istisnasız HAMISI 37-ci ilin Stalin
repressiyalarının qurbanı olublar. Güllələnən
güllələnib, sürgün edilən sürgün
edilib, hər halda heç biri qayıtmayıb.
Stenoqramdan adları bura köçürürəm: Ağazadə
Fərhad, Axundov Ruhulla, Qubaydulun Qaziz (Bakıda işləyən
tatar alimi), Cəbiyev Həbib, Zeynallı Hənəfi, Zifelt
Simumyagi (Bakıda işləyən eston ədəbiyyatçı),
Qasımov Pənah, Quliyev Mustafa, Məmmədzadə Cabbar, Məmmədzadə
Cəmil, Musabəyov Qəzənfər, Pepinov Əhməd
Cövdət, Sultanova Ayna, Sultanov Həmid, Xocayev Xalid Səyid,
Çobanzadə Bəkir, Əfəndiyev Sultan Məcid.
Allah hamısına rəhmət eləsin.
Stalin
39-cu ildə əvvəlcə azərbaycanlıların, sonra
da SSRİ-nin bütün başqa müsəlman
xalqlarının latın əlifbasından rus əlifbasına
keçməsini qərara alanda hər hansı müzakirədən,
mübahisədən, diskussiyadan çəkinməyə bilərdi.
Müzakirələr 1926-cı ildə Bakıda "İsmailiyyə" binasında başlamış, 1937-ci ildə NKVD zirzəmilərində tamamlanmışdı. "İslahatçıların" da, "latınçıların" da aqibəti eyni olmuşdu.
Fevral-mart 2006
ANAR
525-ci qəzet.-
2016.- 23 iyun.- S.4;6.