“Kitabi-Dədə Qorqud” Baltik
xalqlarının dillərində - III məqalə
DASTANIN LATIŞCA
İKİNCİ NƏŞRİ
“Kitabi-Dədə Qorqud” latış dilində ikinci dəfə
2013-cü ildə nəşr olunmuşdur. Bu nəşr
Azərbaycan Respublikasının Mədəniyyət və
Turizm Nazirliyinin dəstəyi və Latviyanın Azərbaycandakı
Səfirliyinin tərəfdaşlığı ilə ərsəyə
gəlmişdir.
Kitab
geniş tanınmış latış naşiri və mədəniyyət
xadimi Yanis Rozenin (1878-1942) hələ 1914-cü ildə Riqada təsis
olunmuş məşhur “Yanis Roze nəşriyyatı” tərəfindən
(latışca - “Jana Rozes apgads”) hazırlanıb çapdan
buraxılmışdır (“Mana vecteva Korkuda gramata”. Riga, “Jana Rozes apgads”, 2013. 304 lpp.
ISBN 978-9984-23-447-2).
Dastanın guya pantürkizmi təbliğ edən
ideologiyanın daşıyıcısı kimi 50-ci illərdə
repressiya olunmuş bir abidə olduğunu nəzərə
alaraq, onun məhz göstərilən Latviya nəşriyyatı
tərəfindən çap edilməsi zənnimizcə, həm
də dərin bir rəmzi məna daşıyır.
Deyilən
fikri əsaslandırmaq üçün qeyd edək ki,
sözügedən nəşriyyat 1940-cı ildə müstəqil
Latviya Respublikası məhv edilib SSRİ-nin tərkibinə
inkorporasiya olunduqdan sonra, Sovet rejiminin kommunist ideologiyası ilə
ziddiyyət təşkil edən və “siyasi cəhətdən
təhlükə doğuran bir obyekt kimi” milliləşdirilmiş,
naşirin özü isə həyat yoldaşı və
qızı ilə birgə 14 iyun 1941-ci ildə Sibirə
sürgün edilmişdir. O, 10 may 1942-ci ildə elə
sürgündə - Perm diyarının Solikamsk məntəqəsindəki
həbs düşərgəsində həyatını
itirmişdir. 1987-ci ildə yenidənqurma
dövründə” sinfi düşmən” Yanis Rozenin işinə
yenidən baxılaraq ona bəraət verilmişdir.”Yanis
Roze nəşriyyatı”nın fəaliyyəti
Latviyanın dövlət müstəqilliyi bərpa edildikdən
sonra bərpa olunmuşdur və indi bu ölkədə nəşriyyatın
40-dan artıq kitab mağazası fəaliyyət göstərir.
Eposun birinci nəşri kimi ikinci nəşri də
çox nəfis tərtibatla yüksək poliqrafik səviyyədə
və analoji formatda çap edilmişdir. Latış rəssamı
Liliya Dinerenin “Kitabi-Dədə Qorqud”a çəkdiyi 14 rəngli
illüstrasiya abidənin ikinci nəşrində də yer
alaraq kitabın bədii tərtibatına xüsusi zənginlik
və sərt cizgilərlə çəkilmiş gözəllik
gətirmişdir. Bu nəşrdə də
Dədə Qorqud ellərinin məskunlaşma coğrafiyası
və dillərinin yayılma arealını əks etdirən xəritə
yer almışdır.
Eposun təkrar nəşrini ilk nəşrdən fərqləndirən
bəzi məqamlar da vardır. Onlardan birincisi və
başlıcası budur ki, bu dəfə kitabda dastanın tərcüməçisi
Uldis Berzinş tərəfindən yazılmış “Paltar
dolabında qəşəng papaq axtarışı” (“Uzmeklet
skapi slaiku platmali”) başlıqlı 12 səhifədən
ibarət geniş və fikrimizcə, böyük peşəkarlıqla
hazırlanmış sözardı dərc olunmuşdur (bu
sözardı haqqında qısa refleksiyaları bir qədər
sonra təqdim edəcəyik).
İkinci fərqli məqam onunla bağlıdır ki,
dastan ikinci dəfə nəşr ediləndə tərcümənin
mətnində bir sıra dəyişikliklər edilmişdir. Bu barədə
bəzi bilgilər tərcüməçinin özü tərəfindən
Latviya mətbuatına verilmiş açıqlamalarda yer
almışdır. Belə ki, U. Berzinşin 70 illik
yubileyi münasibətilə latış publisisti və IR.LV
adlı həftəlik jurnalın müxbiri Ayvars Ozolinş tərəfindən
17 may 2014-cü ildə yubilyardan götürülmüş
geniş müsahibədəki suallardan biri türk dilləri və
ədəbiyyatı, o cümlədən, “Kitabi-Dədə
Qorqud”un tərcüməsi ilə əlaqədar
idi. U. Berzinş o zaman bu sualı cavablandırarkən əvvəlcə
göstərir ki, eposun yeni nəşrinin 2014-cü ilin aprel
ayında Bakıda düzənlənmiş təqdimat mərasimində
iştirak etmək üçün bu yaxınlarda Azərbaycanda
olub. Və sonra qeyd edir ki, o, dastanın ikinci nəşri
üzərində yenidən işləyərək tərcümənin
mətnində bir sıra düzəlişlər və dəqiqləşdirmələr
aparıb.
Üçüncü fərqləndirici cəhət
ondan ibarətdir ki, kitabda tərcüməçinin
özü tərəfindən hazırlanmış 100-dən
artıq adda qeydlər və izahlar (“Tulkotaja piezimes”)
verilmişdir.U. Berzinş bu izahları hazırlayanda, dastanın
lüğət təsviri və sözlərin leksik-semasioloji
təhlilini verəndə, eləcə də tekstoloji kontekstdə
dəqiqləşdirmələr aparanda türk ədəbiyyatşünası
və dil araşdırmaçısı Orhan Şaik Gökyayın
(1902-1994) hazırladığı “Dedem Korkudun kitabı”ndan
(İstanbul, 2000), türkoloq professor Muharrem Ergin (1925-1995) tərəfindən
hazırlanmış “Dede Korkut Kitabı”nın 1953-cü və
2004-cü il Ankara nəşrlərindən, professor Semih
Tezcanın “Dede Korkut Oğuznameleri Üzerine Notlar” (Hendrik
Boeschoten ile. İstanbul, 2001) araşdırmasından,
dastanın şərqşünas akademik Vasiliy
Vladimiroviç Bartold (1869-1930) tərəfindən rusca
hazırlanmış 1999-cu il Bakı nəşrindən,
akademik Kamal Abdullanın “Sirr içində dastan və yaxud
gizli Dədə Qorqud2” əsərindən, müqəddəs
“Quran”ın latışca nəşrindən və bir sıra
digər aidiyyəti olan əsərlərdən mənbə
kimi istifadə etmişdir.
Tərcüməçinin nəşrə
yazdığı sözardı və
hazırladığı izahlar həm də göstərir ki,
“Kitabi-Dədə Qorqud” latış dilinə tərcümə
edilən zaman dastanın müxtəlif nəşrlərindən
və əsər haqqındakı fərqli tədqiqatlardan
istifadə olunmuşdur.
İndi isə sözardı barədə bir neçə
kəlmə demək istərdik. Sözardını oxuduqdan sonra belə
bir məntiqi nəticəyə gəlmək olar ki, o
yalnız dastanın latış dilinə tərcüməçisinin
adi yazısı deyil, həm də “Kitabi-Dədə Qorqud”un dərin bilicisi tərəfindən
aparılmış olduqca sanballı bir elmi araşdırmadır.
Odur ki, göstərilən məqaləni əslində
sözardı kimi yox, epos haqqında məxsusi olaraq
yazılmış orijinal tədqiqat işi adlandırmaq daha
düzgün olardı.
U.
Berzinş latış oxucusunun dastanı daha dolğun səviyyədə
anlaya bilməsi üçün sözardında əsərlə
bağlı mühüm tarixi faktlar və əsaslandırıcı
dəlillər, dini və ictimai-siyasi açıqlamalar,
linqvistik izahlar, filoloji şərhlər, ədəbi müddəalar,
tekstoloji təhlillər, tematik paralellər və digər
çeşidli yorumlar təqdim edib. Sözardı
sanki tərcüməçinin işarət barmağıdır
ki, oxucuya lazımi səmti göstərir, onu dastanın zaman
kəsimində, etnokulturoloji və dini qatlarında, fəlsəfi
fikir dünyasında və latış dilinə aid olmayan
ekzotik sözlərin dolanbac cığırlarında
azmaması üçün dəqiq istiqamətləndirir.
Bu fikri təsdiqləyən çoxsaylı misallar
sözardında geniş yer almışdır. Onlardan birinə nəzər salaq.
Qədim
türk tarixinin dərin qatlarını işıqlandıran
“Kitabi-Dədə Qorqud”da ziddiyyətli görünə bilən məqamlardan
biri budur ki, burada islam motivləri ilə
türkçülüyün islamaqədərki adət-ənənələri
və həyat tərzi heyrətamiz bir şəkildə
uyğunlaşdırılıb ahəngləşdirilmişdir.
Bu baxımdan dastanda təsvir edilmiş etnik
münaqişələrin əsl səbəblərini
qarışıq salıb dini motivlərə bağlamamaq məsələsi
mühüm əhəmiyyət kəsb edir. Odur ki,
latış oxucusu, eləcə də digər xaricidilli
oxucular tərəfindən ozamankı islam
dünyasındakı vəziyyətin və sözügedən
münaqişə motivlərinin adekvat dərk edilməsi
çox vacib bir faktor olaraq həmişə gündəmdə
durur. U. Berzinşin bu yönümdə verdiyi bəzi
açıqlamalar, izah və anlatmalar sözardında belə
təqdim olunmuşdur:
“...O zamanlar iki İslam imperiyası - Türkiyə
sünniləri ilə İran/Azərbaycan şiələri
arasında geosiyasi və konfessional zəmində toqquşmalar
hələ başlanmamışdı. Odur ki,
“Kitabi-Dədə Qorqud” tarixən o qanlı münaqişələrə
qarışmayıb. (...) Kitabda təsvir
olunmuş savaşların heç biri dini zəmində
baş verməyib. Oğuzlar düşmənlərini
kafir adlandırmalarına baxmayaraq, tərəflər
arasında olmuş münaqişələr gündəlik həyatdakı
adi səbəblər üzündən başlanırdı.
Dastanın qəhrəmanlarından heç biri inanc (iman) qəhrəmanı
deyildir...”
Dastanın latışcaya tərcüməsinin bəzi
xüsusiyyətlərinə toxunaraq qeyd edək ki, tərcümədə
orijinalın məzmunu ilə forması, həmçinin ruhu
ilə lüğət tərkibi arasındakı
bütövlük və ahəngdarlıq tam qorunub
saxlanılmışdır. Bununla yanaşı aydın
görünür ki, U. Berzinş tərcümə zamanı
orijinalın mətnindən izafi dərəcədə
asılı olmamışdır, sətri tərcümə
üsulundan aralanaraq kor-korənə dəqiqlik və hərfilikdən
yaxa qurtara bilmişdir, amma eyni zamanda əsərin ana mətninə
və milli ruhuna adekvat dərəcədə sadiq qalmağa
nail olmuşdur. Hiss olunur ki, o, latış dilinin qrammatik və
üslubi imkanlarından, eləcə də təsvir və
ifadə vasitələrindən virtuozluqla istifadə etməyə
çalışmışdır. Bu, ələlxüsus
Dədə Qorqud deyimləri və öyüdlərinin, atalar
sözləri, alqış və duaların tərcüməsində
özünü bariz şəkildə göstərir. Bu tərcümələrdə orijinaldakı ritm və
intonasiyaların ahəngdarlığı, fikir və hisslərin
dərinliyi, metafora və səslərin
füsunkarlığı, obrazlı ifadələrin parlaqlığı
maksimum səviyyədə məna eyniliyi ilə latış
oxucularına çatdırılmışdır ki, bu da zənnimizcə,
onlarda yüksək estetik zövq yarada bilmişdir.
Latış dili öz sintaktik quruluşuna görə,
başqa sistemli dillərə aid olan türk dillərində
yaradılmış ədəbi əsərlərin
obrazlılığını, bədii ifadə tərzini asan
və rahat qəbul etmir. Buna baxmayaraq, U. Berzinş dillərə
yaxşı fəhmi olan ustad tərcüməçi kimi
orijinalın bütün dil parametrlərinə nüfuz edərək
bu çətin tapşırığı sənətkarlıqla
reallaşdıra bilmişdir. Dastanda milli
kolorit daşıyan etnokulturoloji çalarlar,
türkçülüyə və islamiyyətə məxsus
təsəvvür və baxışlar latışca əlvan
və anlaşıqlı bir dildə verilmişdir. U.
Berzinş tərcümə zamanı “Kitabi-Dədə
Qorqud”un leksik tutumunu və ifadə tərzini əhatə etmək
üçün latışca elə dil vasitələrindən
istifadə etmişdir ki, onlar məzmun, məna və üslubi
funksiyalarına görə dastandakı dil vasitələri
ilə qarşılıq təşkil edirlər.
Ümumiyyətlə,
U. Berzinş dilə və sözlərə olduqca həssas
bir insandır, həm orijinal əsərlərində, həm
də tərcümələrində dillərə eyni
gözlə baxan, eyni sayğı və məsuliyyətlə
yanaşan sənətkardır.O, şübhəsiz ki,
“Kitabi-Dədə Qorqud”un tərcüməsinə də digər
meyarlarla yanaşı, həm də məhz bu cür
kriteriyadan yanaşmışdır.Onun tərcüməyə
tətbiq etdiyi leksik kanonları və yanaşma prinsiplərini
daha yaxından dərk etmək üçün mütəxəssis
fikirlərini dinləmək yəqin yerinə düşərdi.
Belə ki, latış ədəbiyyatının
tanınmış simalarından biri, nüfuzlu tənqidçi
və nasir Guntis Berelis (1962) “Latviya mədəniyyətinin
kanonları” adlı məqalələr silsiləsində
U.Berzinş poeziyasının təhlilinə həsr etdiyi
yapıtların birində şairin dilə olan münasibətini
belə təsvir edir:
“Uldis
Berzinş, onun dilə olan münasibəti və həm də
dilin özünün özünə olan münasibəti barədə
bütün ömrü boyu möhtəşəm bir epos
yazmaqdadır. Dil və zaman bu eposun mərkəzi
mövzularıdır ki, onlar haqqında bir-birindən
ayrılıqda mülahizələr aparmaq heç cürə
alınmır. Berzinş fikirləri ifadə
etmir, o, onları yaradıb oxucunu fikrin məna və anlam
labirintlərinə istiqamətləndirir. Onun
şeirlərinin ayrı-ayrı toplularda nəşr edilməsinə
baxmayaraq, belə bir təsəvvür yaranır ki, o, sanki
mütəmadi olaraq nəhəng bir mövzunun üzərində
çalışır və hər növbəti şeiri ilə
- sükunət məngənəsindən azad etdiyi yeni poetik
fraqmentlə bu mövzunu daima təkmilləşdirir.
Berzinşin
poeziyasını təhlil etmək çətindir, hər
şeydən əvvəl ona görə ki, bu poeziyanın hansı ənənəyə
aid olduğunu definisiya etmək mümkün deyildir. Daha dəqiq
desək, Berzinş poeziyasının köklərini hər
yanda görmək olar; bu köklər iki çay arasında
mövcud olmuş sivilizasiyanın mixi yazıları və
Tövrat kitablarından başlayaraq, sonsuz sayda müasir
müəlliflərin - dahi şairlərdən tutmuş
küçə şərqilərini qoşan naməlum nəğməkarların
yaradıcılığına qədər, və yaxud
Berzinşin özünün dediyi kimi, kim nə vaxtsa “sözlə
nəfəs alıbsa”, onların hamısının sənətinə
qədər gedib çıxır.
Berzinş üçün dil yalnız işarələr
sistemindən ibarət adi bir alət deyil, canlı
varlıqdır. Berzinşə görə, dil dünyada
insanlar vasitəsilə yaşayır, insanlarsa əksinə -
dildə yaşayırlar. Burdan da onun sözə olan
münasibəti ortaya çıxır: o, dili gündəlik
və poetik dillərə bölüb ayırmır, onun
üçün hər hansı bir söz “nəfəs
alıb” poetik duyum daşıya bilər...”
EPOSU
TANITMA YAZILARI
“Kitabi-Dədə
Qorqud”un latışca nəşrləri
haqqında Latviya mediasında oxuculara müxtəlif illərdə
bir neçə tanıtma yazısı təqdim olunmuşdur.
Həmin yazılarla bağlı belə bir məqamı
qeyd edək ki, onlarda qabardılan tezis və ümumiləşdirmələrdən
görünür ki, müəlliflər əsasən U.
Berzinşin dastanın ikinci nəşrinə
yazdığı sözardından bəhrələniblər.
Öncə
təəssüflə qeyd olunmalıdır ki, o
yazıların bir neçəsində (məsələn,
2009-cu ildə dərc edilmiş “Gözəl və qana
boyanmış boylar” adlı annotasiyada, 2013-cü ildə
işıq üzü görmüş “Kitabi-Dədə
Qorqud” latışca yeni nəşr həyatı
yaşayır...” başlıqlı yazıda) oxucuların diqqəti
dastandakı savaş səhnələri ilə bağlı təsvir
olunmuş qanlı olaylara bəzən qeyri-korrekt məqsədlə
yönəldilir və həmin
olaylara qədim oğuzların aqressiv temperamentini, sərt
və döyüşkən təbiətini, amansız və
barışmaz davranış tərzini, ekspressiv və
emosional xarakter xüsusiyyətlərini səciyyələndirən
hallar kimi işarət edilir. Beləliklə,
oğuz tayfalarının qədim düşüncə və
yaşam tərzi, cəmiyyətə baxışları,
ictimai və sosial münasibətlərinin kökləri barədə
üstüörtülü şəkildə qeyri-adekvat
indoktrinasiyalar olunur.
Zənnimizcə, ideoloji kökləmə ruhunu
daşıyan və köhnə stereotiplərə söykənən
bu cür jurnalist ştampları yuxarıda adı çəkilən
məqalənin başlığındakı “qana
boyanmış boylar” (və yaxud “qanla aşılanmış
boylar”) söz birləşməsində də
kodlaşdırılıb. Amma bəzi latış müəllifləri
bunu edən zaman nədənsə “unudurlar” ki, “qana boyanmış
boyları” müşayiət edən səhnələr
yalnız “Kitabi-Dədə Qorqud”a aid olan məxsusi bir hal
deyildir. Belə ki, həm Baltik, həm də digər
Avropa xalqlarının qədim
və orta əsrlərdə yaradılmış bir sıra qəhrəmanlıq
dastanlarında, epik poema və nağıllarında
“folklorlaşdırılmış” dramatik toqquşmalar və
qanlı səhnələr, qəddarlıqla yerinə yetirilən
ekzekusiyalar, qeyri-adi işgəncələr və insan ləyaqətini
görünməmiş amansızlıqla aşağılayan
digər hallar ümumi tendensiya olaraq qırmızı xətt
kimi keçir...
Dastanın ikinci nəşri barədə məqalələrdən
biri Latviyanın “BBC News” şirkətininTVNET.lv xəbər
portalında 19 oktyabr 2013-cü ildə latışca dərc
edilmişdir.
“Kitabi-Dədə Qorqud” latışca yeni nəşr
həyatı yaşayır...” adlı həmin məqalə bu
portalın mədəniyyət redaksiyası tərəfindən
hazırlanıb yayımlanmışdır. Məqalədə
yer almış bəzi fikirləri və dəyərləndirmələri
oxucuların diqqətinə təqdim edirik:
“...Kitabi-Dədə Qorqud” qədim oğuz dilində
düzülüb-qoşulmuş dastanlar (boylar) toplusudur. Bu dastanlar
VII-IX əsrlərdə yaranmış və tarix boyu təşəkkül
edərək XIII-XV yüzilliklərdə indiki şəkildə
formalaşmışdır. Qədim oğuz dili əsasında
bir sıra müasir türk dilləri - türkmən və Azərbaycan
dilləri, Türkiyə türkcəsi, özbək dilinin Xarəzm
şivəsi, Krım tatarcası və qaqauz dilinin güney ləhcəsi
təşəkkül tapmışdır. Boylarda
yer almış hadisələrin süjet və motivləri
türk xalqlarının qədim tarixi və türk
mifologiyasının arxaik qatları ilə səsləşir.
Epos görünməyən şeyləri və gələcəyi
görə bilən Qorqud Atanın adından anladılır və
bununla bağlı göstərilir ki, “...Bayat boyunda Qorqud Ata
deyilən bir kişi vardı. O kişi
oğuzların kamil bilicisi idi: nə deyirdisə, olurdu. Gələcəkdən dürlü xəbərlər
söyləyirdi. Tanrı onun könlünə
ilham verirdi. (...) Qorqud Ata oğuz
xalqının müşkül işlərini həll edərdi.
Nə olsa, Qorqud Ataya danışmayınca iş görməzdilər.
O nə buyursa, qəbul edirdilər, sözünü tutub
gedirdilər...”.
Kitabda miflər, əfsanələr və tarix sanki dairəvi
çiçək çələngi kimi iç-içə
hörülübdür. Boylarda qədim oğuz tayfalarının
inanc sistemi, dəliqanlı təbiəti və qaynar
temperamenti təsvir olunmuşdur. Bu, həm
də türk xalqlarının qədim ənənələrini
anlamağa kömək edir. O ənənələrin bəzilərində
faciəli toqquşmalar, zorakılıq halları və
qantökmə hərisliyi aydınca görünür ki, əsərdə
bu baxımdan heç bir çatışmazlıq yoxdur. Dastanda oğuzların yaşadıqları sevinc və
fəlakətlər əks edilib, dostları və düşmənləri
haqqında boylar təqdim olunub, mənəvi borc, şərəf,
nifrət və sevgi hissləri ilə bağlı onların
anlamları düzənlənib. Oğuzların məxsus olduğu dünyada
müxtəlif ifrat hərəkətlərə və hər
cür dəliqanlığa yol verilirdi, yalnız bir şey
bağışlanmırdı - xəyanət!
Dünya tarixi, müxtəlif xalqların mədəniyyəti
və adət-ənənələri ilə maraqlanan kəslər
bu kitabı mütləq oxumalıdırlar. Belə ki, kitabda yer
almış zəngin tarixi-etnoqrafik materiallar qədim oğuz
tayfalarının oyun səhnələri, toy-düyün mərasimləri,
dəfn və yas adətləri, cəmiyyətin sosial düzəmi,
əxlaqi dəyərləri, insani münasibətlər, dini
təlimlər və sairə haqqında çoxlu sayda bilgilərin
ötürülməsini təmin edir...”.
Dastanın latışca tərcüməsi barədə
həmçinin gənc latış ədəbiyyatşünası,
Latviya Universiteti Humanitar elmlər fakültəsi klassik
filologiya bölməsinin məzunu, qədim yunan ədəbiyyatı
üzrə tədqiqatçı Yeva (Ieva) Fibiga “Kitabi-Dədə
Qorqud - çox fərqli və parlaq bir dünya” (“Pavisam citada
un spilgta pasaule. “Mana vecteva Korkuda gramata”) adlı latışca
tanıtma məqaləsi yazmışdır. Məqalə
göstərilən Universitetin internet səhifəsində
2013-cü ilin dekabr ayında dərc edilib. Həmin
publikasiyada ehtiva olunmuş bəzi fikirlərlə oxucuları
tanış etmək istərdik:
“...Oğuz
əfsanələri Avropa ədəbiyyatının əsasını
təşkil edən və müəllifliyi Homerə aid edilən
eposlarla - “İliada” və “Odisseya” ilə
çağrışımlar yarada bilər. Dastanda müəyyən
formula və epitetlərdən istifadə edilir ki, onlar boylarda
təkrarlanır (...), qəhrəmanların hərəkətləri
dram janrında olduğu kimi konkret şəkildə təsvir
edilir... Boylar həm məzmun, həm də mətnin
təqdimatı baxımından müəyyən qədər
bir-birinə oxşayırlar. Əsas hadisələr
nəsrlə təsvir olunur, lakin qəhrəmanların
dialoqları (danışıqları) nəzmlə verilir.
Dastanın Homer eposları ilə bənzərliyini həm
də insani emosiyaların ifadə tərzində sezmək
mümkündür. Burada böyük mənəvi
ağrılar, əzablı hisslər, dərin qəm-qüssə
və itki həyəcanları insanın fiziki
davranışları vasitəsilə təsvir olunur ki, bu da
özünü əsasən qadın qəhrəmanların hərəkət
tərzlərində parlaq surətdə göstərir.
Məsələn, dastanın “Salur Qazanın evinin
yağmalandığı boy”unda Burla xatun oğlunun
öldürüləcəyini eşidəndə “qarğu
kimi qara saçını yolur”, “güz alması kimi al
yanağını dartıb yırtır”, “qara gözləri
qan yaşla dolur” və i.a.
Maraqlıdır
ki, dastanın qədim yunan ədəbiyyatının nəhəng
abiləri ilə yaratdığı
çağrışımlar barədə latış müəllifi
Y. Fibiganın gətirdiyi paralellər ədəbiyyatşünas
professor Mikayıl Rəfilinin ötən əsrin 40-cı illərində
“Kitabi-Dədə Qorqud”un tədqiqinə həsr olunmuş bir
sıra məqalələrində, həmçinin “Qədim
Azərbaycan ədəbiyyatı” adlı rusca oçerkində
(Bakı, 1941), Azərbaycan ədəbiyyatı tarixinə həsr
olunmuş doktorluq dissertasiyasında (1944) yer almış
araşdırmalar və nəticələrlə
uzlaşır. Belə ki, M. Rəfili bu elmi işlərində
eposu xalqımızın milli mədəni yüksəlişinin
başlanğıcı kimi qiymətləndirərək əsərin
Avropa və Bizans gerçəkliyi ilə səsləşdiyini
(Homerin “Odisseya” epik poeması, “Roland dastanları”, “Nibelung nəğmələri”,
“İqor polku haqqında dastan” və s.) ilk dəfə olaraq
qeyd etmiş, Odisseylə Basatın, Polifemlə Təpəgözün
yaxınlığını abidələrin qaynaq
yaxınlığı ilə əlaqələndirmişdir.
Qeyd edək ki, Y. Fibiganın məqaləsində
qaldırılmış assosiativ fikirlərlə bağlı
ədəbiyyatşünaslıqda bir-birinə diametral zidd
olan mövqelər mövcuddur. Qorqudşünasların
bir qismi hesab edir ki, məhz “Basatın Təpəgözü
öldürdüyü boy” qədim Yunanıstanda analoji
süjetlərin əmələ gəlməsinə zəmin
yaratmışdır. Və buna görə
də Təpəgöz obrazı “Odisseya”dakı Polifem
obrazı ilə müqayisədə daha qədimdir. Digər qismi isə bu cür yaxınlıqların
təsadüfi oxşarlığa əsaslandığını
və təpəgözlər arasında heç bir əlaqə
olmadığını deyirlər. Və bu fikri belə
əsaslandırırlar ki, Homerin poemaları 3300 il bundan
öncənin olaylarını əhatə edir, “Dədə
Qorqud”un yaşı isə ən yaxşı halda 1500 ildən
uzağa getmir. Odur ki, tematik təsir amili əsasında
gətirilən paralellər ağla batan versiyaya söykənmir.
Dastanın
latışca ikinci nəşri haqqındakı qeydlərimizi
ədəbiyyatşünas Y. Fibiganın yuxarıda göstərilən
resenziyasından götürdüyümüz bu fikirlərlə
yekunlamaq istərdik:
“...Kitabi-Dədə
Qorqud”un tərcüməsi yalnız əsrlər
və fərqli mədəniyyətlər arasındakı sərhədləri
silərək aradan qaldırmır, həm də estetik
zövq mənbəyi olaraq latış oxucusunun kitablar aləminə
bu aləmi daha da zənginləşdirən bir nəşr
kimi daxil olur. Kitabın təkrar çapı bizə bir daha
xatırladır ki, ədəbiyyat bir varlıq olaraq yalnız
son iki yüz il ərzində
yaranmamışdır.
Təqdirəlayiq haldır ki, yüz illər öncə,
hətta min illər bundan qabaq yaradılmış əsərlər
tərcümə edilib nəşr olunur. Belə
kitablar oxucunu dərin düşüncələrə sövq
edərək göstərir ki, insanlar bizi həyatda
maraqlandıran “böyük sualları” hələ neçə
yüz illər bundan əvvəl qaldırıblar. Və
şübhəsiz ki, “Kitabi-Dədə Qorqud” bunu bir daha təsdiq
edən parlaq örnəkdir!
Dastanda mifik Dədə Qorqud uca Tanrı iradəsini ifadə
edən bir təmsilçi olaraq zamanı önləyib həyati
sualları cavablandırır. Belə ki, əsatiri
dünyanın qanunauyğunluqlarına görə
Tanrının (və yaxud tanrıların) iradəsini təcəssüm
edib ötürə bilən bir tərcümanın və
yaxud təmsilçinin olması mütləq zərurətdir.
Amma nə bilmək olar, bəlkə bu mifik təsəvvür
yalnız əsatiri dünyaya aid bir qanunauyğunluq deyildir?!”
Mahir HƏMZƏYEV
Litva Azərbaycanlıları Cəmiyyətinin
sədri, Litva Respublikası Hökuməti yanında Milli
İcmalar Şurasının üzvü
mahir.hemzeyev@post.skynet.lt
525-ci qəzet.-
2016.- 12 noyabr.- S.10-11.