75 yaşlı alim və
70 yaşlı universitet
Bakı Slavyan Universiteti
-70
Müsahibim böyük alim, tərcüməçi, əvəzsiz
pedaqoq, gözəl insan, BSU-nun professoru 75 yaşlı Məmməd
Qocayevdir.
Ömrünün 55 ilini Bakı Slavyan Universitetinə həsr
etmiş alimlə görüşümüz universitetin 70
illik yubileyinə təsadüf edir.
Elə söhbətimiz də Məmməd müəllimin
BSU-dakı fəaliyyətinin keçmişi və bu
günü barəsindədir.
Əvvəlcə böyük alimin qısa tərcümeyi-halına
nəzər salaq:
M.Q.Qocayev 1941-ci ildə Gürcüstanda anadan olub. 1965-ci ildə o vaxtki
M.F.Axundov adına Azərbaycan Pedaqoji Dillər
İnstitutunu (indiki BSU) bitirib. Həmin vaxtdan bu
universitetdə çalışır. 1975-ci
ildə rus ədəbiyyatı ixtisası üzrə namizədlik,
1990-cı ildə doktorluq dissertasiyalarını müdafiə
edib. Müxtəlif illərdə kafedra
müdiri, fakültə dekanı, elmi işlər üzrə
prorektor, "Azərbaycanda rus dili və ədəbiyyatı"
jurnalının baş redaktoru olub. Hazırda Klassik Rus ədəbiyyatı
tarixi kafedrasının
müdiridir.
- Məmməd
müəllim, necəsiniz? Zamanın,
yaşın hansı vədəsidir sizin üçün?
- Təşəkkür
edirəm, yaxşıyam. Əvvəlki enerji və
əvvəlki həvəslə işləyirəm, həyatımın
mənasını məhz pedaqoji fəaliyyətdə
görürəm. Hər halda, gənc həmkarlarıma,
tələbələrə lazım olduğumu bilirəm.
Bu da mənim yaşamağımın,
çalışmağımın stimuludur.
Yaşın elə vədəsidir ki, insan daha çox
keçmişə nəzər salır. Mən də
olub-keçənləri təhlil edirəm, nəyin düz, nəyin
səhv olduğunu anlamaq istəyirəm. Cavanlıqda
insan ancaq gələcək
haqqında düşünür. Onun fikirləri
gələcəyə yönəlik olur. Amma yaşa
dolduqdan, müəyyən həyat təcrübəsi
qazandıqdan sonra insanlar daha çox keçmiş haqqında
düşünür,
yaşananları təhlil edirlər. Bəzən müsahibə zamanı əksər məşhurlar
öz həyatlarından razı olduqlarını söyləyirlər
və deyirlər ki, həyata yenidən gəlsəydim, yenə
də bu həyatımı yaşayardım. Amma mən belə fikirləşmirəm. Mənə görə həyat səhvlərlə
doludur. İnsanın nailiyyətləri nə
qədər çoxdursa, səhvləri, edə bilmədikləri
ondan da çoxdur. Ona görə də
sonradan səhvlər haqqında düşünəndə
deyirəm ki, yenidən yaşasaydım həyatımı
başqa cür qurardım. Məsələn,
hökmən ingilis və ərəb dillərini öyrənərdim.
Şərqin və Qərbin ən böyük
dillərini öyrənmək hamı üçün
vacibdir. Hesab edirəm ki, xarici dil mütləq
öyrənilməlidir. Rus dili də çox vacibdir. Bu
dildə böyük ədəbiyyat var, Dostoyevski, Tolstoy var.
Hesab edirəm ki, 75 ilin zirvəsindən keçmiş mənə
nailiyyətlətlərlə yanaşı səhvlərin də
çox olduğu həyat kimi görünür. Belə də olmalıdır, insan səhvlərdən
keçərək həqiqəti tapır.
Keçmişi dəyişmək olmaz, amma onu təhlil etmək
lazımdır.
- 75
yaşlı Məmməd Qocayev və 70 yaşlı BSU.
Hardasa yaşıdsınız...
- Bu 75 ilin
55 ili BSU ilə bağlıdır. Bu instituta gələndə
mənim 20 yaşım var idi. Həm tələbə
, həm müəllim həyatım burada keçib. BSU mənim ikinci evim olub. Ömrümün
yarısını burada keçirmişəm. Mən BSU-nun həmişə təəssübünü
çəkmişəm. Onun inkişafı, baş verən
dəyişikliklər
mənim gözümün qabağında olub. Tələbəlik illərimdən bu günə
kimi 10 rektorla işləmişəm və işləməyə
davam edirəm. Universitetə təzə gələndə
pedaqogika elmləri namizədi Qulam Məmmədov institutun
rektoru idi. Çox mötəbər bir kişi
idi. O zaman institutumuz M.F.Axundov adına Azərbaycan
Pedaqoji Dillər İnstitutu adlanırdı. Xarici
dillər və rus dili və ədəbiyyatı fakültələri
var idi. Sonralar
M.F.Axundov adına Azərbaycan Pedaqoji Rus Dili və
Ədəbiyyatı İnstitutu kimi fəaliyyət göstərdi,
indi isə Bakı Slavyan Universiteti kimi fəaliyyət göstərir.
- Pedaqoji
və elmi fəaliyyətinizin BSU (keçmiş M.F.Axundov
adına Azərbaycan
Pedaqoji Rus dili və
Ədəbiyyatı İnstitutu) ilə bağlı olması
təsadüf idimi?
- Mən
özümü ədəbiyyatçı kimi
görmürdüm. Elə hesab edirdim ki,
iqtisadçı, fizik, riyaziyyatçı, mühəndis
olacam. Bu elmlərə də can atırdım. Görünür bu qismət imiş, yaxşı
ki, belə oldu. Amma əvvəlcədən bilsəydim ki, ədəbiyyatçı
olacam, ədəbiyyatı sevməyə, oxumağa, mahiyyətini
dərk etməyə elə orta məktəbdən
başlayardım. Bunun üçün də
yaxşı müəllim, yol göstərən lazım idi.
Təəssüf ki, mənim yaxşı ədəbiyyat
müəllimim olmayıb, ona görə də ədəbiyyata
gəlişim çox gecikib. Mən
institutun III kursunda oxuyanda müəllimim rəhmətlik Asif
Əfəndiyev (Asif Ata) mənə ədəbiyyatı
sevdirdi, ədəbiyyata marağım Asif müəllimin
mühazirələrindən sonra başladı.
BSU-da elmi və pedaqoji fəaliyyətimə gəlincə,
1960- cı ildə bu instituta daxil olmağım tamamilə təsadüf
idi. Beş illik təhsildən sonra məni institutda
saxladılar. Beləcə, elmi və
pedaqoji fəaliyyətim başlandı. Pedaqoji
fəaliyyətimi elmi fəaliyyətimdən üstün hesab
edirəm, alimlikdən müəllimliyi üstün tuturam.
Müəllimlik etdiyim müddətdə tələbələrimin
görüşünə həmişə böyük həvəslə
getmişəm, onların da ədəbiyyata marağı
böyük idi. Təsəvvür edin ki, mən orta məktəbi
Azərbaycan dilində bitirmiş tələbələrə rus ədəbiyyatını
rus dilində tədris edirdim. Məqsədimə də nail
oldum, rus dilini və ədəbiyyatını, xüsusilə
Dostoyevski yaradıcılığını tələbələrimə sevdirə bildim.
- BSU-da
başlayan və bu günə qədər bu təhsil
ocağında davam edən 55 illik səmərəli fəaliyyətinizdən
hansı tərəf daha çox qazandı?
- Əlbəttə, mən çox qazandım. Mənim BSU-ya
verdiyim dəryada bir damladır. Əsas
odur ki, nələrisə etmişəm. Amma
mənim həyatda bütün nailiyyətlərim BSU ilə
bağlıdır. Əvvəlcə təhsil
aldığım, sonra çalışdığım
universitet mənə daha çox şey verib, nəinki mən
ona.
- Sizcə
BSU-nun bu gün Azərbaycan təhsil sistemində, elmində
rolu və yeri hansı səviyyədədir?
- Sovetlər
birliyi dağıldıqdan, ölkəmiz müstəqillik əldə
etdikdən sonra keçmiş M.F.Axundov adına Azərbaycan
Pedaqoji Rus Dili və Ədəbiyyatı İnstitutunun gələcək
taleyi haqqında
müxtəlif fikirlər səslənməyə
başladı. Hətta bağlanacağı belə
deyilirdi. O zaman Ulu Öndər Heydər Əliyev
çox müdrik qərar qəbul etdi, mövcud institutun
bazasında Bakı Slavyan Universitetini yaratdı. Deməli, biz müstəqil dövlət kimi təkcə
rus dilini və ədəbiyyatını deyil, bütün
slavyan xalqlarının mədəniyyətini öyrənməliyik.
Bu gün Slavyan Universiteti bu işlə məşğuldur,
biz slavyan xalqlarının dilini, mədəniyyətini,
tarixini bilən mütəxəssislər yetişdiririk.
Həmişə hesab etmişəm ki, bu
iniversitetdən Azərbaycan ədəbiyyatşünaslığını
inkişaf etdirə biləcək qüvvələr
çıxa bilər. Çünki Azərbaycan
ədəbiyyatı ilə məşğul olan hər bir kəs
dünya ədəbiyyatını, o cümlədən, rus ədəbiyyatını
yaxşı bilməlidir. Bu mənada
Bakı Slavyan Universiteti çox müasir və Azərbaycan
elmində, mədəniyyətində öz yeri olan təhsil
ocağıdır. Mən universitetimizin gələcəyinə
böyük ümidlər bəsləyirəm.
-
Çoxillik təcrübənizdə müxtəlif nəsillərlə
işləmisiniz. Yetişdirdiyiniz tələbələrdən
BSU-da çalışanlar da var. Sizcə tələbələr
çoxmu dəyişib?
- Uzun illər
müəllim kimi çalışmışam. Tələbələrimdən 10 nəfərdən
çox elmlər doktoru, professorlar var. Son vaxtlar auditoriyaya girməsəm
də, indiki tələbələrin tez-tez tənqid edildiyini
eşidirəm. Hər dövrün öz
tələbi var. Əvvəllər tələbələr elmə
həris idilər. Bəlkə də bu ondan irəli gəlirdi
ki, onlar çox şeyi bilmirdilər, az məlumatlı
idilər, onda internet, həmçinin televizor da yox idi, amma
çox şey öyrənmək ehtirası vardı. Müasir tələbələr isə çox
inkişaf etmiş, geniş dünyagörüşünə
malikdirlər. Elə IX, X sinif şagirdləri var ki, alim
kimi mühakimələr yürüdürlər. Bu yaxınlarda oxudum ki, hətta Qədim Misirdə
qocalar gənclərdən şikayətlənirmişlər.
Əslində isə həyat daim inkişaf edir.
Sabah bu gündən daha irəlidədir. Qanunauyğun olaraq bu günün gəncliyi daha
inkişaf etmişdir. Ümumiyyətlə,
həyatda yaxşılar daha çoxdur, amma nədənsə
daha çox kəm-kəsirlər gözə dəyir.
Gənclərimizin elmə münasibətinə gəlincə,
elm heç vaxt yiyəsiz qalmır. Ötən əsrin
60-cı illərində cəmiyyətin qəhrəmanı
ziyalı idi. Hər kəs
çalışırdı ki, özünü ziyalı kimi
təqdim etsin, mağaza müdirinin belə evində kitabxana,
pianino olardı. Dövrümüzün qəhrəmanı
isə iş adamlarıdır. Ona görə də gəncliyin
idealı onlardır,
bu da normaldır. Bu o demək deyil ki,
gənclərimiz elmdən uzaqdır. Bizim nə qədər
700 bal toplayan, dünyanın nüfuzlu
universitetlərində təhsil alan tələbələrimiz
var. Bu mənada mən gələcəyimizə çox
ümidliyəm.
-
Keçmiş tələbələriniz sizinlə
bağlı xatirələrini qələmə alıblar,
kifayət qədər səmimi yazılardır. Müəllim kimi belə böyük sevgini sadəcə
gözəl insan, yoxsa əsl pedaqoq Məmməd Qocayev
qazanıb? Sizin
bir müdrik insan və pedaqoq kimi məsləhətlərinizə
həmişə ehtiyacımız var.
- Bu
sualı mənə həmişə verirlər. Həqiqətən tələbələrim məni
çox sevirlər. Məni tez-tez ziyarət
edirlər. Bu mənim üçün
çox xoşdur. Əgər müəllim
tələbələrinin sevimlisi deyilsə, işləməməlidir.
Həm də bu sevgi qarşılıqlı
olmalıdır. Sevilməyimin səbəblərinə
gəlincə, mən tələbələrimdən heç
nəyi əsirgəməmişəm, onlarla işləmişəm.
Tələbə hiss edib ki, onlar üçün
çalışıram. Buna görə də
məni seviblər. Digər səbəbinə
gəlincə, müəllim tələbəyə
qarşı tələbkar olmalıdır, amma onunla
acıqlı danışmamalıdır. Tələbə
müəllimin ona olan sevgisini hiss etməlidir. Övladlarımıza
olan doğma münasibət eynilə tələbələrimizə
də olmalıdır. Tələbələrimi heç
vaxt yad hiss etməmişəm. Mənim onlara
olan sevgim onların mənə münasibətindən əvvəldir.
Bəziləri ilə indi də
görüşürük. Məsləhətlərimi
verirəm, yazılarını oxuyuram, redaktə edirəm.
Bəzən kiməsə köməyim dəyəndə,
bundan böyük
zövq alıram. Başqalarının
uğuruna sevinməyi bacarıram.
- Azərbaycan
filologiya elminin inkişafında əməyiniz əvəzsizdir.
Elmi fəaliyyətinizdə
F.M.Dostoyevski yaradıcılığına müraciətiniz yazıçıya olan dərin
ehtiramdır, yoxsa?
-
Dostoyevski yaradıcılığı mənim elmi fəaliyyətimdə
mühüm yer tutur. F.M.Dostoyevski mənim
üçün bir kəşf oldu. Namizədlik
dissertasiyamı məşhur tənqidçi A.Qriqoryev
haqqında yazmışam. Doktorluq
dissertasiyam "F.M.Dostoyevski yaradıcılığında
xarakter konsepsiyası" adlanır. Yazıçı
haqqında monoqrafiyalarım rus və Azərbaycan dillərində
çap olunub. Həyatda
qazandığım ən böyük uğurum F.M.Dostoyevski
irsini araşdırmağım və tədris etməyimlə
bağlıdır. Bu yazıçıya
mənim münasibətim çox ziddiyyətlidir, mürəkkəbdir.
Yazıçı özü çox ziddiyyətli
yazıçıdır. Bir var
yazıçını oxuyursan, o sənə estetik zövq
verir, bir də var sarsılırsan. Dostoyevski
sarsıntıları ilə maraqlıdır. Onu sevənlər də var, sevməyənlər də.
Dostoyevski öz bədii
yaradıcılığında həqiqətə daha
yaxındır, çünki o, təbiətən bədii
düşüncə sahibidir. Amma məntiqi
düşüncədə, publisistik yazılarında, siyasi
fikirlərində, xüsusilə Rusiya-Türkiyə
münasibətlərində böyük səhvlərə
yol verirdi. Məncə Dostoyevski bədii
yaradıcılıq adamı olaraq publisistikaya varmamalı,
siyasətdən uzaq olmalı idi.
-
Ömrünün 10 ilini tərcümə işinə həsr
edən alim kimi Azərbaycanda bu sahənin indiki durumunu necə
qiymətləndirirsiniz?
- Mən
özümü heç vaxt peşəkar tərcüməçi
hesab etməmişəm və heç vaxt ağlıma da gəlməzdi
ki, tərcümə işi ilə məşğul ola bilərəm. 60 yaşdan sonra bir həqiqəti
dərk etdim ki, mənim sevdiyim və illərlə tədris
etdiyim Dostoyevski, onun "Cinayət
və cəza" və "İdiot" əsərləri
istisna olmaqla, Azərbaycan dilinə tərcümə
olunmayıb. İlk olaraq "Karamazov qardaşları"nın bir hissəsini tərcümə edərək
"Mütərcim" jurnalında çap etdirdim. Sonra
"Şeytanlar", "Yeniyetmə", "Gizlindən
qeydlər", "Ölü evdən qeydlər",
"Yoxsul insanlar", "Ev sahibəsi", "Gülməli
adamın yuxusu", "Yazıçının gündəliyi" və
M.Baxtinin "Dostoyevski poetikasının problemləri"
əsərlərini tərcümə etdim.
"Şeytanlar" romanı 150 cildlik "Dünya ədəbiyyatı
kitabxanası"na daxil edilib.
Çox xoşbəxtəm ki, Dostoyevskini Azərbaycan
oxucusuna sevdirə bildim. Həmin müddətdə elmdən
ayrı düşdüm, bütün gücümü tərcüməyə
sərf etdim. Sonda bu qərara gəldim ki, tərcüməçi
yazıçı olmaq istəyən, hansısa səbəbdən
yazıçı ola bilməyən
insandır. Yazıçının güclü
müşahidə qabiliyyəti olmalıdır. O, hər
kəsin duya bilmədiklərini duya, həyata həssas
yanaşa bilməlidir, onun güclü bədii təsvir
qabiliyyəti olmalıdır. Tərcüməçidə
sonuncu cəhət olmadığı üçün o
hazır material üzərində işləməyi daha
çox sevir.
Tərcümə ədəbiyyatı çox geniş məsələdir. Mənə
görə Azərbaycan filologiyası, dilçiliyi və ədəbiyyatşünaslığı
özünün intibah dövrünü yaşayır. Ədəbiyyatşünaslığın
inkişafı üçün ilk növbədə tədqiqat
materialı lazımdır. Şair və
yazıçılarımızın irsinin tam külliyyatı çap olunmalıdır. N.A.Dobrolyubov 24 yaş yaşayıb, irsi doqquz cilddə
çap olunub. M.F.Axundovun irsi isə
üç cilddə çap olunub. Ədəbiyyatşünas
alimlərimiz alimlərimiz bu haqda düşünməlidirlər. Sonra yazıçı və
şairlərimizin fars, ərəb dillərində
yazılmış əsərləri tərcümə
olunmalıdır. F.Nəiminin "Cavidannamə"si
hələ Azərbaycan dilinə tərcümə
olunmayıb. N.Gəncəvinin poemaları
dilimizə tərcümə olunub, amma nədənsə
hamı hesab edir ki, bu kifayətdir. Təkrar
tərcümələr mütləq olmalıdır,
özü də təkcə bədii yox, həm də filoloji
tərcüməsi olmalıdır. Dünya
ədəbiyyatının dilimizə tərcüməsi
vacibdir. Bu sahənin inkişafı məqsədi
ilə Prezidentin sərəncamı əsasında dünya ədəbiyyatı
150 cilddə "Dünya ədəbiyyatı
kitabxanası" adı ilə çap olunub. Bu sahəni gücləndirmək üçün nəşriyyatlar
peşəkar tərcüməçilərə sifariş
verməli, tərcümə materialı ciddi redaktə
olunmalıdır.
- 70 illik
yubiley ərəfəsində BSU elmi ictimaiyyətinə
arzularınızı eşitmək istərdik.
- Hesab edirəm ki, hər kəs sevdiyi və bacardığı işlə məşğul olmalıdır. Başqasının işinə qarışmamaq, aza da qane olmaq olar. Gərək deyil ki, dahi olasan. Öz yerini düzgün təyin edə bilmək insandan müdriklik tələb edir. Şair Qabil yaxşı deyib: "Müsibət oluruq biz, səhv düşəndə yerimiz". Yerimizi səhv salmayaq.
Səbinə
MƏMMƏDOVA
BSU Jurnalistika
kafedrasının müəllimi
525-ci qəzet.- 2016.- 17 noyabr.- S.8.