“Kitabi-Dədə Qorqud” Baltik
xalqlarının dillərində
“Kitabi-Dədə
Qorqud” dastanının 1300 illik yubileyinin keçirilməsi ilə
bağlı Azərbaycan Respublikası prezidentinin 1997-ci il aprelin 20-də imzaladığı Fərmanda
vurğulanıbdır ki, “...Azərbaycan xalqının
mühüm tarix və mədəniyyət qaynaqlarından
biri olan və (...) oğuz türklərinin tarixini əks etdirən
“Kitabi-Dədə Qorqud” dastanı yüksək bəşəri
ideallar tərənnümçüsü kimi dünya
xalqlarının mənəvi sərvətlər xəzinəsinə
daxil olmuşdur”.
Bu
mühüm tezis “Kitabi-Dədə Qorqud”un “Təpəgöz”
boyunun ilk dəfə Prussiya krallığının diplomatı
və şərqşünas alim Henrix Fridrix fon
Dits (1751-1817) tərəfindən Drezden kitabxanasında 1815-ci
ildə aşkar edildiyi vaxtdan indiyə qədər əsərin
bir sıra dünya xalqlarının dillərinə tərcümə
edilib nəşr olunması faktlarında dəfələrlə
öz təsdiqini tapmışdır.
Bu baxımdan digər Avropa xalqları ilə bərabər
Baltik xalqları da klassik ədəbi abidəmizə xüsusi
maraq göstərmiş və müxtəlif illərdə
eposu öz dillərinə çevirib çap etmişlər.
LİTVACA
Baltik ölkələrində “Kitabi-Dədə Qorqud”
dastanı ilk dəfə olaraq Litvada işıq üzü
görmüşdür. Belə ki, əsər litvaca 1978-ci ildə
Vilnüsdə “Vaga” (“Şırım”) nəşriyyatı tərəfindən
çapdan buraxılmışdır (“Dede Gorgudo sakmes”.
Vilnius, “Vaga”, 1978).
Dastanı
Azərbaycan dilindən litvacaya görkəmli Litva şairi və
tərcüməçi Sigitas Geda (1943-2008) və
tanınmış ədəbiyyatşünas alim, professor Vaqif Arzumanlı (1947-2014) tərcümə
ediblər. V. Arzumanlı həmçinin bu nəşrə
yazdığı “Dədə Qorqud dastanları barədə”
adlı ön sözün müəllifidir.
Eposun
Litva dilinə tərcüməsi zamanı əsərin akademik
Həmid Araslı (1909-1983) tərəfindən
hazırlanmış 1962-ci il Bakı nəşrindən
orijinal kimi istifadə edilib və dastan bütünlüklə
(müqəddimə və on iki boy) çevrilib nəşr
olunub. 151 səhifədən ibarət olan kitab
10 min nüsxə tirajla çapdan buraxılıb.
Kitabın üz qabığının bədii tərtibatı
Rita Yane Rozite adlı tanınmış Litva rəssamı və
kiçik qrafika əsərləri ustasına məxsusdur. Xalq rəssamı,
akademik Mikayıl Abdullayev (1921-2002) tərəfindən
1956-1962-ci illərdə “Kitabi-Dədə Qorqud” eposuna çəkilmiş
şəkillərin altısından əsərin litvaca nəşrində
illüstrasiyalar qismində istifadə olunub. Miniatür üslubda çəkilmiş bu rəsmlər
əsərdə cərəyan edən hadisələrin vizual
səhnələrini yaradan və emosional
yaşantılarını ötürən təsvirlər
olaraq dastanı Litva oxucusuna daxilən daha da
yaxınlaşdırır.
Bu yerdə kiçik bir haşiyə çıxaraq qeyd
etmək istərdik ki, Xalq yazıçısı Anarın
ssenari müəllifliyi ilə 1975-ci ildə kinorejissor Tofiq
Tağızadə (1919-1998) tərəfindən
yaradılmış “Dədə Qorqud” bədii filminə
çəkilmiş şəkillərin də Litva incəsənəti
ilə müəyyən dərəcədə
yaradıcılıq bağlarının olması barədə
fikir və mülahizələr yürütmək
mümkündür. Belə ki, həmin şəkillərin müəllifi -
Azərbaycanın Xalq rəssamı Toğrul Nərimanbəyov
(1930-2013) Litva Rəssamlıq İnstitutunun məzunu olaraq, teatr
rəssamlığının incəliklərini 1950-1955-ci illərdə
məhz Vilnüsdə öyrənmişdir.
“Kitabi-Dədə
Qorqud”un Litva dilində çapdan çıxması
haqqında biblioqrafik bilgi xarakterini daşıyan bir neçə
informativ yazı 1978-ci ildə Bakıda Azərbaycan və rus
dillərində bu mətbuat vasitələrində
yayımlanıbdır: - “Ədəbiyyat və incəsənət”
həftəliyi, 17 iyun 1978-ci il; Azerinform agentliyi, 23 mart 1978-ci
il; “Bakinskiy raboçiy” qəzeti, 24 mart 1978-ci il;
“Literaturnıy Azerbaydjan” jurnalı, 1978-ci il, ¹ 8 və s.
Tərcümənin təhlili və dəyərləndirilməsinə
aid bəzi filoloji qeydlərimiz isə Azərbaycan ədəbi
ictimaiyyətinin və qorqudşünasların diqqətinə
ilk dəfə 1984-cü ildə təqdim edilib (Mahir Həmzəyev. “Kitabi-Dədə
Qorqud” Litva dilində”. Bakı, “Elm və Həyat”
jurnalı, 1984-cü il, ¹ 1).
Bu qeydlərimizdə
öncə göstərmək istərdik ki, “Kitabi-Dədə
Qorqud”un litvaca nəşri orta yaşlı
məktəb uşaqları üçün nəzərdə
tutulduğundan tərcümə zamanı dastanın dilini
yaradıcı şəkildə sadələşdirməyə
səy göstərilmişdir. Həm məktəblilər,
həm də digər litvalı oxucular üçün ilk dəfə
səslənən, həmçinin geniş izahlar tələb
edən söz və ifadələr daha anlaşıqlı təqdim
edilmək üçün sərbəst şəkildə tərcümə
olunmuşdur. Bununla yanaşı kitabda
dastandakı toponim və etnonimlər, adlar və ata sözləri
ilə bağlı 42 adda terminin izahı verilmişdir. Bəzi qısa parçalar tərcümə
zamanı ixtisar edilmişdir. Buna baxmayaraq
abidənin ana xətti, klassik üslubu və milli ruhu qorunub
saxlanılmışdır.
Dastanla bağlı ən çox mübahisə
doğuran problem onun yaranma tarixi ilə bağlıdır. Həmin tarixin düzgün
müəyyənləşdirilməsini çətinləşdirən
başlıca səbəblərdən biri, islamiyyətin qəbulundan
sonra “Kitabi-Dədə Qorqud”a ozanlar və
digər ifaçılar tərəfindən islami motivlərin
daxil edilməsidir. İslami dəyərlərlə səsləşən
həmin əlavələr və dəyişikliklər əsasən
dastanın müqəddiməsində yer almışdır.
Belə ki, dastanın bir çox nəşrlərinin
müqəddiməsində onun Məhəmməd peyğəmbərin
zamanında yaradıldığı vurğulanır.
Abidənin akademik H. Araslı tərəfindən
hazırlanmış nəşrinin müqəddiməsində
isə həmin məqam fərqli olaraq belə göstərilmişdir:
- “Rəsul əleyhüssəlam zamanına yaxın Bayat
boyunda Qorqud Ata derlər bir ər qopdu...”
Eposun
Litva dilinə tərcüməsi zamanı bu mübahisəli
məsələyə tarixi baxımdan yaradıcı şəkildə
yanaşılmış və müqəddimədəki həmin
cümlə belə tərcümə edilmişdir: -
“Çox-çox qədimlərdə Bayat boyunda Qorqud Ata deyilən
bir qeyri-adi insan vardı...” Litvaca nəşrə
yazılmış giriş məqaləsində dastanın
islamaqədərki dövrdə yaranması ilə
bağlı müddəa yetərincə əsaslandırılmış
şəkildə və bu cür tərcüməyə həmahəng
ruhda oxuculara təqdim olunub. (Bu mülahizələrdə
bir qədər irəli gedərək qeyd edək ki,
dastanın latış və eston tərcümələrində
bundan fərqli olaraq Qorqud Atanın Peyğəmbər
zamanında yaşadığı göstərilib).
Məlum olduğu kimi, “Kitabi-Dədə Qorqud” bədii cəhətdən
kamil sənət əsəri olaraq həm nəsr, həm də
nəzmlə yazılıb. Nəzm dili nəsrə
nisbətən ibtidai şəkildədir və həcmcə
müxtəlif böyüklükdədir. Boylardakı
şeirlər dörd hecalıdan başlamış, on doqquz
hecalıya qədər müxtəlif formalardan ibarətdir.
Bu şeirlərdə vəzn və qafiyə
gözlənilmir. Belə ki, ozanlar
dastanın mənzum hissəsini qopuz havalarına uyğun
olaraq oxuyur və misralardakı kəlmələri musiqinin ahənginə
görə uzadıb qısaldırdılar. Bu cür poetik xüsusiyyət şeirlərin Litva
dilinə tərcüməsi zamanı işi nisbətən
asanlaşdırmışdır. Daha
doğrusu, tərcümə zamanı Şərq
poeziyasının ayrılmaz daxili hissələri olan
ölçü, vəzn, vurğu, vəqt, rədif, qafiyə
kimi şeir texnikasının elementlərini gözləmək,
onları tərcümədə ciddi şəkildə qoruyub
saxlamaq lazım gəlməmişdir. Lakin
bunun əvəzində həmin şeirlərin yüksək bədii
səviyyəsi, əsərin ağılları sehrləndirən
məcazlar, təşbehlər, mübaliğələr
sistemi, haşiyə və ricətləri, təbiəti tərənnüm
edən gözəl səhnələri mütərcimlərin
qarşısına həqiqi istedad və poetik ilham tələb
edən yaradıcılıq tapşırığını
qoymuşdur.
“Kitabi-Dədə
Qorqud” dastanında nəzm parçaları təxminən 1800
misradan ibarətdir (hesablama dastanın 1962-ci il
Bakı nəşri əsasında aparılmışdır -
M. H.). Litva dilinə isə bunun 1400-ə
yaxın misrası tərcümə edilmişdir (yeri gəlmişkən
qeyd edək ki, bəzi nəzm parçaları Litva dilinə
nəsrlə tərcümə olunmuşdur). Beləliklə, dörd yüzə yaxın misra
dastanın Litva tərcüməsində getməmişdir.
Zənnimizcə, ixtisar edilmiş misraların və
şeir parçalarının bir qismi tərcümə
olunsaydı daha məqsədyönlü olardı. Belə ki, həmin parçalar abidənin parlaq bədii
səviyyəsi haqqında litvalı oxucularda daha dolğun təsəvvür
yaradardı.Məsələn, “Dirsə xan oğlu Buğac”
boyunda “Bəri gəlgil, başım taxtı, evim baxtı!”
misrası ilə başlanan söyləmədəki “Qoşa
badam sığmayan dar ağızlum!” kimi qəlbləri
ovsunlayan ecazkar misralar imkan daxilində tərcümə edilsəydi
dastanın bədii təsir gücünü daha
artırmış olardı.
“Kitabi-Dədə
Qorqud”un nəsri qafiyəli nəsrdir, daha
çox nəzmi xatırladır (məsələn,
“yastı-yastı qayalar yastığıdır
çobanın, yumru-yumru təpələr yumruğudur
çobanın” və s.). Bir çox sətirlər isə daxili qafiyələr
üstündə qurulmuşdur (sözgəlişi
xatırlamaq istərdik ki, Xalq şairi Rəsul Rza sərbəst
şeirin bu dastanın poetikası ilə
doğmalığını sübut etməyə
çalışırdı). Təəssüf
ki, litvacaya edilmiş tərcümədə bu üslubun
adekvatlığı bəzən arzu olunan səviyyədən
uzaq düşüb.Bununla yanaşı, qeyd etmək vacibdir
ki, dastandakı qafiyəli nəsr parçalarının bir
çoxunun adekvat tərcüməsi olduqca çətin
tapşırıqdır.
Bu fikri qoşa kəlmələrin tərcüməsi
barədə də demək olar. Belə ki, dastanda qoşa kəlmələrə
tez-tez rast gəlinir: “ov ovladı, quş quşladı”,
“ünüm ünlə, sözüm dinlə” və s. Belə
qoşa cümlələrin də başqa dillərə
adekvat tərcüməsi çox böyük məharət və
bədii ifadə bacarığı tələb edir. Mütərcimlərin bu cür ifadələri
orijinalda olduğu kimi tərcümə etmək cəhdləri
həmişə uğurla nəticələnmir.
Misal
üçün “Salur Qazanın evinin yağmalanması”
boyundan bir parçanın tərcüməsinin müqayisəli
təhlilinə qısaca nəzər salaq.Orijinalda deyilir:
“... İçib-içib Ulaş oğlu Salur Qazanın
alnına şərabın istisi çıxdı. Qaba
dizi üzərinə çökdü, ayıtdı:
Ünüm-ünlən
bəylər, sözüm dinlən bəylər! Yata-yata yanımız ağrıdı. Dura-dura belimiz qurudu. Yürüyəlim, a bəylər!
Av avlayalım, quş quşlayalım,
sığın, keyik yığalım, qayıdalım,
otağımıza düşəlim, yeyəlim, içəlim,
xoş keçəlim!”
Həmin
parça litvaca tərcümədə belə səslənir:
“... Salur
Qazan söylədi:
Mənim əziz bəylərim, oturmaqdan yorulduq. Ova gedəyin.
Quş vuraq, gözəl çəmən tapaq,
onda günümüz daha şən keçər”.
Tutuşdurulan parçalardan göründüyü kimi,
“ünüm-ünlən, sözüm dinlən” ifadələri
Litva dilinə tərcümə olunmamışdır. Belə ki, bu
qoşa ifadələrin adekvat tərcüməsi Litva dilinin
söz lüğəti və qrammatik imkanlarından kənara
çıxır.
“Av avlayalım, quş quşlayalım” qoşa ifadələrini
isə mütərcimlər daha adekvat tərcümə etməyə
səy göstərmişlər. Amma nəticəsi istənilən
qədər uğurlu deyildir. “Quş
quşlayalım” qoşa kəlməsi Litva dilinə
“şaudisim paukşçyus” kimi tərcümə
edilmişdir. Lakin “şaudisim
paukşçyus” söz birləşməsi orijinaldakı
“quş quşlayalım” ifadəsinin dəqiq paraleli deyildir.
Bu söz birləşməsi Litva dilində
quşu oxla və ya isti silahdan atəş açmaqla vurmaq mənasında
işlədilir. Orijinaldakı ifadədən
isə aydın görünür ki, söhbət təlim
görmüş ov quşları (qartal, şahin və s.)
vasitəsilə quş ovlamaqdan gedir. Litva
dilində bu cür ov üsulu “gaudisim paukşçyus”
söz birləşməsi ilə ifadə olunur. Deməli, tərcümədə “şaudisim”
sözü əvəzinə “gaudisim” işlədilsəydi,
cümlə orijinala daha yaxın səslənərdi.
“Qanı dediyim bəy ərənlər? Dünya mənimdir
deyənlər? Əcəl aldı, yer gizlədi,
fani dünya yenə qaldı” cümlələri ilə
başlanan Dədə Qorqud söyləməsi, yuxarıda
misal gətirdiyimiz parçanın tərcüməsinə
nisbətən Litva dilində daha müvəffəqiyyətlə
səslənir. Bu uğurlu səslənməni
heç də həmin söyləmədəki daxili qafiyələrin
və qoşa kəlmələrin adekvat tərcüməsi
şərtləndirmir. Əksinə, bu
cür qafiyələr tərcümədə
saxlanılmayıb. Lakin bunun əvəzində,
canlı xalq danışıq dilində işlənən sadə,
ahəngdar və bədii cəhətdən gözəl təsir
bağışlayan cümlələr verilib. Bu isə tərcümənin
dilinin daha axıcı və oxunaqlı olmasına öz
müsbət təsirini göstərib.
Azərbaycan xalq bədii təfəkkürünün
möhtəşəm abidəsi olan “Kitabi-Dədə Qorqud”
dastanlarının dili bədii təsvir vasitələri ilə
zəngindir. Dastanlarda xalq dilinin incəliklərindən, atalar
sözləri, məsəl və idiomatik ifadələrdən
bol-bol və məharətlə istifadə olunub. Tərcümə
zamanı dastanda işlənmiş idiomatik ifadələr,
atalar sözləri və zərbi-məsəllərin Litva
dilindəki qarşılıqlarından bəzən
bacarıqla istifadə edilib: - “Ulaşıban sular daşsa dəniz
dolmaz”, “Əski pambıq bez olmaz” və sair cümlələr
uğurla tərcümə olunub. Lakin bununla bərabər,
əsərdə bu qəbildən olan digər cümlələrin
Litva dilindəki qarşılıqlarından nədənsə
istifadə olunmayıb.
Tərcümədə alqış və
qarğışların bir qisminin bədii təsvir
gücü, emosionallığı və rəngarəngliyi
qorunub saxlanılmışdır, metafora və təşbehlər
yersiz yamaq təsiri bağışlamır. Bu fikri “Ağ birçəkli
anan yeri behişt olsun!, “Qara dağların
yıxılmasın!”, “Kölgəlicə qaba ağacın kəsilməsin!”,
“Çalanda qara polad üz qılıcın kütləşməsin!”,
“Ağzın qurusun, ana!”, “Dilin çürüsün, ana!” kimi
alqış və qarğışların tərcüməsinə
aid etmək olar. Tərcüməyə daha diqqətlə
yanaşılsaydı, yerdə qalan alqış və
qarğışları da yəqin ki, daha adekvat tərcümə
etmək olardı...
YÜZ
DƏFƏ EŞİTMƏKDƏNSƏ...
Məlumdur ki, bədii tərcümə bədii
yaradıcılığın bir sahəsidir. Söhbət
bir xalqın milli eposunun başqa dilə tərcüməsindən
gedərkən, bu məsələyə bir qədər
geniş aspektdə yanaşmaq lazım gəlir. Belə
ki, şifahi xalq ədəbiyyatının həcmcə
böyük janrlarının uğurlu tərcüməsini
yalnız parlaq istedad, yüksək bədii zövq və ifadə
tərzi, orijinalın ruhunu duyma qabiliyyəti deyil, həmçinin
tərcümə olunan xalqın keçmişinə, onun
dünyagörüşü, folkloru, yazılı ədəbiyyatı,
ictimai-siyasi inkişaf tarixi və etnokulturoloji dəyərlərinə
yaxından bələd olmaq kimi vacib amillər də şərtləndirir.
Düşünürəm ki, bu cəhətdən ədəbiyyatımızın
bəxti həqiqətən gətirib ki, “Kitabi-Dədə
Qorqud” eposunu litvacaya tərcümə etmək işi məhz
litvalı S. Geda və azərbaycanlı V. Arzumanlı kimi
şeir-sənət sərraflarının, həm də Azərbaycan
və Litva tarixinin, ədəbiyyat və mədəniyyətinin
gözəl bilicilərinin öhdəsinə
düşüb. Zənnimcə, məhz bu iki
ziyalının birgə əməkdaşlığı
öz səmərəli bəhrəsini vermişdir.
V.
Arzumanlı imzasını Azərbaycan ədəbi ictimaiyyətinə
geniş təqdim etməyə ehtiyac görmürəm. Belə ki, onun bir alim kimi həm Azərbaycan ədəbiyyatşünaslığı,
həm də ədəbi tərcümə sahəsində
gördüyü dəyərli işlər mədəniyyət
tariximizdə ayrı bir səhifə təşkil edir.
Ələlxüsus, Azərbaycan-Baltik ədəbi əlaqələrinin
tədqiqatı sahəsində, eləcə də “Kitabi-Dədə
Qorqud”un litvacaya tərcüməsi ilə
yanaşı ədəbiyyatımızdan bir sıra digər
seçmələrin Baltik ölkələrində
tanıdılması istiqamətində onun danılmaz əməyi
olmuşdur.
Azərbaycana
böyük rəğbət bəsləmiş və milli mədəniyyətimizin
Litvada tanıdılması sahəsində bir sıra xidmətlər
göstərmiş litvalı alicənab ziyalı və nadir
istedad sahibi olan sənətkar Sigitas Geda isə təəssüf
ki, nə şair, nə də tərcüməçi kimi
ölkəmizdə yaxşı tanınmır. Odur ki, fürsətdən
istifadə edərək “Kitabi-Dədə Qorqud”un
Litva dilinə tərcüməçisinin həyat və
yaradıcılığı haqqında bəzi məqamları
ilk dəfə oxuculara təqdim etmək istərdik.
S. Geda Litva ədəbiyyatı tarixinə özünəməxsus
dəst-xətti və bənzərsiz yaradıcılıq
yolu olan qüdrətli poeziya ustası, dramaturq, esseist, ədəbi
tənqidçi və tərcüməçi olaraq daxil olub. O, 4 fevral 1943-cü ildə
Litvanın Lazdiyay rayonunun Pateray kəndində dünyaya
göz açıb. 1966-cı ildə Vilnüs
Universitetinin Litva Filologiyası fakültəsini bitirib. “İzlər” (“Pedos”) adlı ilk şeirlər toplusu
da 1966-cı ildə işıq üzü görüb. Həmin ildən başlayaraq Litvada 50-dən
artıq kitabı çıxıb. Ona
sağlığında ikən canlı klassik, XX əsr Litva ədəbiyyatının
ən elitar simalarından birisi olmaq şərəfi nəsib
olub. Başqa sözlə, hələ
sağlığında özünə “poeziya məbədi”
ucaldıb. Ədəbiyyat sahəsində
Litvanın ən nüfuzlu ödüllərinin sahibidir.
1985-ci ildə ədəbiyyat üzrə Litva SSR-nin dövlət
mükafatına, 1994-cü ildə mədəniyyət və
incəsənət üzrə Litva Respublikasının milli
mükafatına, 1998-ci ildə isə Baltik
Assambleyasının ədəbi mükafatına layiq
görülüb. S. Geda 2002-ci ildə ədəbiyyat üzrə
həm də Nobel mükafatına namizəd olub.
S.
Gedanın adı Litvanın ən yeni dövr tarixi səhifələrinə
həm də vətənpərvər ruhlu cəfakeş sənətkar,
azadlıq nəğməkarı və milli istiqlal şairi
kimi yazılıb. Belə ki, o, 80-ci illərin
sonunda başlanmış Litva Milli Dirçəliş hərəkatının
öncül xadimlərindən olub. Həmçinin,
3 iyun 1988-ci ildə Vilnüsdə fəaliyyətə
başlamış Litva Sayudis təşkilatının
yaradılması təşəbbüsünü irəli
sürmüş 35 nəfər məşhur Litva elm və incəsənət
xadimlərindən ibarət təşəbbüs qrupunun
üzvü olub. S. Geda Sayudis hərəkatının
xətti ilə 1989-cu ildə Litvadan SSRİ Ali Sovetinə xalq
deputatı seçilib. Litva Sayudisi
ümumxalq hərəkatın ideya bayrağı və beyin mərkəzi
olaraq 11 mart 1990-cı ildə Litvanı Dövlət müstəqilliyinin
bərpa olunmasına gətirib çıxarıb. Göstərilən illərdə S. Geda Litva
milli-azadlıq hərəkatına mühüm töhfələr
verib, yaradıcılığında ifadə etdiyi milli
idealları və tutduğu xalis ziyalı mövqeyini
xalqın azadlıq uğrundakı mübarizə yolunda ortaya
qoyub, milli istiqlal naminə savaşda xalqın önündə
gedərək sənətkar borcunu şərəflə yerinə
yetirib və bir sıra tarixi uğurlara imza atıb.
S.
Gedanın ədəbi yaradıcılığının
mühüm bir qolunu Litva ədəbiyyatında indiyədək
analoqu olmayan genişmiqyaslı və fundamental tərcüməçilik
fəaliyyəti təşkil edir. Belə ki, o,
bədii tərcümə sahəsində yeni bir məktəbin
əsasını qoyaraq ədəbi tərcümənin
inkişafında xüsusi rol oynayıb. Dünya
xalqlarının ədəbiyyatından davamlı olaraq etdiyi
önəmli tərcümələrlə Litva ədəbiyyatını
yüksək dərəcədə zənginləşdirib.
S. Gedanın dünya ədəbiyyatından tərcümə
etdiyi kitabların sayı 30-dan yuxarı olaraq çox
geniş bir coğrafiyanı - həm Qərb, həm də
Şərq xalqlarının ədəbiyyatlarından
götürülmüş əhəmiyyətli seçmələri
əhatə edir.
O, bununla
yanaşı dünyanın ən böyük dini
sivilizasiyalarına aid sakral kitabları da - “Əhdi-Ətiq”dən
“Süleymanın Ezgilər Ezgisi”ni,
Bibliyadan “Zəburlar kitabı”nı, ömrünün son illərində
isə müqəddəs “Quran”ı Litva dilinə tərcümə
edərək nəşr etdirib (S. Geda 12 dekabr 2008-ci ildə vəfat
edib və Vilnüsdəki Antakalnis Fəxri Xiyabanında dəfn
olunub).
Qeyd etmək istərdim ki, ötən əsrin
80-90-cı illərində mənə S. Geda ilə yaxın
dostluq münasibətləri qurmaq və yaradıcılıq əlaqələri
saxlamaq şərəfi nəsib olub. Həmin əlaqələr çərçivəsində
onunla olmuş görüşlərimizdə həmçinin
“Kitabi-Dədə Qorqud”un tərcüməsi
ilə bağlı dəfələrlə müzakirələr
aparmış və fikir mübadiləsi etmişik. Mən S.
Gedanın bədii tərcümə sahəsindəki
böyük fitri istedadının güclü nəfəsalmasını
daxilən yaxından hiss etmişəm, onun olduqca zəngin
yaradıcılıq təcrübəsi və geniş
erudisiyasının şahidi olmuşam. Məhz o zaman məndə
belə bir əqidə yarandı ki, o, “Kitabi-Dədə
Qorqud”un tərcüməsinə yalnız istedad, bacarıq və
biliyinə arxayın olaraq yanaşmamış, dastanın
litvacaya çevrilməsini həm Litva oxucuları, həm də
türk mədəniyyəti qarşısında çox məsuliyyətli
və şərəfli yaradıcılıq işi kimi
öhdəsinə götürmüşdür.
Bu fikri təsdiqləyən faktlardan birini səciyyəvi
misal qismində açıqlamaq zənnimcə, yerinə
düşərdi. Bunu etməzdən öncə, böyük alman şairi,
mütəfəkkir Yohann Volfqanq fon
Göteyə (1749-1832) istinadən tez-tez təkrar edilən belə
bir deyimi xatırlamaq istərdim ki, “şairi yaxşı dərk
etmək üçün onun vətənini görmək
lazımdır”. Xalq müdrikliyi də deyir ki,
yüz dəfə eşitməkdənsə, bir dəfə
görmək yaxşıdır.
S. Geda “Kitabi-Dədə Qorqud”un tərcüməsinə başlamazdan əvvəl, yəqin ki, indicə xatırladığımız deyimlərə uyğun olaraq Dədə Qorqud ellərinin qədim yurd yerləri ilə daha yaxından tanış olmaq üçün Azərbaycana təkrar səfərə gəlmişdi (o, ilk dəfə 1964-1966-cı illərdə Azərbaycanda və Gürcüstanda olub, o vaxt Bakıda keçirilmiş Ümumittifaq tələbə-elmi konfransında Vilnüs Universitetinin Tarix-Filologiya fakültəsinin tələbəsi olaraq iştirak edib). Şair bu səfəri zamanı dastanda İç oğuz və Dış oğuz adlarıyla göstərilmiş vilayətlərin bir qismini - Kür-Araz ovalığını, Bərdə, Gəncə, Yevlax, Kəlbəcər ərazilərini, Çardaxlı kəndi də daxil olmaqla Şəmkiri və Şuşanı, Tərtər dağlarını və qədim Kəngərli kəndini, Şabran, Xaçmaz, Xudat, Quba rayonlarını, Böyük Qafqaz dağlarının Azərbaycan hissəsində yerləşən bəzi kəndləri, Samur çayını və Dəmir qapı Dərbəndi ziyarət edərək dastanın coğrafi kontekstinə, etnokulturoloji aləminə və ruh dünyasına daxil ola bilmişdi. Eposun böyük hissəsini elə Azərbaycanda tərcümə etmişdi.
Onun tərcümə prosesində yaşadığı duyumlar, Azərbaycanın qədim keçmişi ilə bağlı təxəyyülündə baş qaldırdığı assosiativ refleksiyalar, yürütdüyü bədii fikirlər və poetik mühakimələr, qəlbindən keçən etnoloji və dini-fəlsəfi düşüncələr S.Gedanın 1992-ci ilin dekabrında Vilnüsdə litvaca çap etdirdiyi “Qafqaza səyahətlər” adlı essesindəki bu parçada öz bədii inikasını tapmışdır:
“... Bütün türklərin qədim eposu “Kitabi-Dədə Qorqud”u tərcümə edən zaman Türkiyə sərhəddindən çox da uzaq olmayan Kəlbəcərdə yaşayırdım (“Qorqud” bir sıra türk ləhcələrində “Korkut” kimi anılır ki, bu da bu adın Litva dilindəki tələffüzü ilə tamamilə səsləşir...). Günortadan sonra dağlara qalxırdım, çimmək üçün, orada elə bil mərmərdən hazırlanmış tabutun içi ilə axan Tərtər şırıldayırdı... Ətrafdakı açıq rəngli çay daşlarından yığıb özümə qədim yunan vannasına bənzər çimmək yeri düzəltmişdim. Orada rahatca uzanıb, çayın üzərində salınmış və Makedoniyalı İsgəndər dönəmini xatırladan qədim tağbənd daş körpülərə baxırdım. Bu yerlərdən keçərək Şərqin ucsuz-bucaqsız çöllərinin sanki aralanmış nəhəng cəhəngləri tərəfindən tədricən sümürülüb udulan və beləliklə hər dəfə getdikcə gözdən itə-itə Hindistana qədər addımlayan qədim yunan və ya Roma qoşunlarının yürüşünü təsəvvürümə gətirirdim... Və bəzən mənə elə gəlirdi ki, hətta İsa peyğəmbər gəzən zaman əgər ayağını təsadüfən haradasa yaralamışdısa, həmin yer Qafqaz dağları olmalı idi... Müqəddəs Yevangiliya da büsbütün Qafqazdadır.
Bəlkə də biz İsrailə can atmadığımız üçün, kürdlər elə burada yaşayırlar...”.
S. Geda onu Azərbaycanda əhatə edən mühit və insanlardan aldığı zəngin təəssüratları, duyğu və assosiativ yozumları böyük ustalıqla “şeirləşdirmiş” və yaradıcılıq səfərindən qayıtdıqdan bir neçə il sonra - 1981-ci ildə çap etdirdiyi “Snayginas gölündə çiçəklənən alça ağacı” adlı kitabındakı “Qafqazda yazılmış şeirlər” başlıqlı lirik silsilədə tərənnüm etmişdir. Göstərmək lazımdır ki, şair hələ 1964-cü ildə “Qafqazdan qayıdış” adlı fəlsəfi şeirlər silsiləsini yaratmışdı. Odur ki, müəllifin Azərbaycan mövzulu lirik-fəlsəfi əsərləri onun Qafqaza həsr etdiyi poetik silsilənin vacib vektorunu təşkil edir.
S. Gedanın Azərbaycan ədəbiyyatı ilə yaradıcılıq əlaqələrinə aid daha bir neçə ədəbi faktı ilk dəfə açıqlayıb vurğulamaq istərdik ki, o, “Kitabi-Dədə Qorqud”dan savayı, Xalq şairləri Səməd Vurğun və Rəsul Rza poeziyasından bəzi nümunələri (“Şair nə tez qocaldın sən?”, “Dostuma məktub” və b. şeirlər) öz tərcüməsində 70-ci illərdə Litva oxucularına təqdim edib. S. Geda həmçinin Litva-Azərbaycan ədəbi-mədəni əlaqələri haqqında bir sıra məqalələrin, S. Vurğunun 1980-ci ildə Vilnüsdə litvaca çap olunmuş “Şərqin qapısı” adlı poeziya toplusu barədə ədəbi resenziyanın və 1909-1920-ci illərdə Bakıda yaşayıb-yaratmış Litva ədəbi klassiki Vintsas Kreveyə (1882-1954) həsr etdiyi fəlsəfi esselərin müəllifi olaraq, Azərbaycan tarixinə, ədəbiyyatına və mədəniyyətinə ömrünün sonuna kimi maraq və məhəbbət göstərib, etnokultoroloji dəyərlərimizi Litvada yaymaq sahəsində olduqca faydalı işlər görüb...
Yuxarıda göstərilənləri ümumiləşdirərək qeyd edək ki, professor V. Arzumanlı “Kitabi-Dədə Qorqud”un tərcüməsinə yazdığı giriş məqaləsini bu sözlərlə başa çatdırıb: - “...Düşünürük ki, epos litvalı oxuculara Azərbaycan xalqının həyat və tarixinin parlaq səhifələri ilə tanış olmağa kömək edəcəkdir. Belə ki, şifahi xalq ədəbiyyatının möhtəşəm abidələri xalqın psixologiyası və həyat tərzini öyrənmək üçün ən yaxşı açardır”.
Bizim də qənaətimiz belədir ki, “Kitabi-Dədə Qorqud” kimi möhtəşəm və parlaq bir abidənin Litva dilinə tərcümə edilməsi Azərbaycan şifahi xalq ədəbiyyatının klassik nümunələri ilə Litva oxucusunun tanış olması işində mühüm və diqqətçəkən addımdır.
Sonda isə Litva prezidenti Valdas Adamkusun 2006-cı ilin iyun ayında Azərbaycana ilk rəsmi dövlət səfəri zamanı Bakıda onun şərəfinə düzənlənmiş rəsmi qəbulda etdiyi çıxışında Azərbaycanın dövlət başçısı İlham Əliyevə xitabən söylədiyi aşağıdakı fikri Litvanın siyasi və mədəni elitası tərəfindən Azərbaycan folklorunun Şah əsərinə verilmiş dolğun qiymət nümunəsi kimi təqdim etmək istərdik:
“... Cənab Prezident, məşhur Dədə Qorqud dastanlarının (...) Litva dilinə tərcümə edilməsi sayəsində ölkənizin mədəniyyəti və Azərbaycan xalqının müdriklik xəzinəsi bizim üçün daha yaxın və anlaşıqlı olmuşdur”.
Vilnüs
(Ardı gələn şənbə
sayımızda)
Mahir
HƏMZƏYEV
Litva
Azərbaycanlıları Cəmiyyətinin sədri, Litva
Respublikası Hökuməti yanında Milli İcmalar
Şurasının üzvü
mahir.hemzeyev@post.skynet.lt
525-ci qəzet.- 2016.- 29 oktyabr.- S.16-17