Bəkir Çobanzadə macar mətbuatında
Heç bir xalqın mədəniyyəti qapalı mühitdə formalaşmır. Türk xalqları da bu cəhətdən istisna deyildilər. Bəkir Çobanzadə yuxarıda adıçəkilən yazısında bir neçə amilə əsaslanaraq tarix boyu ümumtürk mədəniyyətinin təmasa girdiyi digər mədəni təmayülləri, yaxud məruz qaldığı təsirləri müəyyənləşdirməyə çalışmışdı. Müəllifin fikrincə, din birliyi zəminində ərəb, qonşuluq və tarixi tale birliyi zəminində İran mədəniyyəti bəlli dövrlərdə türklərdən qətiyyən yan keçə bilməzdi. Qədim Çində, yaxud Hindistanda imperiyalarını quran qədim dövr türkləri də Çin, yaxud hind mədəniyyətinin təsirini üzərlərində hiss etmişdilər.
"Səthi ərəb təsiri ilə müqayisədə fars mədəniyyətinin etkisi daha güclü və dərin olmuşdu, - müəllif fikrinə davam edərək yazırdı: - Hətta deyərdik ki, türk-tatarların dünyagörüşünü əhəmiyyətli dərəcədə dəyişdirmişdi. Türk-tatar eposlarının, nağıllarının, əfsanələrinin, məhəbbət novellalarının motivlərini fars folklor poeziyasında tapmaq mümkündür. Bir sıra türk-tatar mahnılarında fars şəhərlərindən olan gözəllər yada salınır. Novellalarda hadisələrin baş verdiyi yer də əksərən fars şəhərləridir. Süjet də əsasən fars elementlərindən təşəkkül tapmışdır".
Lakin təbii ki, fars ünsürləri eyni dərəcədə bütün türk mədəniyyətinə nüfuz edə bilməzdi. Belə təsir daha çox regional xarakter daşımışdı və özünü
tarixən İran mədəniyyətinə yaxın ərazilərdə yerləşən türk torpaqlarında göstərmişdi. Bəkir Çobanzadə bu baxımdan Qafqazda Azərbaycanı, Türküstanda isə Buxaranı xüsusi fərqləndirirdi. Və etiraf etmək lazımdır ki, ümumən düzgün siyasi-tarixi qənaətlərə gəlirdi. Bunu aşağıdakı sətirlərdən
də sezmək mümkündür:
"Bu çoxəsrlik təsir nəticəsində
azərbaycanlılar və Qafqaz türkləri (Cənubi və
Şimali Azərbaycan nəzərdə tutulur - V.Q.) islamı
"fars libasında" qəbul
etmişdilər. Yəni onların arasında fars
milli ənənələrinin və tarixi şəraitin təsiri
altında formalaşan islam yayılmışdı. Azərbaycanlılar və Qafqaz müsəlmanları
şiə (əslində şiəlik məzhəbi Qafqazda
yalnız Azərbaycan türkləri arasında
yayılmışdı -V.Q.) olduqlarından onların dini
hissləri bəzi hallarda milli hissləri üstələyirdi.
Bu baxımdan da lap son zamanlara qədər
özlərini iranlı, yaxud ən yaxşı halda sadəcə
şiə hesab edirdilər. Lakin həmişə
türk mədəniyyətinin əsas ünsürlərini
qoruyub saxlamışdılar. Yəni əvvəlki
dövrlərdəki kimi yalnız türkcə
danışır, türk şərqiləri oxuyurdular.
Bir sözlə, heç vaxt tam iranlı
olmamışdılar".
Maraqlıdır ki, Bəkir
Çobanzadədən təxminən iyirmi il
əvvəl ali təhsil ardınca Fransaya, Parisə yollanan
Əhməd Ağaoğlu da özünü türk milliyyətçisi
kimi təsdiq edənə qədər şiə-iranlı və
rus təbəəsi mərhələlərindən
keçmişdi...
Buxara türkləri (sartlar)
sünni idilər. Lakin fars təsiri onların
arasında irandilli taciklər vasitəsi ilə
yayılırdı və Bəkir Çobanzadənin dəqiq
müşahidə etdiyi kimi, milli-mədəni müqavimət
hissinin kifayət qədər güclü olduğu Azərbaycanla
müqayisədə daha məhvedici xarakterə malik idi.
Müəllifin fikrincə, qismən fars mədəniyyəti orbitinə daxil olan iki
türk arealından başqa Kazan, Krım, Sibir, qərbi və
şərqi Türküstan tatarları arasında Osmanlı təsiri
daha geniş yayılmışdı. Osmanlıya
yaxınlıq baxımından təbii ki, adları çəkilən
ərazilər bir-birlərindən fərqlənirdilər:
"Osmanlı-türk ədəbiyyatı Krım və Kazan
tatarlarının poeziyasına son dərəcə fövqəladə
təsir göstərmişdi. Bu son zamanlara qədər
yalnız osmanlı-türk dili onların arasında yeganə
düzgün və təqlidə layiq dil sayılırdı.
Ədəbiyyatın dili, "kitab dili" (bu ifadə məqalədə
türkcə verilmişdi - V.Q.), yəni ədəbi dil osmanlı türkcəsi idi"
Bəkir Çobanzadə
türkcənin dolğun və mükəmməl bir şeir,
sənət dili kimi farscanın qarşısına
çıxarılmasını əsərlərini mükəmməl
Cağatay şivəsində yazmış böyük özbək
şairi Əlişir Nəvainin (1441-1501) xidməti
sayırdı.
Təbii ki, bu gün kifayət qədər
mübahisəli görünən fikirlərini də ilk
növbədə onun "Mühakimətül-lüğəteyn"
əsərinə istinadla əsaslandırırdı. Həm də Nəvainin yalnız ana dilinə
böyük, ülvi məhəbbətinə görə təqdir
etmirdi. Onun türk olduqları halda fars
dilində yazmağa üstünlük verən
soydaşlarına kəskin tənqidi, hətta inkarçı
münasibətini şairin vətən ədəbiyyatı və
türklük qarşısında son dərəcə
mühüm, hətta tarixi xidməti sayırdı. Eyni
zamanda, Nəvainin türkcənin zəngin lüğət tərkibindən,
xalq danışıq dilinin imkanlarından istifadə yolu ilə
ən mürəkkəb mətləbləri, ali
hiss və duyğuları ifadə etmək məharətini
yüksək qiymətləndirirdi.
Əlbəttə, şeir
dili olaraq türkcəyə kimin birinci müraciət etməsi
məsələsində Bəkir Çobanzadə ilə
mübahisə aparmaq mümkündür. Çünki həmin proses
müəllifin davamlı olaraq fars ədəbiyyatı
orbitində saydığı Azərbaycan türkləri
arasında daha erkən başlamışdı. Nəvaiyə qədər türk şeir dilinin
İzəddin Həsən oğlu (XIII əsr), Qazi Bürhanəddin
(1345-1398), İmadəddin Nəsimi (1369-1417) kimi görkəmli
sənətkarları yetirmişdi. "Ol səbəbdən
fars ləfzilə çoxdur nəzm kim, Nəzmi-nazik
türk ləfzilə ikən düşvar olur" - deyən
Məhəmməd Füzuli (1494-1560) isə Azərbaycan
türkcəsi ilə təkrarsız poeziya inciləri yaradaraq
bu çətinliyi birdəfəlik və həmişəlik
aradan qaldırmışdı. 1920-ci illərin ikinci yarısında,
Bakı Universitetinin professoru kimi Bəkir Çobanzadə
bütün bu məsələləri elmi dərinlik və
obyektivliklə işıqlandıracaq, Azərbaycan ədəbiyyatının
klassikləri haqqında monoqrafiyalar qələmə
alacaqdı. Budapeştdə isə təbii ki, tədqiqatçının
əlinin altında kifayət qədər material yox idi. Digər tərəfdən, mənbələr
olduğu təqdirdə də, ümumi məlumat xarakterli
jurnal məqaləsində bütün məsələlərdən
geniş şəkildə söz açmaq da, təbii ki,
mümkün deyildi.
"Rusiya tatarlarının
mədəniyyət həmlələri" məqaləsinin
mühüm hissəsi XVI-XIX əsrlərdə Volqaboyundan Mərkəzi
Asiyaya qədər ucsuz-bucaqsız türk torpaqlarının
rus idarəçiliyi altına keçməsi və
çarizmin bu ərazilərdə yerli xalqlara qarşı
yürütdüyü ruslaşdırma siyasətinə həsr
olunmuşdu. Rus təsiri tamamilə yeni tipli hadisə idi.
Əgər ərəblər və farslarla ümumi din,
Hindistan və Çinlə qismən əski dini inanclar, qismən
ümumi Şərq çətiri altında bir araya gəlmək
mümkün idisə, Asiya köklərini inadla inkar edən
ruslar bu qəliblərin heç birisinə
sığmırdı. Bəlli bir dövrə
qədər müstəqil, yaxud yarımmüstəqil tatar
xanlıqlarının mövcudluğu da əlaqələrin
daha geniş müstəvidə, cəmiyyətlər və
xalqlar səviyyəsində yayılmasına imkan vermirdi.
Müəllifin fikrincə,
imperiya tərkibində türk-tatar kütlələrinin uzun
müddət təcrid şəraitində yaşaması
onlara hansısa fayda gətirməmişdi. Doğrudur,
xalq bütün mümkün vasitələrlə milli
varlığını, ilk növbədə isə ana dilini,
folklorunu, adət-ənənələrini qoruyub saxlamağa
çalışmışdı. Lakin gələcəyə
yönəlik ictimai tərəqqi meyarları ilə
yanaşıldıqda, bu, əslində qapalı dairə
daxilində hərəkətdən başqa bir şey deyildi.
Yeniləşmə sehrli dairənin
hüdudlarından kənara çıxmağı, yad
görünsə də yeniliyi, mütərəqqiliyi ilə
seçilən mədəni arealla əlaqələr
yaratmağı tələb edirdi. Bəkir Çobanzadə
proseslərdən bir qayda olaraq və daha çox Kazan
tatarlarının timsalında söz açsa da, onun
aşağıdakı müşahidəsi Rusiya
imperiyasının digər türk xalqları
üçün də səciyyəvi sayıla bilər:
"Tatarlar ötən əsrin ortalarına qədər əllərini
yanlarına salıb baş verən tənəzzülə adi
seyrçi kimi baxır və xilaskar Mehdinin nazil
olacağını gözləyirdilər".
Lakin qabaqcıl rus ictimai
fikri və mədəniyyəti ilə əlaqə yaratmaq da
ilk baxışdan göründüyü qədər asan məsələ
deyildi. İmperiyanın rəsmi dairələri öz
xalqının tərəqqisini istəyən milli qüvvələrlə
əməkdaşlığa xüsusi həvəs göstərmirdi.
Əksinə, cahil və irticaçılar
arasında istinad nöqtəsi axtarırdı. Müəllif
yerli xalqların tərəqqiyə qovuşması yolunda ciddi
maneəyə çevrilən siyasətin mahiyyətini
açaraq yazırdı: "Missioner İlminski öyrədirdi
ki, hökumət vəhşilərin dünyanın xəritəsindən
silinməsi üçün fanatik din xadimlərinə
yardım etməlidir. Bunun da nəticəsində rus
iqtidarı ilə əski fanatiklər ordusu arasındakı
iş birliyi get-gedə möhkəmlənmişdi. Növbəti addımlar yeni məktəblərin
bağlanması, müəllimlərin həbsə, yaxud
sürgünə göndərilməsi, şagirdlərin
müxtəlif yollarla təhsildən
uzaqlaşdırılması idi. Bax, ruslar tatarları
sivilizasiyaya belə qovuşdururdular"
Məkrli siyasətin
qarşısında duruş gətirmək üçün
tatarlar milli simalarını qorumaq şərti ilə rus dilini
öyrənmək, rus mədəniyyətinə dərindən
yiyələnmək
qərarına gəldilər. XIX əsrin
ikinci yarısından etibarən Azərbaycan türkləri də
eyni yolu seçdilər. Elementar yaşam
mücadiləsi, haqq və hüquqların mühafizəsi də
bunu tələb edirdi. Çünki hakim xalqın dilini
bilməmək, qanunlarından bixəbər qalmaq zaman keçdikcə
türk-tatarların vəziyyətini daha da çətinləşdirir,
onları bütünlüklə oyundankənar vəziyyətə
salırdı. Lakin Bəkir Çobanzadənin fikrincə, rus
dilini öyrənmək Rusiyanın apologetinə çevrilmək,
bu dildə yaranmış mədəniyyəti qeyd-şərtsiz
və kor-koranə yamsılamaq olmamalı idi: "Tatarlar hər
növbəti addımı atmazdan əvvəl öz
keçmiş tarixlərini, babalardan irsən almış
olduqları adət-ənənələri əsaslı şəkildə
gözdən keçirirdilər. Onlar həmin ənənələrin
mövcudluğunu bir an da olsun
unutmurdular". Başqa bir mühüm cəhət isə
ağıllı şəkildə aparılmış
"iş bölgüsü" idi: əgər rus dilinə
yiyələnmiş tatarlar gələcəyə aparan
yolları tapmağa çalışırdılarsa,
"köhnələr", məsələn, Kazan
tatarları arasından çıxan Şihabəddin Mərcani,
Kayum Nasıri kimi məktəb və mədrəsələrdə
yetişmiş alimlər keçmişlə, əski tarixlə
etibarlı körpülər yaradılması
qayğısına qalırdılar. Eyni zamanda, ruslaşma təhlükəsinin
də güclü olduğu,
tatarlar arasında milli həyat şərtlərinin, dil və
məişətin bir sıra dəyişikliklərə məruz
qaldığı da etiraf edilirdi".
Gənc Bəkir Çobanzadə
türklərin, ümumən müsəlmanların modernləşmə
və müasir mədəniyyətə hansı yollarla
qovuşmaları məsələsində məşhur
türkoloq, macar paytaxtının elmi brendlərindən biri sayılan
professor Armin
Vamberi ilə polemikadan çəkinməmişdi. Onun "Qərb mədəniyyəti Şərqdə"
adlı kitabında türklərin yeni sivilizasiyanı
İngiltərə, yaxud Rusiyadan əxz etmələrinin zəruriliyi
haqqındakı fikirlərinə qətiyyətlə
etirazını bildirmişdi. Və müstəqil şəkildə
belə məntiqi nəticəyə gəlmişdi ki, "kənardan
alınan mədəniyyət xalqın tam assimlyasiya
olunmasına, habelə əski dəyərlərin itirilməsinə
gətirib çıxara bilər". Son otuz ildə milli potensialı sayəsində
böyük mədəni tərəqqiyə nail olmuş
Hindistan, Şərqi Türküstan (Çin), Yaponiya kimi
ölkələrin təcrübəsini nümunə göstərən
müəllif kənardan ixrac edilən deyil, milli tarixi nailiyyətlərə
və ənənələrə əsaslanan mədəni
inkişafı üstün tuturdu. Eyni zamanda
böyük dövlətlərin mədəniyyət
ixracı əvəzinə müstəmləkəyə
çevirdikləri ölkələrə sadəcə öz
qüvvələri hesabına geriliyi aradan qaldırmağa,
maarif və mədəniyyətlərini inkişaf etdirməyə
şərait yaratmaqla bəşəriyyəti yeni milli-mənəvi
dəyərlərlə daha geniş çapda zənginləşdirəcəklərini
yazırdı. Həssaslığı ilə
seçilən digər dəqiq müşahidə isə
zorakı assimlyasiya cəhdlərinin, süni mədəniyyət
ixracı təşəbbüslərinin xalqın öz əlində
olanlardan daha möhkəm yapışmasına stimul
yaratması ilə bağlı idi. Necə
deyərlər, təsir mütləq əks təsir
doğururdu.
Müəllifin qənaətinə
görə, XIX əsrin ortalarından etibarən türk-tatar
xalqları mədəni tərəqqi baxımından
mühüm mərhələyə qədəm qoymuşdular. Bu mərhələ
üç inqilabi yeniliyin meydana gəlməsində özünü göstərmişdi:
milli mətbuat, teatr və müxtəlif istiqamətli ictimai təşkilatlar
yaranmışdı. Təbii ki, Azərbaycanla
bağlı məlumatlarının məhdudluğu
ucbatından Bəkir Çobanzadə mətbuat, teatr və
xeyriyyə cəmiyyətlərinin fəaliyyətini daha
çox Volqaboyu və Krım tatarları arasında izləmiş
və bu bölgə türkləri üçün səciyyəvi
saymışdı. Amma gəldiyi nəticələr
ümumilikdə, Rusiyanın türk mətbuatına müncər
edilə bilərdi. Məsələn,
aşağıdakı müşahidələri eyni ilə XX
yüzilliyin əvvəllərində Bakıdakı mətbu
nəşrlərə də şamil etmək
mümkündür: "Tatar qəzetləri
üçün qısa ömürlülük və
adlarının tez-tez dəyişməsi səciyyəvidir.
Bunun səbəbini ilk öncə mövcud Rusiya gerçəkliyində
axtarmaq
lazımdır". Yaxud: "Siyasət məsələlərindən
başqa qəzetlərdə tatar həyatının
mühüm və maraqlı aspektləri - məsələn,
tatar dilindən istifadə, tatar ədəbiyyatının,
iqtisadi vəziyyətin təhlili başlıca yer tuturdu".
Məqalədə anadilli mətbuatın
yaranması və milli məktəblər şəbəkəsinin
genişlənməsi biri-birinə bağlı olan, biri digərinə
stimul verən proseslər kimi nəzərdən
keçirilmişdi. Şübhəsiz, əhalinin savadlı qisminin
çoxalması qəzetlərə, kitab nəşrinə,
yaxud xeyriyyəçilik fəaliyyətinə və teatr tamaşalarına
marağı artırırdı. Mətbuat
da öz növbəsində maarifin yayılmasını,
ictimai institutların fəaliyyətini daim əhatə dairəsinin
fokusunda saxlayırdı.
Yenə də təkrar etməyə
lüzum var ki, həyatının Budapeşt mərhələsində
Azərbaycanla bağlı bilikləri məhdud olsa da, Bəkir
Çobanzadə türk-müsəlman dünyasına
dramaturgiya və teatrın bizim məmləkətimizdən
yayıldığının fərqində idi. Həmin dövrdə bir sıra Avropa ölkələrində
məşhur olan "tatar Molyeri" - M. F. Axundzadə haqda
macarlara ilk məlumatı da o çatdırmışdı.
Türk dünyasında teatrın nə üçün məhz
Azərbaycanda yaranmasının səbəblərinə toxunan müəllif
yazırdı: "Bu mənada Qafqaz şiələrində vəziyyət
daha yaxşı idi. Onların dini ritualları parlaqlığı
və cah-cəlalı ilə seçilir. Aşura
günü Peyğəmbərin nəvəsi, Kərbəla
yaxınlığında həlak olan Hüseynin şərəfinə
şəbih tamaşası göstərilir. Xarakterinə görə bu tamaşada teatrallıq
ünsürləri kifayət qədər çoxdur. Tamaşa iştirakçılarından biri şəhid
İmam Hüseynin, digəri Yezidin,
üçüncüsü çaparın obrazını
canlandırır. Mühüm dini ənənə
heç şübhəsiz, teatr tamaşalarının ilk dəfə
Qafqazda meydana çıxmasına öz güclü təsirini
göstərmişdi. Burada artıq 1850-ci
ildə Fətəli Axundzadə pyeslər yazmağa
başlamışdı. Çoxları
onun komediyalarını oxusalar da, dram
yaradıcılığından xəbərdar olsalar da, bu əsərlər
səhnəyə nisbətən gec qoyulmuşdu. Çünki Qafqaz tatarlarının öz
teatrları yox idi. Digər yazıçılar da
Axundzadənin ənənələrini davam etdirdilər və
sonradan onların əsərləri milyonçu Abdulla
Tağıyevin (söhbət məşhur xeyriyyəçi
Hacı Zeynalabdin Tağıyevdən gedir, lakin ad orijinalın
mətnində yanlış olaraq bu şəkildə
verilmişdir - V.Q.) vəsaiti hesabına tikilmiş Bakı
teatrının binasında tamaşaya qoyulmuşdu"
Bəkir Çobanzadə
özünün də mənsub olduğu xalqı macarlara təqdim
edərkən iki mühüm məsələnin üzərində
xüsusi dayanmışdı. Bunlardan biri türk-tatarların
xarakter və təbiətlərinə, həyat şərtlərinə
görə tarixən dini fanatizmə yad olmaları, digəri
isə qadının ailə və cəmiyyətdəki mövqeyi ilə
bağlı idi. Şübhəsiz, ikinci məsələ
Macarıstanda daha çox marağa səbəb olduğundan
müəllif təfərrüatlı izahlara ehtiyac
görmüşdü. O, yazırdı: "Mən hər bir
avropalıda xüsusi maraq doğuran mühüm məsələdən
- cəmiyyətimizdə
qadının vəziyyətindən indiyə qədər bəhs
etməmişəm. Sözə ondan
başlamalıyam ki, avropalılar arasında bu qədər
qızğın polemika doğuran poliqamiya
(çoxnikahlılıq) geniş yayılmış islami adət
kimi bizdə yoxdur və heç əvvəllər də
mövcud olmayıb. Qadınlarımız
türklərin məşhur dostu Pyer Lotinin öz
"Ümidsizlər" ("Desenchantees") romanında təsvir
etdiyi kimi, həyatlarından narazı, ruh
düşkünlüyünə qapılmış deyillər.
Doğrudur,bir insan kimi onların da
şikayətləri var. Lakin bu ərlərindən, yaxud ailə
münasibətlərindən doğan narazılıq deyil. Uşaqlarını erkən yaşda itirmələri,
həyat şərtlərinin get-gedə
ağırlaşması onları narazı salan başlıca
səbəblərdir". Türk
qadının öz evində söz sahibi olması,
övladlarının, ilk növbədə isə qız
uşaqlarının gələcək taleyinin müəyyənləşməsində
həlledici rol oynaması nisbi hüquq bərabərliyindən
və ailə harmoniyasından xəbər verən məqamlar
kimi önə çəkilirdi. Başqa sözlə desək,
qadın türk-müsəlman cəmiyyətində həm də
mənəvi-hüquqi bərabərliyin müəyyən
ünsürlərinə malik idi. Onun fikri ilə
hesablaşır, hətta bəzi məqamlarda ondan məsləhət
alırdılar.
Qadın problemlərindən
danışarkən Azərbaycan realist ədəbiyyatında,
xüsusən də Sabir poeziyasında "Fatma-Tükəzban
problemi" adlandırıla biləcək məsələ də
Bəkir Çobanzadənin diqqətindən
yayınmamışdı. Maraqlıdır ki, o da rus təhsili
alan, evlənməyə savadlı müsəlman
qızı tapmayıb "Anyaları, Sonyaları" yanlayan
tatar gənclərinin diqqətindən kənarda qalmış
"zavallı Fatimələrdən" söz
açmışdı. Eyni zamanda, Kazan və
Krım tatarları arasında qadın təhsilinin
ağıllı və uzaqgörən şəkildə
qurulması sayəsində son dövrlərdə
qızların mədəni-ictimai həyatın əksər
sahələrinə cəsarətlə nüfuz edə bildiklərinə
diqqət çəkmişdi. Köhnə yaşam şərtlərinə
və prinsiplərinə qarşı açıq üsyana
qalxmış gənc şairə Fatimə, Sibir türkləri
üçün bir çox məktəb və xeyriyyə cəmiyyətləri
açmış Əzizə xanım, türk-müsəlman
cameəsində ilk dəfə şəriət hakimi-qazı
vəzifəsinə yüksəlmiş Müxlisə Bubi kimi
qadınların fəaliyyətini ictimai həyatda get-gedə
dönməz xarakter alan yeni tendensiyanın uğurlu
başlanğıcı kimi dəyərləndirmişdi.
Bəkir Çobanzadənin
bir sıra mühüm mesajlarla zəngin olan bu məqaləni
qələmə aldığı dövrdə keçmiş
Rusiya türkləri arasında yeni milli-mədəni intibah
dövrü yaşanırdı. Ona görə də
özünü həmin taleyüklü proseslərin
Avropadakı azsaylı populyarizatorparından biri kimi görən
gənc alim də üzərində bu qədər ətraflı
dayandığımız yazısını nikbin, major notlarla
başa vurmuşdu: "Tatarların keçmişi və
indisi haqqında qısa şəkildə demək istədiklərim
bunlardır. Biz öz qonşularımızdan,
öz düşmənlərimizdən çox şey öyrənmişik.
Doğrudur, bütün bunlar böyük itkilər
və məhrumiyyətlər hesabına başa gəlib.
Başı müsibətlər çəkmiş hər bir
xalq kimi biz də yəqin ki, azadlığa qovuşandan sonra
indiki və keçmiş məhrumiyyətlərimizi minnətdarlıq hissi ilə
xatırlayacağıq.
İnancımız və əxlaqi
prinsiplərimiz hər birimizdən özünü qurban vermə
bacarığı tələb edir. Sınaqların
saflaşdırıcı alovundan sonra vicdanımız daha da
kamilləşəcək. Volqa sahillərində,
Qafqaz dağlarının zirvələri arasında,
Krımda, Buxarada, Kaşqarda, Xivədə, Sibirin sadə
şəhərlərində yeni nəsil yetişir. Onların ümidləri də, can atdıqları
amallar da yenidir. Gözlənilən Sahib əz
-Zamanın -Mehdinin həqiqi övladları da onlar
olacaqlar".
Gənc Bəkir Çobanzadənin
mühüm xidmətlərindən biri də vətəndən
uzaqlarda bu yeniliyin ilk carçılarından birinə
çevrilməyi bacarması idi.
Nəhayət bir neçə
kəlmə də müəllifin macar mətbuatında
işıq üzü görmüş və hələlik
bizə bəlli olan sonuncu - dördüncü məqaləsi
haqqında. Söhbət "Maqyar Figyelo" dərgisində
çap olunan "Tatar mədəniyyəti. Qeydlər"
adlı yazıdan gedir. Onun müəllifi redaksiya qeydində
"Budapeştdə yaşayan tatar gənci" kimi təqdim olunur. Əslində bu yazıda yeniliyi ilə seçiləcək
elə mühüm bir mətləb və məqam yoxdur.
Onu tam əsasla yuxarıda geniş şəkildə nəzərdən
keçirdiyimiz "Yeni oyanan
tatarlıq" məqaləsinin qısa konspekti, yaxud özəti
də adlandırmaq olar.
Diqqəti çəkən əsas məqam tarixi ədalətsizliklərdən
şikayət ruhu və mövcud mərhələdə
tatar-macar dostluğunun labüdlüyü haqqında ürəkdən
gələn ilhamlı sətirlərdir. Müəllif
şikayətlənir ki, türk-tatar xalqları onlara
münasibətdə hər cür rəzaləti və
alçaqlığı özünə rəva görən
Rusiya imperiyasının süqutundan sonra haqq etdiyi ədalətli
münasibət əvəzinə yersiz ittihamlarla
qarşılaşır. Qarşılarında
azadlıq və müstəqillik kimi böyük bir nemətə
yiyələnmək imkanı açıldığı
dövrdə onları kifayət qədər mədəni
olmamaqda, dövlət quruculuğu üçün zəruri
insan potensialı yetişdirə bilməməkdə, mədəni
dünyadan geri qalmaqda suçlayırlar.
Bu isə gənc tatar vətənpərvərində
Avropaya qarşı bir inamsızlıq yaradır. O, türk-tatar
qövmünün yaxın gələcəkdə özlərinə
müttəfiq seçmək məsələsində
xüsusi ilə diqqətli olmalarını, bu məsələdə
tarixlərinə, mədəniyyətlərinə
sayğı ilə yanaşan, soy-kök
yaxınlığına malik xalqlara üstünlük verməyi
zəruri sayır. Belə Avropa xalqlarının önündə
isə təbii ki, qardaş macarlar gəlir:
"Bir sözlə, bizə
elə fundament lazımdır ki, ona əsaslanaraq, ona dayanaraq
biz özümüzə dönə bilək, milli
varlığımızı qoruya bilək. Avropa qurumlarına və
müəssisələrinə qorxu və heyrətlə deyil,
inam və anlayışla baxa bilmək üçün həqiqi tatar köklərimizə
qayıtmalıyıq, üstün cəhətlərimizə
inanmalıyıq. Bəli, Avropa mədəniyyətinin
şüaları bizə uzaq və soyuq görünür.
Ələlxüsus da bu mədəniyyəti
doğmalıqlarını heç cür ağlımıza
gətirmədiyimiz ruslar və fransızlar təmsil və təqdim
edəndə! Biz avropalılarla ünsiyyətdə
yalnız bilik dalınca getməməliyik, həm də
onların özümüzə qarşı münasibətində
sevgi və xeyirxahlıq görməliyik. Bu
isə yalnız bizim mədəniyyətimizi və mənşəyimizi
həqiqətən duymağa, millətimizin
qayğısına qalmağa hazır olan bir xalqla ittifaq şəraitində
mümkündür. Macarıstanda olduğum iki il ərzində qardaş macarların məhz
belə bir xalq olduğuna bütün səmimiyyətim ilə
inanmışam. Macar folklorunun bir çox nümunələri
öz ritmi və ahənginə, temeramentinə görə,
işlətdiyi təşbih və müqayisələr,
üz tutduğu mövzular, oynaq və yumorlu üslubu, ideya və
dünyagörüşü baxımından bizim xalq
yaradıcılığına çox bənzəyir..."
Yəqin ki, Bəkir
Çobanzadə özü də yazdıqlarının
yalnız xoş bir arzu, şirin bir illüziya olduğunun fərqində
idi. Çünki
1918-ci ilin Macarıstanı bizim günlərdə olduğu
kimi bir dünya dövləti deyildi, dual Avstriya-Macarıstan
imperiyasının süqutundan sonra
ölkə özü çoxlu sayda problemlərlə
üz-üzə dayanmışdı və belə vəziyyyətdə hətta istəsə
də, türk-tatar xalqlarına dəstək ola bilməzdi.
Ona görə də bu sözləri sadəcə
Macarıstana və macarlara bir ehtiram və minnətdarlıq
duyğusunun ifadəsi kimi dəyərləndirmək həqiqətə
daha çox uyğundur.
Bəkir Çobanzadə bu
illüziyalarla bir sırada realist olmağı da bacarır - vəziyyətdən
çıxış yolunu milli ruhun yaşadılmasında və
gələcək nəsillərin bu ruhda böyüdülməsində
görür. Məşhur tatar teoloqu Musa Bigiyevin "Son
yüzillikdə Plevna və Adrianopol (Ədirnə) kimi
güclü qalalarımızın itirilməsi məni
yandırmır, məni yandıran odur ki, çoxumuz son
istinadgah yerimizi-milli şüurumuzu itirmişik"- sözlərini
misal gətirən müəllif ilk baxışdan maraqlı
görünəcək bir nəticəyə gəlir -rus
kazaklarının qırmancları tatarlarda milli hissin güclənməsinə
xidmət edib, rus məktəbləri isə əksinə, hər
vasitə ilə həmin hisslərin kütləşdirilməsinə,
yanlış məcraya salınmasına
çalışıb.
Bütövlükdə, Bəkir
Çobanzadə həyatının Budapeşt dövründə
şeir və nəsr məktəbi ilə birlikdə
güclü siyasi pubisistika məktəbi də
keçmişdi. Lakin vətəni Krıma qayıdandan sonra
bolşevik hakimiyyətinin azad sözə necə böyük
məhdudiyyətlər qoyduğunu görüb, bu
yaradıcılıq sahələrindən könüllü
imtina etmişdi. Macar mətbuatında çap olunan
yazılarını isə heç yerdə yada
salmamışdı...
Budapeşt, dekabr,
2016-cı il
Vilayət
QULİYEV
525-ci qəzet.-
2017.- 6 aprel.- S.5, 6.