Modern bədii düşüncənin imkanları: qazax
yazıçısı Rollan Seysenbayev
Qazax ədəbiyyatı dedikdə bizim nəslin yadına öncə Abay Kunanbayev düşür, ona görə ki, milli ədəbiyyatın simvolu olmaqla yanaşı, dərsliklərdə, ədəbi əlaqələr müstəvisində həmişə onun adı çəkilib.
A.Kunanbayevin humanist və bəşəri poeziyası milli bədii düşüncəni uzun müddətdir ki, dünya arenasında ləyaqətlə təmsil edir. Lakin otuz ildən
çoxdur ki, Azərbaycan ədəbi prosesində Oljas
Süleymanov fenomeni də mövcuddur; Azərbaycan oxucusu
O.Süleymenovun şəxsiyyəti və əsərləri
ilə yaxşı tanışdır. Onu həmişə
daha çox özümüzə doğma saymış, əsərlərini
dönə-dönə nəşr etmişik. Elə “Az i ya” əsəri 80-ci illərdən bəri
bir neçə dəfə çap edilib və geniş oxucu
kütləsinin formalaşmasında önəmli rol
oynayıb. Bu hamıya bəllidir. Ancaq O.Süleymenovdan sonrakı nəslə mənsub
olan qazax yazıçı və şairlərindən kimləri
tanıyırıq?! Son illərdə
hansı qazax yazıçı və şairi dilimizə tərcümə
edilib?!
Doğrusu, bizim ədəbi mühitdə
qazax ədəbiyyatı o qədər də görünmədiyi
kimi, Qazaxıstanda da Azərbaycanın müasir
yazarlarını çox az
tanıyırlar. Bir sözlə, belə bir
tanımazlıq, çox təəssüf ki,
qarşılıqlıdır. Hətta
adama elə gəlir, Sovet dönəmində bu iki xalq bir-birilə
daha sıx əlaqə saxlayır, ədəbiyyatlarını,
mədəniyyətlərini daha sanballı şəkildə
tanıdırdılar. Yazıçı-tərcüməçi
N.Əbdülrəhmanlı ilə Qazaxıstana Əl-Fərabi
adına Milli Universitetində keçirilən “IV Əl-Fərabi
və müasirlik” forumu və universitetdə doktorant və dissertantlara mühazirəyə dəvət
almağım, həm də bir neçə gün də olsa,
oranın ədəbi mühiti ilə
tanışlığım çağdaş qazax ədəbyyatının
nümayəndələrindən bir neçəsi ilə təmas
qurmağıma imkan yaratdı. Şadam ki, görkəmi nasir,
dramaturq və ictimai xadim Rollan Şeken oğlu Seysenbayevlə
bir neçə dəfə baş tutan
görüşümüzdə onu daha yaxından
tanıdım, yaradıcılığı, əsərləri
ilə tanış oldum. İndiyədək
Azərbaycan oxucusunun belə bir yazıçı-dramaturqu
tanımamasını xalqlarımızın
çağdaş ədəbi əlaqələrinin passivinə
yazdım. Görünür, indiki məqamda
şəxsi münasibətlər də zəifdir ki,
dünyada tanınan yazıçının hələ
sanballı bir əsəri (N.Əbdülrəhmanlının
“Ata həsrəti, yaxud Dünyanın
dağıldığı gün” romanından bir hissə tərcüməni
nəzərə almasaq) dilimizə çevrilməyib.
Ona görə də bu yazıçı ilə Azərbaycan
oxucusunu tanış etməyi özümdə
bir ehtiyac hiss etdim.
Rollan Seysenbayev 1946-cı il
oktyabrın 9-da Qazaxıstanın Semipalatinsk şəhərində
dünyaya gəlib,1964-cü ildə Almatı Politexnik
İnstitutunun Geofizika fakultəsinə daxil olub, bir il sonra
Semipalatinsk Texnoloji İnstitutuna dəyişilib, orada vilayət
tələbə inşaat dəstəsinin ilk komandiri kimi fəaliyyət
göstərib, üstəlik, sərbəst güləş
üzrə dəfələrlə respublika çempionu və
SSRİ idman ustası adını qazanıb. İnstitutu
bitirdikdən sonra (1969) jurnalistika sahəsində və vilayət
komsomol komitəsində çalışıb, lakin ədəbiyyata
marağı onu M.Qorki adına Dünya
Ədəbiyyatı İnstitutunun Ali ədəbiyyat
kurslarına gətirib çıxarıb (1975-1977). Burada görkəmli Sovet yazıçısı
Georgi Markovun dəvəti də böyük rol oynayır.
Elə o vaxtdan Moskva ədəbi mühitinə
düşüb. 1975-1991-ci illərdə
SSRİ Yazıçılar İttifaqının qazax ədəbiyyatı
üzrə məsul katibi işləyib.
Qazaxıstan müstəqillik
qazandıqdan sonra Rollan Seysenbayev sərbəst
yaradıcılıqla məşğul olub, “Uşaqlar - kimyəvi
sınağın qurbanı” fondunu təşkil edib (1992). Bir müddət
(1994-1996) Respublika Prezidentinin məsləhətçisi
işləyib. 1994-cü ildə
San-Fransiskoda Ümumdünya İncəsənət və Mədəniyyət
Akademiyasının akademiki seçilib. 1995-ci
ildə Londonda “Abay evi” müstəqil mədəniyyət mərkəzini
açıb, “R.S.” (Rollan Seysenbayev) nəşriyyat
evini yaradıb. Nəşriyyat “Abay
Klubu”nun kitablarını nəşr və təbliğ edir.
2000-ci ildə isə Semipalatinskdə “Beynəlxalq
Abay klubu”nun əsasını qoyub və “Amanat” dünya
jurnalını təsis edib. Rus, ingilis və
qazax dillərində dərc edilən jurnalda dünyanın
müxtəlif yazıçı və şairləri dərc
edilir. Bu jurnal qazax ədəbiyyatı və
mədəniyyətini dünyaya çıxaran nüfuzlu nəşr
orqanıdır. Jurnalın 200 cildlik
dünya ədəbiyyatı nəşrini də böyük
mədəni uğur saymaq olar. R.Seysenbayev hazırda
Əl-Fərabi adına Milli Universitetdə
Dünya Ədəbiyyatı İnstitutunun direktoru kimi fəaliyyət
göstərir.
R.Seysenbayevin son illərdə bir
çox ölkələrdə, o cümlədən,
qardaş Türkiyədə (həmyerlimiz Arif Acaloğlunun tərcüməsində)
bir çox əsərləri (“Qaçış”), həm də
Abayla bağlı kitabları nəşr edilib. Elə
institutdakı kabinetində başının üstündən
nəsil şəcərəsinə mənsub olduğu
böyük Abayın iri portreti asılıb. R.Seysenbayev Abayı çox sevir, hər yerdə onu
tanıtmağa və yaşatmağa çalışır,
ona qohumluğu çatdığını da gizlətmir.
Yazıçı-dramaturq
R.Seysenbayev bədii yaradıcılığa hekayə ilə
başlayıb və birdən-birə qazax ədəbi
mühitində parlayıb, necə deyərlər,
böyük yazıçılığa doğru çox
qısa bir yol keçib. Onun bənzərsiz hekayələri ilə,
demək olar ki, qazax xalqının bir neçə gənc nəsli
böyüyüb. Moskva ədəbi
mühitində yaşamasının da, görünür,
bunda müəyyən payı var. 1967-ci ildən
yaradıcılığa başlayan R.Seysenbayevin povest və
hekayələrdən ibarət ilk kitabı “Yanğı”
1975-ci ildə Alma Atıda nəşr olunub. Bir neçə
il sonra isə “Molodaya qvardiya” nəşriyyatı rus dilində
Danil Qraninin ön sözü ilə “Birinci qar” kitabını
nəşr edib (1978). Kitabda onun müxtəlif mövzularda qələmə
aldığı “Şənbənin sonu”, “Parik”, “Otello” və
s. əsərləri toplanıb. Həmin hekayələr
özünün həyatiliyi, realizmi, komik situasiyası, şəhər
həyatının son dərəcə orijinal təsviri ilə
yadda qalır. D.Qranin ön sözdə onu belə
xarakterizə edir : “R.Seysenbayev nəsrində
son dərəcə dərin millilik vardır, onun əsərlərində
qazax qəhrəmanları bütün özünəməxsusluqları,
milli xarakteri, ənənəsi ilə yaşayır və fəaliyyət
göstərir”.
R.Seysenbayevin ikicildlik “Əgər
yaşamaq istəyirsənsə” və “Heçliyə pilləkən”
əsərləri ilə onu daha geniş oxucu kütləsi
tanıyıb.
Yazıçının məşhur əsərlərindən
biri isə “Şeytan taxtı”dır. O illərin gənclərinin
mənəvi təbəddülatlarından bəhs edən bu
roman yalnız onun deyil, bütövlükdə dövrün ədəbi
arealının hadisəsi idi. Yazıçı əsərin
yazılmasına beş il vaxt sərf edib.
Lakin roman yazıldıqdan sonra yeddi il
müddətində işıq üzü görməyib və
yalnız 80-ci illərin sonlarında respublikada 400 min tirajla
çap olunub. Moskvada isə roman eyni zamanda iki nəşriyyat
tərəfindən böyük tirajla nəşr edilib, bundan
sonra dünyanın bir çox dillərinə tərcümə
olunub. “Şeytan taxtı” çox qısa
müddətdə ölkə xaricində - Almaniya Federativ,
Almaniya Demokratik respublikaları, Finlandiya, Bolqarıstanda və
b. ölkələrdə nəşr edilib. Romanla bağlı yazıçıya yüzlərlə
məktublar gəlib. Sonralar yazıçı nəşrlərin
birinə müsahibəsində romanı xatırlayaraq deyirdi:
“Şeytan taxtı” romanını yazanda başa
düşdüm ki, Sovet İttifaqında həqiqət yoxdur,
ya özünü asmalı, ya da ölməlisən. Bax, romanı yazanda bu vəziyyətdə idim.
Yazdıqdan sonra sanki azadlığa çıxdım... İndi heç kəsdən asılı deyiləm,
qoy hamı yaşasın, qoy yazsınlar, qoy sevinsinlər, qoy
içsinlər, qoy çəksinlər. Mən azad oldum...”
1987-ci ildə Moskvanın
“İzvestiya” nəşriyyatı Rollan Seysenbayevin üç
povest və ondan çox hekayələrindən ibarət
“Dekabr günləri” kitabını nəşr edib. Əsərin qəhrəmanları müxtəlif
peşə adamlarıdır, hadisələrdə isə
şəhər, qəsəbə və aul həyatının
özünəməxsus təsvirləri yer alıb. Yazıçının “Səhrada dolaşan
ölülər”, “Ata həsrəti, yaxud dünyanın
dağıldığı gün” romanlarında
çağdaş dünya, mənəvi problem və atom fəlakəti
ilə üz-üzə qalan cəmiyyət özünəməxsus
şəkildə təsvir edilir.
R.Seysenbayev
azadlığı və yazıb-yaratmağı,
qurmağı sevən insandır. O, yeddi il
İngiltərədə yaşayıb, şəxsi
hesabına Londonda “Abay evi” açıb. Burada
eyni zamanda “Səhrada dolaşan ölülər”
romanını ingilis dilində nəşr etdirir. Roman
İngiltərənin ən yaxşı romanı adına layiq görülür. Böyük rus
yazıçısı Anatoli Kim onun haqqında yazır:
“Rollan Seysenbayev Prometey kimi ağıl közünü qoruyub
saxlayır. O, özünü qorumur, ancaq bu mərdliyi ilə
öz xalqının mədəniyyətini, ədəbiyyatını
qoruyur. Belə yaradıcılıq azdır.
Qazaxıstanda isə yeganədir. O, təkrarolunmazdır”.
R.Seysenbayev görkəmli
yazıçı olmaqla yanaşı, həm də yorulmaz
ictimai xadimdir.
Onu həm də son illərdə cəmiyyətdə
gedən proseslər düşündürüb, yeri gəldikcə
o proseslərə öz münasibətini bildirib. Bunda da qətiyyən çəkinmir, çünki
buna bir vətəndaşlıq missiyası kimi baxır.
O, bu gün dünyada gedən hərbi prosesləri vicdanın
aşınması ilə əlaqələndirir və
bütün səbəbləri bunda görür. Özü də baş verən faciəni yalnız
milli coğrafiya ilə məhdudlaşdırmır,
bütün dünyaya aid edir. Yazıçı “Ekspress
K.” nəşrinə müsahibəsində deyir: “ Üçüncü dünya barədə
bütün dillərdə kitablar mövcuddur. Əgər
meksikalıların, yaxud afrikalıların kitablarını
oxusanız, dərhal hansı model əsasında inkişaf
etdiyimizi hiss edərsiniz. Amma bizdə bu barədə,
əlbəttə ki, danışmırlar, çünki
ölkə irəli gedir, haqqında yaxşı
danışılmasını istəyir. Amma
daim yalan içində yaşamaq dəhşətli şeydir.
Ona görə də gələcək naminə
nə xalq, nə dövlət yalan içində
yaşamalıdır. Xalq - böyük
xalq olduğunu, öz taleyini özü həll etmək
iqtidarının mövcudluğunu bilməlidir ki, kapitalizm
yarışı şəraitində sıxıntı çəkməsin.
Bu irəli getməyə kömək edər”.
Bir neçə il
əvvəl R.Seysenbayev Abayın şeirlərini ingilis dilində
nəşr etdirib və bir nüsxəsini Roma papası II
İohan Pavelə göndərib. Bir həftə
sonra gözlənilmədən II İohan Paveldən cavab gəlib.
Məktubda Abayın ağlı və
istedadı haqqında xoş sözlərlə yanaşı,
yazıçı İtaliyaya dəvət edilib. O,
üç gün Vatikanda qalıb, nəhayət,
dördüncü gün gecə saat 2-yə II İohan Pavel
ona görüş təyin edir. Bu vaxt Papanın
sonuncu duası başa çatırmış.
R.Seysenbayev yazır: “Yalnız ən böyük insanlar Allahla
birbaşa danışmaq gücünə malikdir. Bu son dərəcə gərgin an idi. Belə düşünürəm ki, II İohan
Pavel Allahı eşitdi. Onun
baxışları və fikirləri məndə bu fikri
yaratdı”.
Görüş təyin ediləndə
əvvəlcə Rollan Seysenbayevə iyirmi dəqiqə vaxt
verilibmiş, onlar saat yarım söhbət ediblər. Köməkçisi
Papanın yorulması səbəbindən söhbətin
yekunlaşdırılmasını istəyir, ancaq II İohan
Pavel ona deyir: “Yox, mən yorulmamışam, daha 15 dəqiqə
vaxt ver”. Sonra onlar daha yarım saat da söhbət
edirlər. Nəhayət, ayrılırlar,
ancaq Rollan Seysenbayev səhərə qədər bu
görüşün təsiri altında qalaraq yata bilmir və
həmişəlik bu böyük insanın qəlbində
yeri olduğunu, bu görüş üçün ona
duaçı olacağını düşünür.
Rollan Seysenbayevlə
Almatıda bir həftə ərzində bir neçə
görüşümüz oldu. Hər dəfə onun
necə böyük intellektə malik yazıçı və
ziyalı olduğunu yəqin etdim. Həyat
yoldaşı Klara Serikbayeva nasaz olduğuna görə,
görüşə bilməsək də N.Əbdülrəhmanlı,
Maqomed Əhmədov və mənimlə telefon əlaqəsi
saxladı. O, bizimlə türkcə, həm də
çox gözəl danışırdı. Bizdən
“Koroğlu” dastanını, Qaracaoğlan şeirlərini istədi,
N.Əbdülrəhmanlı mütləq göndərəcəyini
vəd etdi. Klara Serikbayeva on yeddi dil bilir, məşhur
tərcüməçidir. Hələ Sovet
dönəmində böyük qazax aloşardinlərini,
Abayı, Şahkərimi, Muxtar Auezovu rus dilinə tərcümə
edib, ingilislərin xahişi ilə Quranı ingilis dilinə
çevirib. Klara Serikbayeva həm də
Quranı əzbər bilməsi ilə məşhurdur.
O, dünyanın məşhur məscidlərinə ayaq basanda,
imamlar yol verib “budur, Quranı əzbər bilən qazax
qızı gəldi”, - deyə hörmət göstərirlər.
Almatı səfəri
gözəl təəssüratlarıyla yanaşı,
yaddaşımda bənzərsiz bir insan və
yazıçı Rollan Seysenbayevlə də qalacaq. Əminəm
ki, yaxın vaxtlarda dilimizdə onun əsərlərini də
oxuyacaq və sevəcəyik.
Bakı-Almatı-Bakı, aprel, 2017-ci
il
Bədirxan
ƏHMƏDOV
525-ci qəzet.-
2017.- 22 aprel.- S.19.