“Qarabağ təkcə Azərbaycanın
yox, bütün Türk, hətta İslam dünyasının
məsələsidir”
Türkiyə-Azərbaycan ədəbi-mədəni əlaqələrinin
inkişafında onun xidməti əvəzsizdir. Azərbaycanlı
yazarların Türkiyədə əsərlərinin tərcüməsi,
çapı sahəsində fədakarlıqlar göstərən
yazar-tərcüməçi İmdat Avşar bugünlərdə
paytaxtımızın qonağıdır. Fürsəti fövtə vermədən
qonağımızla hər iki ölkənin ədəbiyyatından,
yaradıcılığındakı son yeniliklərdən, tərcümə
və kitab çapı sahəsindəki
çatışmazlıqlardan və başqa bu kimi məsələlər
barədə söhbətləşdik. Yazıları
kimi danışdıqları da maraqlı olan müsahibimlə
söhbəti oxuculara təqdim edirik.
- İmdat bəy, yaradıcılığınızda nə
yeniliklər var?
- Çətin
sual verdiniz. Gərək yazar həmişə
oxucularıyla görüşə yeni bir kitabla gəlsin.
Mən də iki ildir yazdığım,
Türkiyədə və Azərbaycanda yayımlanan hekayələrimi
bu yay bir yerə yığdım. Güman
edirəm ki, bu payızda ədəbiyyatsevərləri bir
hekayə kitabıyla qarşılayacağam. Tərcümə işində isə iki kitab nəşr
etdirdim. Birincisi, özbək dilindən tərcümə
etdiyim Öktemay Haldarovanın şeirlər kitabı, ikincisi
isə Sabir Rüstəmxanlının “Ölüm zirvəsi”
romanıdır. Bildiyiniz kimi, mən eyni zamanda,
Türkiyədəki müxtəlif dərgilərin xüsusi
buraxılışlarında da redaktorluq edirəm. Bir ildir “Koroğlu” dərgisinin “Türk
Dünyası” və Türk Ədəbiyyatı dərgisinin
“Xocalı” özəl buraxılışını da mən
hazırlayıram. Dərgilər
böyük marağa səbəb olub.
- Əsəri yazmaq asandır, yoxsa tərcümə etmək?
- Əsər
yazmaq olmayan bir şeyə “həyat vermək”, olmayan bir şeyi “yaratmaq”dır. Tərcümə
etmək isə var olan bir əsəri bədii estetik cəhətlərini
mühafizə edərək başqa bir oxucu kütləsinə
təqdim etməkdir. Daha açıq desəm, əsər
yazmaq bir uşaq dünyaya gətirmək, tərcümə etmək isə
doğulmuş uşağa don biçməkdir. İndi siz
deyin, hansı daha asandır? Doğum sancıları çəkərək bir əsər
ortaya qoymaq, əlbəttə, daha çətindir. Ancaq
tərcümənin də öz çətinlikləri var...
- Aşiq
olduğunuz ilk kitabı xatırlayırsınız?
- Əlbəttə! İnsan özünü kəşf
etməyə başlayanda yaşayır ilk eşqini. Kitablara
eşq isə oxumağı öyrənib, bir mətni dərk
etməyə başlayandan sonra yaranır. Mən
məktəb illərində Ömər Seyfəddinin “Forsa”
kitabına aşiq olmuşdum. O zamanlar kəndlərdə
kitab tapmaq, oxumaq imkanı məhdud idi. Mən o
kitabı bir neçə dəfə oxumuşdum.
İçində türkçülük şüurunu
yüksəldən, milli ruhu dirildən “forsa”, “diyet”,
“kaşağı” kimi Türk ədəbiyyatının
klassik nümunələrindən sayılan dramatik hekayələr
vardı. Sonra başqa sevgilər də oldu, əlbəttə...
Orta məktəb illərində Əbdürrahim Karakoçun
“Dosta Doğru”, universitetin birinci kursunda oxuyarkən isə Şəhriyarın
“Heydərbabaya salam” kitabları mənim eşqlərim
arasına daxil oldu.
- Azərbaycan
ədəbiyyatına marağınız nə vaxt və necə
yarandı?
- Azərbaycan
ədəbiyyatına marağım orta məktəbin son illərindən
və universitetdə oxuduğum zamanlardan başladı. O illər
Sovet imperiyasının dağılma vaxtları idi və
artıq Türkiyədəki dərgilərdə, qəzetlərdə
Azərbaycan şair və yazarlarının hekayələri,
şeirləri yayımlanırdı. Biz də o zamanlar rəhmətlik
Əhməd Kabaklının çap etdirdiyi “Türk ədəbiyyatı”
və İbrahim Bozyelin “Kardaş ədəbiyyatlar” dərgilərindən
Bəxtiyar Vahabzadə, Xəlil Rza Ulutürk, Məmməd
İsmayıl, Sabir Rüstəmxanlı, Musa Yaqub kimi şairlərin
şeirlərini, Anar, Elçin kimi nasirlərin hekayələrini
oxuyurduq. Zeynal Abidin Makas tərəfindən
hazırlanan və bizim Mədəniyyət Nazirliyində
yayımlanan Azərbaycan hekayələri və Azərbaycan
dramları antologiyalarını sanki su kimi içmişdim.
O illərdə həm Azərbaycan ədəbiyyatına, həm
də Azərbaycan türkcəsinə qarşı
böyük bir maraq yarandı məndə.
-
Qarabağ problemini türk dünyasında ən çox
duyuran şəxslərdənsiniz. Buna görə
təzyiqlərlə üzləşdiyiniz olubmu?
- Mənə
görə Qarabağ məsələsi təkcə Azərbaycanın
yox, bütün Türk və İslam dünyasının məsələsidir.
Orada işğal olunan türk
torpaqlarıdır, oradan sürgün edilənlər türklər,
müsəlmanlardır. Orada
yandırılıb yox edilən abidələr Türk və
İslam mədəniyyətinə aid abidələrdir. Buna görə də mən bütün türklərin
bu məsələdə həssas davranmalı
olduqlarını düşünürəm. Millətlərarası münaqişə sadəcə
hərbi, siyasi, ekonomik məsələlərdən ibarət
deyil. Ədəbiyyat da, sənət də,
kino da bu münaqişədə öz yerini tutmaqda, öz tərəfini
müdafiə etməkdədir. Ermənilər
ədəbiyyat və sənət yolu ilə dünya
miqyasında təbliğat aparmaqda, özünü “məzlum
millət” kimi təqdim etməkdədir.
Mıgırdıç Mağrosyan, Kirkor Ceyhan kimi erməni
yazarların roman və hekayələri Türkiyədə və
Qərbdə şişirdilərək gündəmə gətirilir,
bu əsərlər vasitəsilə “zalım türk”, “məzlum
erməni” fikri yaradılır. Mən Türkiyədə
yaşanan bu hadisələrə elə ədəbiyyatla, sənətlə
cavab verməyin daha yaxşı olduğunu düşünərək
bir layihə hazırladım. Ermənilərin
“Sürgünün 100-cü ili” adıyla apardıqları təbliğata
sizin millət vəkili Qənirə Paşayeva ilə birlikdə “Azərbaycan ədəbiyyatında
Qarabağ hekayələri” adlı antologiya ilə cavab verdik. Bu kitab Türkiyədə üç dəfə
çap olundu və minlərlə universitet tələbəsinə
pulsuz paylandı. Bundan başqa, mütəmadi olaraq
Türkiyədəki universitetlərində Qənirə
Paşayeva və professor Qafar Çaxmaqlı ilə birlikdə
Xocalı faciəsi, Qarabağ məsələsi ilə bağlı konfranslar
təşkil edirik. Mən Azərbaycana, Azərbaycan mədəniyyətinə,
incəsənətinə bağlı adamam. Ona
görə də Azərbaycanın problemlərini
özümün problemim hesab edirəm. Qarabağ
məsələsini Azərbaycan leyhinə
qaldırdığıma və azərbaycanlı
soydaşlarımızın ermənilər tərəfindən
böyük zülmlərə məruz
qaldığını təbliğ etdiyimə görə
heç zaman təzyiqə və təqibə məruz
qalmamışam. Elə bir şey olsaydı da, Prezident
İlham Əliyevin Türkiyənin və türk təmsilçisinin
olmadığı bir tədbirdə ermənilərə
verdiyi cavab kimi bir cavab verərdim: “Burada Azərbaycan və azərbaycanlı
təmsilçi olmasa da, mən varam!”
- Azərbaycan
və Türkiyə ədəbiyyatları arasında nə
kimi oxşar və fərqli cəhətlər var?
- Hər
iki ədəbiyyat da eyni dilin, eyni düşüncənin,
eyni təfəkkürün yaratdığı ədəbiyyatdır.
Biz “Bir millət, iki dövlət” sözünü boş yerə
işlətmirik ki... Biz eyni atanın
övladlarıyıq, eyni kökdənik, dillərimiz də əkiz
qardaşlar qədər bir-birinə bənzəyir. Ancaq araya ayrılıqlar, sərhədlər girdiyi
üçün müəyyən fərqliliklər olub.
Danışıq dilində olmasa da, ədəbi
dildə bəzi uzaqlaşmalar var. Ədəbiyyatları
bir-birindən ayıran şey həyatı dərk etmək tərzidir.
Biz - Azərbaycan və Türk ədəbiyyatının təmsilçisi
olan yazarlar, şairlər həyatı eyni anlayışla dərk
edirik. Məhəmməd Hadi ilə Mehmet Akif, Rəsul Rza ilə
Nazım Hikmət, Bəxtiyar
Vahabzadə ilə Faruk Nafiz Çamlıbel, Musa Yaqub ilə
Əbdurrahim Karakoçun həyatı, nəsnəni dərk
və tərənnüm etmə üslublarında çoxlu
oxşar cəhətlər var. Bizim böyük şairimiz Yəhya
Kamal Bayatlı demiş, “Türk olmaq yetməz, Türk
kimi dərk etmək lazım”. Biz eyni millətin fərdləri olduğumuz
üçün həyatı eyni şəkildə dərk
edir, eyni şəkildə tərənnüm edirik. Buna görə də ədəbiyyatlarımızın
oxşar cəhətləri çoxdur.
-
Türkiyədə kitab yayımı necədir? Azərbaycandan fərqlənirmi?
-
Türkiyə və Azərbaycan qardaş dövlətlər
olsa da, əlbəttə ki, ekonomik və sosial həyat, mətbuat
işləri, jurnalistika və digər fəaliyyət sahələrində
fərqlər var. Azərbaycandakı kitab yayımı ilə
Türkiyədəki kitab yayımı sahəsində də fərqli
cəhətlər mövcuddur. Sadə bir
nümunə deyim, Türkiyə 80 milyonluq, Azərbaycan isə
10 milyonluq ölkədir. Ona görə də
bir kitabın nəşri, yazıçıya qonorar haqqı
və tirajı da mütləq fərqli olmalıdır.
-
Türkiyədə tərcümə sahəsindəki vəziyyət
necədir?
-
Türkiyədə 1970-ci illərə qədər tərcümə
fəaliyyəti yaxşı olub. Ancaq indi tərcümə ədəbiyyatı
sistemli şəkildə davam etmir. Çox məşhur
olan və tərcüməsi, təbliğatı sərfəli
olan işlər müəyyən qədər
görülür, ancaq dediyim kimi, sistemli şəkildə tərcümə
fəaliyyəti yoxdur. Mənə görə
Azərbaycanda və postsovet ölkələrindəki tərcümə
fəaliyyətləri daha çox sistemlidir. Məsələn,
Azərbaycanda Tərcümə Mərkəzi adlanan dövlət
qurumu da var...
- Şeiri tərcümə etməyi sevirsiniz, yoxsa hekayəni?
- Şeir tərcümə etmək, bir şeiri başqa bir dildə və ya ləhcədə yenidən yazmaq deməkdir. Çünki şeirin ayrı bir dili, ölçüsü, məzmunu var. Şeir bir üst dildir, yəni bir dilin və o dildə işlədilən kəlmələrin ayrı bir məna qazandığı üst dildir. Belə olanda bunun tərcüməsi tamam başqa cür olmalıdır. Mən türkməncədən də, özbəkcədən də, qazaxcadan və digər türk ləhcələrindən şeir və nəsir nümunələri tərcümə edirəm. Şeir tərcümə etmək üçün şair olmaq şərtdir! Amma nəsir tərcümə etmək üçün nasir olmaq önəmli olsa da, vacib deyil. Bir nasirin nəsir, bir şairin şeir tərcümə etməyi, əlbəttə, mətnə keyfiyyət verir. Fəqət, çətinlik baxımından, əlbəttə, şeir tərcüməsi çətindir. Burda bir də onu əlavə etmək istəyirəm ki, Azərbaycan türkcəsi ilə Türkiyə türkcəsi əkiz qardaş olsalar da, istedadsız adamların, Türk dilinə, Türk şeirinə bələd olmayanların Azərbaycan türkcəsindən Türkiyə türkcəsinə çevirdiyi şeirlər biabırçılıqdır. O cümlədən də, nəsr tərcümələrinin çoxusu... Mən hər zaman dostlarıma, əgər istedadlı tərcüməçi olmasa, Azərbaycan şeirlərinin orijinal halda çap olunmasını tövsiyə edirəm.
- Bəzi hekayələrinizdə, xüsusən “Soyuq yuxu”, “Bizim evin qibləsi”, “Bəyaz bulud”da hadisələrin qapalı inkişafı var. Hadisələr tam açılmır, xüsusən “Soyuq yuxu”nun sonluğunda bir müəmma var. Bu, oxucunu maraqda saxlamaqdan ötrüdür?
- Mən sizin bu sualınıza bənzər suallarla Türkiyədə də qarşılaşıram. Hər şeydən öncə mənim hekayələrim realist hekayələrdir. Mən həyatın yaşanmış hissəsini ədəbiyyata gətirən yazaram. Mənim hekayə qəhrəmanlarımın əksəriyyəti hələ də yaşayan, real adamlardır. Hətta sizin gözəl yazıçınız Əjdər Ol bir dəfə Kırşehirə məni görməyə gəlmişdi. Mənim hekayələrimdən birinin - “Evin yıxılsın, hacı”nın qəhrəmanı olan Dovulçu Adəmi soruşanda, mən onu görə biləcəyini dedim. Və birlikdə Adəmi görməyə getdik. Sizin dediyiniz hekayələr də elə real həyatdan götürülmüş hekayələrdir. Mənim hekayələrimin sonluğu isə hər zaman maraqlı olub. Yəni oxucuda hekayənin bitmədiyinə dair bir inam yaranır. Mən hekayələrimin çoxunu elə bu cür sonlandırıram. İstəyirəm ki, hekayəm oxucunun təxəyyülündə davam etsin, oxucu hekayəni özü bitirsin...
- Ədəbiyyatdan qazanc əldə etmək olurmu?
- Ədəbiyyatdan qazanc əldə etmək, roman, hekayə, ya da şeir yazaraq özünü dolandırmaq, nələrsə qazanmaq günümüzdə çətin məsələdir. Ancaq ədəbiyyatçının hesabına, onun əsərlərindən kimlərinsə qazanc əldə etməsi mümkündür. Məsələn, bizdə Rəşat Nuri Güntəkin “Yaprak dökümü” romanından, görəsən, nə qədər qazanmışdı? Amma o roman əsasında serial çəkənlər, rejissorlar, aktyorlar, televiziya şirkətləri gör nə qədər qazandılar? Ədəbiyyat ölməz, əsla da ölməyəcək. Ancaq dövrümüzün reallığında gerçək ədəbiyyat nümayəndələrinin qazanc əldə edə bilməsi çətin məsələdir, ədəbiyyatı sənayeyə çevirənlər daha çox qazanc əldə edə bilirlər...
Şahanə
MÜŞFİQ
525-ci qəzet 2017.- 5 avqust.- S.9.