Orta əsr əlyazmalarına dair
sanballı tədqiqat
AKADEMİK
MÖHSÜN NAĞISOYLUNUN "SEÇİLMİŞ
ƏSƏRLƏRİ" NƏŞR EDİLİB
Sayalı SADIQOVA
Professor
Azərbaycanda
şərqşünaslığın, əlyazmaşünaslığın,
ədəbi dil tarixinin, bütövlükdə dilçiliyin
tədqiqi sahəsində mühüm xidmətləri olan
akademik Möhsün Nağısoylu "Orta əsrlərdə
Azərbaycan tərcümə sənəti" (Bakı,
2000), "M.Füzulinin "Hədiqətüs-süəda"
(Bakı, 2002), "XVI əsr Azərbaycan tərcümə
abidəsi "Şühədanamə" (Bakı, 2003),
Şirazinin "Gülşəni-raz" (Bakı, 2004),
Əhmədinin "Əsrarnamə" əsəri"
(Bakı, 2004) kimi dəyərli monoqrafiyaların və orta əsr
mənbələrinə aid 300-dən artıq elmi məqalənin
müəllifi, çağdaş milli əlyazma və mətnşünaslığın
aktual problemlərini tədqiq edən görkəmli şərqşünas-mətnşünas
alimlərimizdəndir.
Alimin əsas tədqiqat obyekti olan orta əsr Azərbaycan
yazılı tərcümə abidələri milli ədəbiyyatımızın
ayrılmaz tərkib hissəsidir. Ümumiyyətlə,
M.Nağısoylunun araşdırmaları klassik ədəbiyyatımızın
hərtərəfli tədqiqi üçün mühüm əhəmiyyət
daşıyır. Bu mühüm amil nəzərə
alınaraq Azərbaycan Milli Elmlər Akademiyası Rəyasət
Heyətinin qərarı ilə akademik Möhsün
Nağısoylunun "Seçilmiş əsərləri"
(Bakı, 2017, "Elm" nəşriyyatı) 2 cilddə nəşr
edilmişdir. Kitabda mətnşünas-dilçi
alimin monoqrafiyaları və seçmə məqalələri
toplanmışdır. Tədqiqatın əvvəlində
orta əsrlərdə Azərbaycanda tərcümə sənəti,
əsas növləri və səciyyəvi xüsusiyyətləri
təhlil edilmişdir. İstər Azərbaycan
ədəbiyyatı tarixi, istərsə də ədəbi dil
tarixinin ətraflı araşdırılması
üçün çox dəyərli bir tədqiqat
sayılan bu kitabda həllini tapan elmi problemlər
aktuallığı, elmi yeniliyi və yüksək peşəkarlıqla
işlənməsi ilə diqqəti cəlb edir. Alimin
elmi araşdırmaları əsasən orta yüzilliklərdə
olan mənbələrin fars dilindən Azərbaycan
dilinə tərcümə edilməsinə və həmin əlyazmaların
mətnşünaslıq və dilçilik baxımından tədqiqinə
həsr olunmuşdur. Tədqiqatda bir-birini tamamlayan iki əsas
istiqamət diqqəti cəlb edir:
1. Orta əsrlər
tərcümə abidələrinin tədqiqi və nəşri.
2. Orta əsrlər
türkdilli yazılı abidələrin tədqiqi və nəşri.
"Orta əsrlərdə Azərbaycanda tərcümə
sənəti" adlanan hissədə Şərq klassik tərcümə
sənətinin növ və xüsusiyyətləri ətraflı
şəkildə araşdırılmış və indiyədək
elm aləminə bəlli olmayan bir sıra klassik Azərbaycan
tərcümə abidələri üzə
çıxarılmışdır.
Alimin əsas xidməti mətnşünaslığın
nəzəri və təcrübi məsələləri, Məhəmməd
Füzulinin, Şirazinin, Şeyx Mahmud Şəbüstərinin,
Həzininin, Abbasqulu ağa Bakıxanovun tərcümə
irsinin öyrənilməsi ilə əlaqədardır. Farsdilli
yazılı abidələrin kataloqlaşdırılması,
onların Azərbaycan dilinə tərcüməsi və nəşrə
hazırlanması, eləcə də türkdilli tərcümə
əsərlərinin tədqiqi sahəsində mühüm
nailiyyətləri vardır. Sədrəddin Bəlağinin
"Quran qissələri", Ə.Bəxşayişinin
"Sidiqeyi-Tahirə" və Şeyx Mahmud Şəbüstərinin
"Gülşəni-raz" məsnəvisi onun peşəkar
və bacarıqlı bir tərcüməçi-mətnşünas
olduğunu sübut edir. Onun Azərbaycan elminə,
xüsusilə filologiya sahəsinə ən böyük xidməti
çoxsaylı elmi məqalələri ilə yanaşı,
türkdilli yazılı abidələrin tədqiqi və nəşridir.
Həmin abidələr ön söz, tədqiqat
hissəsi, izah və şərhlərlə nəşr edildiyindən
ilkin qaynaqlar kimi böyük elmi əhəmiyyətə
malikdir. Onun qələmi ilə elmi
ictimaiyyətə çatdırılan əsərlər Azərbaycan
türkcəsinin ədəbi dil kimi təşəkkül və
təkamül yollarını izləmək baxımından da
dəyərlidir. Orta əsrlərdə qələmə
alınan müxtəlif məzmunlu türkdilli və farsdilli
abidələrin tədqiqi sahəsində tanınmış
mütəxəssis olan Möhsün Nağısoylu
ayrı-ayrı illərdə şərq fəlsəfi fikrini,
islam dinini tərənnüm edən, orta əsrlər şərq
dünyasının sahib olduğu milli-mənəvi dəyərlər
kodeksi olan əsərləri - Sədrəddin Bəlağinin
"Quran qissələri", Əqiqi Bəxşayişinin
"Sidiqiye-Tahirə" və Şeyx Mahmud Şəbüstərinin
"Gülşəni-raz" əsərlərini fars dilindən
ana dilimizə tərcümə etmişdir.
Qeyd etmək
lazımdır ki, şərqşünas alim Möhsün
Nağısoylu hər hansı bir əsərin tərcüməsi
zamanı ilk öncə orijinal mətni filoloji tədqiqata cəlb
edir, onun yazılma tarixi və nüsxələri, başqa tərcümə
variantları haqqında geniş bilgi verir, elmi-nəzəri
baxış süzgəcindən keçirir. Tərcümə
əsərinə bu prizmadan yanaşma mütərcimin dəsti-xəttini
müəyyənləşdirsə də, əlbəttə,
həm də gözəl elmi nəticələr əldə
etməyə imkan yaradır. Əsərlərin tərcüməsinin
həm bədii tərtibatı, həm dillərinin sadəliyi
və bədii estetik keyfiyyəti tərcüməçinin fars dilinin incəliklərinə nə qədər
vaqif olduğunu nümayiş etdirir. Müəllif çətin
anlaşılan, fars dilli oxucunun belə, idrak edə bilməyəcəyi
dərin məzmuna malik olan əsərlərin tərcüməsi
zamanı orijinal mətnin hər bir cümləsinin, xüsusən
terminlərin, dini məfhumların mahiyyətinin dərin
qatlarına nüfuz edə bilmiş, İslamın əsas
prinsiplərini tərənnüm edən anlamların incə
mətləblərini zərgər dəqiqliyi ilə ana
dilimizə çevirmiş və əsərin orijinal
anlamının tam şəkildə ifadə olunmasına
müvəffəq olmuşdur. Orta əsrdə
böyük şöhrət qazanmasına və geniş
yayılmasına baxmayaraq, "Gülşəni-raz" tərcüməsi
indiyədək istər Azərbaycanda, istərsə də
başqa ölkələrdə ayrıca olaraq nə
araşdırılmış, nə də nəşr
olunmuşdur. Bu mənada
M.Nağısoylunun "Gülşəni-raz" tərcüməsinə
həsr etdiyi filoloji-tekstoloji araşdırmasını,
xüsusilə də tərcümənin üç əlyazması
əsasında nəşrə hazırladığı mətnini
Azərbaycan filologiya elmi üçün çox təqdirəlayiq
və əlamətdar bir hadisə hesab etmək olar. Kitab
iki hissədən ibarətdir: birinci hissədə
"Gülşəni-raz" tərcüməsi
filoloji-tekstoloji yöndən geniş
araşdırılır, ikinci hissədə isə tərcümənin
müasir əlifba ilə mətni, onun izahları və
qısa lüğəti verilir. Tekstoloji tədqiqinə
həsr olunmuş bölmə tərcümə ədəbiyyatı
tarixinin araşdırılması baxımından olduqca əhəmiyyətlidir.
Hər iki əsərin mətnlərini
başdan-ayağadək müqayisəli şəkildə -
bölmə-bölmə, fəsil-fəsil araşdıran tədqiqatçı
onlar arasında tam üst-üstə düşən məqamlar,
xüsusiyyətlərlə yanaşı, bir sıra kəskin
fərqli cəhətlərin də müşahidə
olunduğu aşkara çıxarılır.
Əsərin "Gülşəni-raz" tərcüməsi
ilə onun farsca orijinalının müqayisəli tekstoloji tədqiqinə
həsr olunmuş bölməsi tərcümə ədəbiyyatı
tarixinin araşdırılması baxımından olduqca əhəmiyyətlidir. Hər iki əsərin
mətnlərini müqayisəli şəkildə
araşdıran tədqiqatçı üst-üstə
düşən məqamlar və xüsusiyyətlərlə
yanaşı, fərqli cəhətləri də müəyyənləşdirir.
Tədqiqat nəticəsində məlum olur ki,
"Gülşəni-raz" bəsit tərcümə əsəri
olmayıb, tərcüməçi müəllifin əlavələri
və dövrün ədəbi dilinin ən mükəmməl
ifadə vasitələrinin istifadəsi ilə orijinalı qədər
dəyərlidir. Müxtəlif sufi
anlayışlara və dini məsələlərə aid zəngin
faktların verildiyi "Gülşəni-raz" əsəri
fəlsəfi məzmun daşıyan və insanlara təsəvvüf
dünyagörüşünün ən xırda incəliklərini
aşılayan orta əsr tərcümə sənətinin ən
gözəl nümunələrindəndir. M.Nağısoylu
bunu nəzərə alaraq tərcümə əsərinin
dilini geniş şəkildə təhlil etmiş,
dövrün dil xüsusiyyətlərini bu mənbə əsasında
araşdırmış, leksik ünsürlərin
linqvistik-etimoloji açıqlamasını vermiş,
müasir dil üçün arxaikləşmiş bir
çox sözün Şiraziyə qədərki və ondan
sonrakı dövr əsərlərində işlənmə məqamları
dəqiqləşdirilmişdir. Bununla kifayətlənməyən
müəllif kitabın sonunda 130 adda izahda bu cür
anlayış və ifadələrin qısa şərhini
vermiş, tərcümədəki ərəb və fars sözlərin lüğətini, eyni
zamanda, əski türk sözlərinin lüğətini tərtib
etmişdir. Akademik Möhsün Nağısoylu "Əhmədi
Təbrizi və "Əsrarnamə" tərcüməsi"
adlı tədqiqat əsərini forma-struktur baxımından
elmi araşdırma işinin ən mükəmməl
formasında hazırlamış və sistemli olaraq təqdim
etmişdir. Müəllif əsərin Türkiyədə
İstanbul və Bursa, Fransada Paris, Rusiyada Sankt-Peterburq və
Azərbaycanda Bakıdakı 2 nüsxəsinin orfoqrafik-fonetik,
leksik və qrammatik fərqlərini müqayisəli şəkildə
ustalıqla səciyyələndirmişdir. Tədqiqatda
diqqət mərkəzində olan məsələlərdən
biri də Əhmədinin "Əsrarnamə"sinin tərcümə,
yaxud orijinal əsər olması ilə bağlı
aparılan araşdırmalardır. Orijinaldakı
hekayətlər, tərcümədəki hekayətlər və
beytlərin sayı qarşılaşdırılaraq
müqayisə olunmuş və göstərilmişdir ki, fərq
özünü yalnız həcmdə deyil, eyni zamanda, məzmunda
da göstərir. Bu da Əhmədinin tam sərbəst
formada hekayətlərin mətninə müdaxilə etməsi
kimi qəbul olunur. Yalnız bu əlavələr
müdaxilədən daha çox hekayətlərin məntiqi
davamı və nəticəsi təsirini
bağışlayır.
Monoqrafiyada Əhmədinin tərcüməsində tərcümə sənətinin iki növünün də mövcud olması nümunələrlə izah olunur. O da qeyd olunur ki, əsər nəzm formasında qələmə alındığı üçün az da olsa müəyyən məqamlarda hərfi tərcümədən istifadə olunub, ancaq burada sərbəst tərcümə üstünlük təşkil edir və xalq kütlələri üçün nəzərdə tutulan məsnəvinin dili sadə və anlaşıqlılığı ilə seçilir. Bəzi mənzum hekayətlərdə orijinala daha çox sadiq qalan Əhmədi hər beyti, hər misranı olduğu kimi, dəyişikliksiz, hərfən tərcümə etmişdir. Ancaq tədqiqatçı Əhmədinin bədii tərcümə sahəsindəki xüsusi qabiliyyət və bacarığını digər mənzum hekayətlərin tərcüməsindən nümunələr göstərərək vermişdir. Bu nümunələrdə Əhmədi, Əttarın mənzumələrinin məzmununu saxlamaqla bəzi əlavə və artırmalar etmişdir və bu əlavələrin dili çox sadə, anlaşıqlı və türk mənşəli sözlərdən ibarətdir. Bu əlavələr isə hekayətlərin daha anlaşıqlı olması, daha asan qavranılmasına xidmət edir. Bu baxımdan da müəllif Əhmədinin tərcüməçilik bacarığı, şairlik istedadı, ana dilinin zəngin söz xəzinəsinə bələd olması və ondan yüksək səviyyədə istifadə etməsini qeyd edərək, onu öz dövrünün istedadlı tərcüməçilərindən adlandırmışdır.
M.Nağısoylu bu monoqrafiyasında bədii tərcümənin vacib nüanslarından olan frazeoloji birləşmələrin tərcüməsi məsələsinə diqqət yetirmiş və frazeoloji vahidləri tərcümədə qoruyub saxlamağın nə qədər çətin bir iş olduğunu vurğulamışdır. Əhmədi orijinalın bəzi hissələrində söz birləşmələrini "kalka" üsulu ilə tərcümə etsə də, böyük bir hissədə bu vahidlərin ana dilindəki qarşılıqlarını vermişdir. Müəllif aşkara çıxarmışdır ki, tərcümədə vəzn pozğunluğu, qafiyə yoxsulluğu kimi hallara rast gəlinmir və məsnəvi geniş xalq kütlələri üçün nəzərdə tutulduğundan bədiilik, obrazlılıq, məcazilik arxa plana keçmiş, sadə və anlaşıqlı dili ilə fərqlənmişdir. Bununla yanaşı, Əhmədinin "Əsrarnamə" tərcüməsinin qələmə alındığı dövrün ədəbiyyat nümunələrinin dil-üslub xüsusiyyətlərinə nəzər yetirilir və göstərilir ki, təsəvvüf ədəbiyyatının nümunəsi kimi əsərin dilinin sadə olmasında məqsəd həmin dövrdə sufi fikirlərin xalq arasında yayılması olmuşdur. Tədqiqatın əsas dəyərli cəhətlərindən biri ondan ibarətdir ki, müəllif bu tərcümə əsərinin dilini Orxon-Yenisey abidələri, Yusif Xas Hacibin "Kutadqu biliq", Yusif Məddahın "Vərqa və Gülşah", Suli Fəqih və Mustafa Zəririn "Yusif və Züleyxa", "Dastani-Əhməd Hərami", "Kitabi-Dədə Qorqud", Əlinin "Qisseyi-Yusif" əsərlərinin dili ilə müqayisəli şəkildə verməsidir.
Bununla yanaşı, orta əsr şairi-mütərcimi Həzininin "Hədisi-ərbəin" tərcüməsini ayrıca olaraq filoloji-tekstoloji baxımdan geniş şəkildə araşdırmış və filologiya elmimiz üçün olduqca dəyərli bir tədqiqat əsərini ortaya qoymuşdur. Həzininin "Hədisi- ərbəin" tərcüməsi kitabı şərti olaraq iki hissəyə bölünür. Birinci hissədə əsər filoloji-tekstoloji istiqamətdən geniş araşdırılır, ikinci hissədə isə tərcümənin latın əlifbası ilə ilk dəfə hazırlanmış mətni verilir. Görkəmli alim Həzinin "Hədisi-ərbəin" tərcüməsini tədqiq etməklə və ən başlıcası əsərin tam mətnini ilk dəfə nəşrə hazırlamışdır. Müəllif "Qırx hədis" toplularının strukturundan, mövzu əhatəsindən bəhs edərkən bu topluların tanınmış araşdırıcısı türkiyəli alim professor Ə.Qaraxanın adını xüsusi qeyd edir. Əbdülqadir Qaraxanın araşdırmalarından məlum olur ki, "Qırx hədis" kitabları formal-şəkil baxımından nəsrlə, nəzmlə və nəsrlə nəzmin növbələşməsi şəklində yazılmışdır. Quranın fəzilətləri, Məhəmməd peyğəmbər, nəsli, səhabələri; təsəvvüf və təriqət, dünyəvi əməllər, siyasət və hüquqla bağlı məsələlər, elm, alim və s. bu toplularda başlıca mövzular olmuşdur. Fars dilində tərtib edilən hədis topluları ("Çehel hədis") yalnız nəzmlə yazılmış və şiələrin birinci imamı həzrət Əlinin (ə) fəzilətlərindən bəhs etmişdir.
(Ardı var)
525-ci qəzet 2017.- 5 dekabr.- S.8.