Qoşa qanadla pərvazlanan
yaradıcılıq
MƏRHUM
ŞAİR VƏ TƏRCÜMƏÇİ VİLAYƏT
RÜSTƏMZADƏNİN 80 İLLİYİNƏ
Şair-tərcüməçi Vilayət Rüstəmzadə
(1937-2001) sazın-sözün ilkinliyi bir əmanət kimi
qorunub saxlanılan, nəsildən-nəsillərə ərməğan
olaraq ötürülən Borçalı mahalında
dünyaya göz açmışdı.
Onun
yaradıcılığında bu yerlərin təbiəti,
sadə, əməksevər insanlarının həyatı,
bütövlükdə xalqın tarixi yaddaşının əlamətdar
səhifələri: milli adət-ənənəsi, saz-söz
dünyası boya-boy görünən, qürur və güvənc
yeri kimi xüsusi dəyər daşıyan aparıcı
mövzulardan birinə çevrilirdi. 1956-cı
ildə "Tut kötüyü" adlı ilk mətbu
şeri Marneulidəki rayon qəzetində işıq
üzü görən şairin yaradıcılığı
özünün kamillik və püxtələşmə mərhələsinə
təbii ki, sonrakı onilliklərdə qədəm qoyur.
Adət halına çevrilən, bəzən də
keyfiyyəti üstələyən bir cəhəti-çoxsaylı
kitablar, çoxcildliklər müəllifi kimi onu təqdim etmək
doğru olmaz. Bu ölçü və
prinsip bir şair kimi onun yaradıcılıq stixiyasına
tamamilə yad bir xüsusiyyətdir. Digər
tərəfdən, belə bir meyar heç də ümumən
istedadın dərəcə və səviyyəsini,
yaradıcılıq axtarışlarının keyfiyyət
göstəricilərini də əks etdirmir, əksinə, kəmiyyət
dalınca qaçmamaq qələm əhlinin poetik sözə
daha ciddi və məsuliyyətli yanaşmasının əyani
şəkildə göstəricisidir. Bu mənada cəmi
üç şeir toplusu - "Oxu, bülbülüm",
"Qəlbimin gözü ilə" və "Ağlama məhəbbətim"
bir şair kimi Vilayət Rüstəmzadənin
yaradıcılıq təkamülünün üç
onillikdə - 60-70 və 80-ci illərdəki ümumi mənzərəsi
barədə fikir söyləməyə kifayət qədər
əsas verir.
Əlbəttə, bu kitablardakı şeirlərin hər
biri bir ovqatın, bir hissi-emosional yaşantının məhsulu
olduğundan onlar monoton təsir bağışlamır,
şairin yaradıcılıq axtarışlarının
uğurlu və ziqzaqlı tərəflərini də kifayət
qədər nümayiş etdirir.
Vilayət Rüstəmzadənin
yaradıcılığının ideya-bədii qaynaqları
barədə düşünəndə hər şeydən əvvəl,
şifahi xalq ədəbiyyatının zəngin nümunələri,
saz-söz ünvanlı bir dünya göz önünə gəlir. Bu sırada Xalq şairləri
Səməd Vurğunun, Osman Sarıvəllinin, Hüseyn Arifin
yaradıcılığından yaradıcı şəkildə
bəhrələnmənin real izlərini ədəbi təsir
səviyyəsində Vilayət Rüstəmzadənin poetik irsində
sezilən bir keyfiyyət kimi nəzərə
çarpmaqdadır. Şairin özünə
ustad hesab etdiyi sənətkarlara həsr olunan şeirlərində
belə hüsnü-rəğbət və vurğunluq
özünü əyani şəkildə göstərməkdədir.
Təsəvvür edəndə ki, hələ M.V.Lomonosov adına Moskva Dövlət Universitetinin
aspiranturasında təhsil alarkən Vilayət Rüstəmzadə
özü üçün dissertasiya mövzusu kimi də Səməd
Vurğunun yaradıcılığını
seçmişdi. Təəssüf ki, professor
Əziz Şərifin rəhbərliyi altında hazırlanan
dissertasiya işinin müdafiəsi iddiaçının
öz təbirincə desək, "tənbəl
şagird"in günahı üzündən baş
tutmamışdı. Vilayət Rüstəmzadənin
şair missiyasının yanına bir alternativ kimi qoşulan tərcüməçi
kəlməsi yalnız ixtisas təyinatı ilə
bağlı bir məsələ deyildi. Heç
şübhəsiz ki, burada dil içində dil, din içində
din bəsləyən bir mahalın coğrafi-demoqrafik vəziyyətindən
və yerləşməsindən irəli gələn məqamlar
da öz sözünü deyir. Əslən Borçalıdan
olan Eyvaz Borçalı, Abbas Abdulla, İsa İsmayılzadə
kimi tərcümə mətnini az qala, orijinal səviyyəsində,
böyük ustalıqla Azərbaycan türkcəsində səsləndirən
şair-tərcüməçilərin yetişməsi, zənnimizcə,
belə bir həqiqətdən soraq verir. Məlumdur
ki, tərcümə xalqlar və millətlər arasında ədəbi-mədəni
əlaqələrin inkişafına, qarşılıqlı
hörmət və etimadın qorunub saxlanılmasına təkan
verən, əhəmiyyətinə görə xalq
diplomatiyasının xüsusi növü kimi mühüm dəyər
daşıyır. Əslində, Vilayət Rüstəmzadəni
vaxtilə M.F.Axundov adına Azərbaycan
Dövlət Pedaqoji Rus dili və Ədəbiyyatı
İnstitutundan Moskvaya - o dövrün nüfuzlu ədəbiyyat
və ümumən yaradıcılıq yönümlü
M.Qorki adına Dünya ədəbiyyatı İnstitutuna
çəkib aparan qüvvə və cazibənin bir adı da
şeir və şairlik fitrəti idi. Tərcüməçilik
daha sonralar onun üçün peşəkar səviyyədə
şeirlə paralel şəkildə davam və inkişaf
etdirilən bir yaradıcılıq sahəsinə
çevrilir. Şeirlərindəki təbiilik,
şairanə hiss və duyğular onu beləcə
poeziyanın və yaradıcılığın daha
genişmiqyaslı arenasına gətirib çıxarır,
belə bir qaynar ədəbi mühitdə fəal
iştirakçısı statusu qazandırır.
Şübhəsiz ki, türkdilli və digər mütəffiq
respublikalardan, eləcə də dünyanın müxtəlif
ölkələrindən bu təhsil müəsissəsinə
gələn müdavimlərlə birgə yaşayış və
təhsil, ülfət və ünsiyyət onun
yaradıcılıq tərcümeyi-halına yeni səhifələr
açır.
Tərcümə fakültəsini rəsmən seçmək
bir yana, ayrı-ayrı xalqların təmsilçiləri
olan, gələcəyin ədəbi-elmi nümayəndələri
kimi yetişəcək gənclərlə onların öz
dilində danışmaq və onların
yaradıcılığını doğma dildə səsləndirmək
(danışdırmaq) tələbat və ehtiyacının
praktik əhəmiyyəti belə məqamlarda daha qabarıq
üzə çıxırdı. Keçmiş
ittifaqın mərkəzindəki ədəbi-elmi müzakirə
və müsamirələr, görüş və disputlar da
bu sıradan mühüm əhəmiyyət
daşıyırdı. Böyük
türk şairi Nazim Hikmətlə tanışlıq bu mənada
Vilayət Rüstəmzadənin
yaradıcılığına müsbət təsir göstərən
fərəhli hadisələrdən biri hesab oluna bilər.
Türkiyədə siyasi baxışlarına görə indi
də birmənalı qəbul edilməyən, ancaq
yaradıcılığı və poetik dühası ilə
mənsub olduğu xalqın adına, ədəbi
düşüncəsinə böyük nüfuz və
dünya şöhrəti gətirən sənətkarla
canlı təmas və ünsiyyət öz müsbət təsirini
göstərir. Nazim Hikmətlə başlanan
yaradıcılıq əlaqələri az
keçməmiş daha geniş vüsət qazanır. Rəsul
Həmzətov, Oljas Süleymenov, Zülfiyyə, Robert
Rojdestvenski, Yevgeni Yevtuşenko, Karlo Kaladze, Qalaktion Tabidze,
Qaysın Quliyev... kimi ayrı-ayrı milli ədəbiyyatları
təmsil edən imzalar da bu sahədə yaradıcılıq
axtarışlarına kifayət qədər stimulverici təsir
göstərir. Sonralar ədəbi əlaqələr və
dünya ədəbi-bədii fikrinin inkişaf xüsusiyyətləri
barədə qazanılan geniş bilik və məlumatlar Bakıda
ali məktəblərdə tədris
zamanı kara gəlir. Ancaq əlamətdar bir cəhətdir
ki, milli və dünya xalqlarının ədəbiyyatlarına
belə fəal maraq bir şair kimi Vilayət Rüstəmzadənin
orijinal yaradıcılığını keçici təsirlərdən,
ömrü çox olmayan ədəbi təmayül və cərəyanlara,
modernist axınlara pis mənada meyilləndirmir, onu ifrat aludəçiliyə
gətirib çıxarmır, bunun əksinə olaraq,
yaradıcılığında mənsub olduğu xalqın
poeziya ənənələrinə qırılmaz tellərlə
möhkəm bağlılığa gətirib
çıxarır.
V.Rüstəmzadənin xalq şeirinin çeşidli
janrlarında qələmə aldığı nümunələr
yalnız qoşmalarla məhdudlaşıb qalmır, bu
sırada gəraylılar və bayatılar mövzunun daxili tələbatından
irəli gələn forma müxtəlifliyini, həm də
fikrin əsas ideya-bədii siqlətini kifayət qədər sərgiləmək
gücündədir. Ayrılıqdan dolayı
ağrı-acıları, nisgil dolu yaşantıları bu
janrlarda yazılan çoxsaylı poetik nümunələrin əksəriyyətində
demək olar ki, öz ifadəsini tapır. Uzun onilliklər
ərzində milli poetik düşüncədə Araz
obrazının yaradılması həsrət və
ayrılığın, dili bir-dini bir bir xalqın müsibət
dolu iztirablarına güzgü tutan, poetik müraciətin
istinadına çevrilən, aparıcı mövzu mənbəyi
kimi müəyyənləşən müxtəlif ədəbi
növ və janrlarda qələmə alınan çoxsaylı bədii
nümunələr və silsilələr var. Ancaq dərd və
ağrını bayatı qədər kövrək və
hüznlü bir ovqatda oxucu və dinləyiciyə
çatdıran ikinci bir şeir şəklinin təsəvvürə
gətirilməsi belə, qeyri-mümkündür. Bu baxımdan Vilayət Rüstəmzadənin Cənub
mövzusunda qələmə alınan şeirləri
üçün daha münasib bir janr kimi bayatının
seçilməsi son dərəcə təbii və
inandırıcı təsir bağışlayır. Bu
da xalq müdrikliyindən qaynaqlanan, ondan güc və qüvvət
alan bir yaradıcılıq enerjisinin
tamamilə yeni bir ədəbi-ictimai-tarixi şəraitdə
davam və inkişaf etdirilməsi idi:
Araz
üstə, buz üstə,
Könlüm yanır söz üstə.
Gəl
yarama səpməyə
Bu sərhəddən duz istə.
Və
yaxud:
Çayda
vuruş, cəng axır,
Bölünmüş ahəng axır.
Arazda
dözümə bax:
Su da iki rəng axır.
Belə bir xəlqi kolorit və ənənəyə sədaqət
onun yaradıcılığını heç də milli, məhdud
bir çərçivəyə salmır, əksinə
olaraq, ən munis fikir və düşüncələrin daha
lakonik və assosiativ ifadəsinə gətirib
çıxarır. Şairin ümumi yaradıcılığına nəzər
salsaq görərik ki, əslində, intellektual hesab edilə
biləcək poetik axtarışlara hazırlıq, onun bəzi
yaddaqalan nümunələrinin yaradılması istiqamətində
aparılan cəhdlərə start verən, qanadlandıran
uçuş meydanı milli, ənənəvi şeir şəkilləri
də ola bilər. Bu,
artıq şairin sənətkarlıq məharəti və
qüdrəti ilə bağlı bir məsələdir.
Standart forma qəliblərində də sözün
obrazlılıq səviyyəsi, fikrin daha lakonik ifadəsi,
yeni məna çalarları yaratmaq bacarığı
gerçəkləşə bilər.
Şairin yaradıcılığında lirika
mühüm yerlərdən birini tutur. Burada təbiət
lirikası ilə sevgi lirikasını xüsusi olaraq fərqləndirmək
lazım gəlir. Təbiətdən
yazanda insanı, insandan yazanda təbiəti düşünmək
Vilayət Rüstəmzadənin lirik ricətlərlə zəngin
poeziyasına yeni üslubi çalar, düşüncə
variasiyaları gətirir. Təbiət
obrazları səviyyəsinə qaldırılan dağ,
cığır, yağış, ağac və yarpaq
anlayışlarının insani hiss və duyğularla vəhdətdə
verilməsi də tarixən formalaşan yaradıcılıq ənənəsinə
sədaqətin bariz bir nümunəsi kimi diqqəti çəkir.
Bu tipli şeirlərdəki təbiət peysajlarının
insanın daxili-mənəvi dünyasına məxsus məqamları
açmaq və təsvir predmetinə çevirmək
üçün bir vasitəyə çevrilməsi göz
qabağındadır:
O gün
yadındamı, gəzməyə çıxdıq
Göylər buludlanıb, qaralan zaman?!
Görüş
anlarının əlini sıxdıq
Günün
hövsələsi daralan zaman
Dedin
yağış gəlir... Tez gəldi yağış,
Hayana qaçdıqsa, izlədi bizi.
Hələ
üst-başımız heç islanmamış
Palıd daldasında gizlədi bizi.
Bir şair-tərcüməçi kimi Vilayət
Rüstəmzadənin ümumi
yaradıcılığında tərcüməçilik fəaliyyəti
orijinal irsi ilə müqayisəyəgəlməz səviyyədə
üstün mövqe qazanırdı. Şübhəsiz ki,
tərcümə yaradıcılığın elə bir
xüsusi sahəsidir ki, burada şair öz istedad və təcrübəsini
müəllif ideyasının çatdırılmasına
yönəltmək kimi məsuliyyətli bir vəzifəni
icra edir.
Bu prosesdə fərdi yaradıcılıqdan, bədii
dilin imkanlarından yaradıcı şəkildə yararlanmaq
vacib şərtlərdən hesab olunur. Tərcüməçilik
sənətinin yüksək professionallıqla
inkişafında müəyyən xidmətləri olan müəlliflər
sırasında Vilayət Rüstəmzadənin məxsusi yeri
var. Azərbaycanda tərcümə sənətinin Vladimir
Qafarov, Səyavuş Məmmədzadə, Aleksandr Qriç,
Natiq Səfərov, Dinarə Gərəkməzli kimi peşəkar
nümayəndələri ilə bir sırada qərarlaşmaq
Vilayət Rüstəmzadənin bir tərcüməçi
kimi bu sahədə yaradıcılıq uğurları barədə
kifayət qədər təsəvvür yarada bilir. Aleksandr
Puşkindən, Nikolay Nekrasovdan, Yakov Polonskidən, Taras
Şevçenkodan, Yan Raynisdən, Aleksandr Blokdan, Mixail
Svetlovdan, Rəsul Həmzətovdan, Rəmz Babacandan,
Zülfiyyədən, Qaysın Quliyevdən, O.İoselianidən,
Yakov İliçovdan, Əmirxan Şomoxovdan, Dəniz
Tanasoğludan, Qarsia Lorkadan, Vitezslav Nezvaldan, Emilio Balyaqasdan
dilimizə tərcümə olunan nümunələr heç
də Vilayət Rüstəmzadənin bu sahədəki fəaliyyətinin
yalnız müəyyən hissəsidir.
Sonuncu şeir kitabı 1985-ci ildə nəşr olunan müəllifin vəfatına qədərki yaradıcılığının, həmçinin, elmi-publisistik yazılarının oxucu auditoriyasına çatdırılmasına ehtiyac duyulur. Vilayət Rüstəmzadənin şair-tərcüməçi fəaliyyətinin məramında Azərbaycan adlı bir məmləkəti layiqincə tanıtmaq missiyası dayandığı sübuta ehtiyacı olmayan həqiqətdir.
Qürbət
MİRZƏZADƏ
Filologiya üzrə
fəlsəfə doktoru
525-ci qəzet.-2017.-20 dekabr.-S.6.