Səlim Babullaoğlu: “2017-ci ildə kifayət qədər uğurlu işlər görmüşük

 

“BAŞA ÇATAN BU İLİ BƏDİİ TƏRCÜMƏ VƏ ƏDƏBİ ƏLAQƏLƏR MƏRKƏZININ FƏALİYYƏTİ BAXIMINDAN ƏLAMƏTDAR SAYMAQ OLAR”

 

Bugünlərdə Qazaxıstanın Türküstan şəhərində səfərdən yenicə qayıtmış Bədii Tərcümə Ədəbi Əlaqələr Mərkəzinin sədri, şair tərcüməçi Səlim Babullaoğlu ilə görüşümüzün əsas məqsədi onun səfər təəssüratlarını öyrənmək idi.

 

Ancaq söhbətimiz elə vaxta təsadüf etdi ki, istər-istəməz, ilin ədəbi yekunlarına onun sədri olduğu Mərkəzin 2017-ci ildəki fəaliyyətinin nəticələrinə diqqət yetirdik.

 

Dekabrın 20-dən 22-nə kimi Türkiyə Yazarlar Birliyinin dəvəti ilə Qazaxıstanın Türküstan şəhərindəTürkcənin XII Beynəlxalq Şeir Şöləni”ndə ölkəmizi təmsil edən S.Babullaoğlu səfərdən orada Azərbaycan poeziyasına, ümumilikdə ədəbiyyatımıza maraqdan məmnun qaldığını söylədi: “Türküstana Azərbaycandan 3 nəfər dəvət almışdı. İş elə gətirdi ki, təkcə mən getdim. Əhməd Yəsəvi adına türkcə-qazaxca Beynəlxalq Universitet, Türkiyə Qazaxıstan Yazarlar Birliyi, eləcə Türkiyənin Mədəniyyət müşavirliyinin təşkilatçılığı ilə keçirilən tədbirdə, demək olar, bütün türkdilli ölkə topluluqlardan təmsilçilər iştirak edirdi. Dolğun bir proqram hazırlanmışdı, tədbirlər, görüşlər, şeir gecəsi keçirildi. Hər bir tədbir türk xalqına məxsus bir böyük şairin adı ilə bağlanmışdı. İştirakçılara xüsusi diplomlar, üç şairə isə xüsusi ödül verildi. Bu Şeir Şöləni yeni əlaqələrin qurulması, tanışlıqlar yaradılması, ən əsası isə ortaq türkcənin yaradılmasına cəhd olmaq baxımından böyük əhəmiyyət kəsb etdi. Səslənən şeirlər çox müxtəlif idi. Məsələn, həmin gün mən, çox sevdiyim mərhum şairimiz Adil Mirseyidin doğum günü idi deyə, onunBir gecə oyandım yağış səsinəşeirini oxudum”.

 

Şeir Şöləni çərçivəsində Əhməd Yəsəvi adına türkcə-qazaxca Beynəlxalq Universitetində Səlim Babullaoğlu ilə görüş keçirilib. Şair həmin görüş haqqında məlumat verərkən dedi ki, orada müxtəlif türkdilli xalqlardan olan tələbələrin ədəbiyyatımıza marağı onu çox sevindirib: “Təxminən 60-70 tələbənin iştirakı ilə görüş oldu. Orada azərbaycanlı tələbələr vardı. Gənc şairimiz Ruslan Dost Əlini orada görmək məni sevindirdi. Müxtəlif məzmunlu suallar verdilər, onları cavablandırdım, müasir ədəbiyyatımız haqqında məlumat verdim. Düşünürəm ki, bu görüş hər iki tərəf üçün faydalı oldu qalıcı izlər buraxdı”.

 

İlin ədəbi yekunlarından söz açan S.Babullaoğlu önəmli dəyərli saydığı bir sıra faktları qeyd edib: “Bu il ərzində tərcümə sahəsində diqqətimi çəkən məmnunluqla qeyd edə biləcəyim bir neçə əsər oldu. “Dünya ədəbiyyatıdərgisinin baş redaktoru Seyfəddin Hüseynlinin tərcüməsində Culian BarnsınAqibət duyğusuromanı, Qismətin çevirdiyi iki kitab - “Nabokovun mühazirələriƏdəbiyyatsız dünya”, müasir İran poeziyasını əhatə edənDostun evi haradadırantologiyası yüksək təqdirlə qarşılandı. Fərid Hüseynin yenicə çap olunanHər kəsin öz eşqikitabını da çox lazımlı nəşr hesab edirəm”.

 

Bədii Tərcümə Ədəbi Əlaqələr Mərkəzinin 2017-ci ildə həyata keçirdiyi layihələr barədə danışan sədr deyib ki, başa çatan bu ili Mərkəzin fəaliyyəti baxımından əlamətdar  saymaq olar: “Bədii Tərcümə Ədəbi Əlaqələr Mərkəzi bu il xeyli görüb ciddi nəticələr alıb. Mərkəzin nəşri olanDünya ədəbiyyatıdərgisinin iki sayı çap edilib. Bunlardan biri İngiltərə, digəri isə Moldova ədəbiyyatı sayıdır hər ikisində bu ölkələrin onlarla ədibinin olduqca maraqlı əsərləri toplanıb. May ayında Moldovanın paytaxtı KişinyovdaAvropa şairlərinin baharıadlı poeziya festivalında iştirak etdim. Həmin festivalda Bədii Tərcümə Ədəbi Əlaqələr Mərkəzi ilə Moldova Yazıçılar Birliyi arasında əməkdaşlıq memorandumu imzaladıq. Memoranduma əsasən, biz burada Moldova, onlar isə orada Azərbaycan ədəbiyyatının tərcümə təbliğini öhdəmizə götürdük. Bu işə Moldova Azərbaycanlıları Konqresi konqresin sədri Vüqar Novruzov çox yaxından dəstək verdi. Qurulan əməkdaşlıq çərçivəsində görkəmli şair Arkadie SuçevyanununQağayı ilə göndərilən məktubşeirlər toplusunu, tanınmış yazıçı İqor VolnitskininMənə ölməyi öyrətromanını nəşr etdik. Birinci kitaba daxil olan əsərləri Qismət mən, romanı isə Azad Yaşar çevirib. Dünya ədəbiyyatıdərgisinin “Moldova” sayında, 15-i şair olmaqla, 40-a qədər moldovalı müəllifin əsərləri yer alıb. Eyni zamanda, bizim əməkdaşlıq çərçivəsində moldovalılar Azərbaycan nəsri antologiyasını hazırlayırlar. Yəqin ki, gələn ilin əvvəlində hazır olacaq. Kitaba akademik İsa Həbibbəyli ön söz yazıb. Xalq yazıçısı Anarın qoç, qara qoçromanı da Moldovada çap edilir. Düşünürük ki, yanvar-fevral aylarında bizim nəşrlərimiz burada, onların nəşr etdikləri kitablar isə orada təqdim olunacaq. Həmin ərəfədə Bakıda “Moldova kitabı günlərikeçirməyi planlaşdırırıq. Ümidvaram ki, bu prosesdə Azərbaycan Mədəniyyət Turizm Nazirliyi yaxından iştirak edəcək.

 

Biz bir neçə ay öncə Bakıda İran ədəbiyyatı ilə bağlı silsilə tədbirlər keçirdik. İranın ölkəmizdəki səfirliyinin mədəniyyət müşavirliyi ilə əməkdaşlıq əsasında görkəmli İran yazıçısı Mustafa Məsturu Bakıya dəvət etdik, akademiyanın Elmi Kitabxanasında, Səməd Vurğun adına muzeydə bir çox başqa yerlərdə onunla görüşlər, mühazirələr oldu.

 

Bu il “ATV kitab” layihəsi çərçivəsində 16 kitab çap edildi ki, bu işdə də Bədii Tərcümə və Ədəbi Əlaqələr Mərkəzi yaxından iştirak etdi. Həmin kitabların yarısı tərcümə ədəbiyyatına aid idi.

 

Yekun vuraraq deyə bilərəm ki, 2017-ci ildə kifayət qədər uğurlu işlər görmüşükbu sahədə yeni layihələr, tədbirlər üzərində düşünürük”.

 

Şahanə MÜŞFİQ

 

525-ci qəzet.-2017.-30 dekabr.-S.19.