Azərbaycan poeziyasının
çağdaş mənzərəsi haqqında qeydlər
Əsərlərini oxuduğumuz həqiqi
Azərbaycan
şairlərinin özləri üçün
deyil, özgələr üçün
yaşadıqlarına şahid oluruq.
Onlarda millət sevgisi
güclü olduğundan daim cəfalar çəkməyə
hazır olmuş, buna əsla təəssüf etməmişlər. Onlar həmişə
xalqın dərdini-qəmini, arzu-diləyini qələmə
almış, hər bir şəraitdə fikir söyləməyi
bacarmışlar. Xüsusən Sovet
imperiyasının vahid millət və yeganə dil yaratmaq qayəsini
zor gücünə gerçəkləşdirmək istədiyi
bir şəraitdə Azərbaycanın ən güclü və
istedadlı şairlərindən biri olan Bəxtiyar Vahabzadə
öz ana dilini qorxmadan müdafiə etdi. O, "Latın
dili" şeirində belə yazmışdı:
Atlantika sahilində
Coşa-coşa,
Daşa-daşa:
-Mən azadam, mən xoşbəxtəm,
-
Deyir natiq yad dilində.
Söylə, natiq,
İndi nəyə inanaq biz -
Qulağamı
Ya gözəmi?
Əmələmi, ya sözəmi?
"Mən azadam, müstəqiləm"
sözlərini
Öz dilində deməyə də
İxtiyarın yoxsa əgər,
De, kim sənə
azad deyər?
Söylə, necə azadsan ki,
Komalarda dustaq olub ana dilin.
Nə qədər tanış
mənzərə! Həqiqətən də,
yaxın keçmişimizi düşünsək, yalnız azərbaycanlılar
deyil, biz özbəklər üçün də həmin
dövrdə öz ana dilində danışmaq ayıb
sayılırdı, özgənin dilində danışmaq, məclis,
tədbir aparmaq "mədənilik" hesab edilirdi.
Özgə dilini bilməyən adam
dövlət işinə alınmadığı
üçün, bir sözlə desək,
"yuxarının" nəzərində ikinci növ insan
sayıldığı üçün ata-analar
uşaqlarını öz ana dilində oxutmaqdan vaz
keçirdilər. Nəticədə öz
kökünü, millətini unudan neçə-neçə
manqurdlar peyda oldu. Əslində, özgə
dilini öyrənməyin heç bir eybi yoxdur. Doğrudur, bu, fəzilətdir, amma yad dilini öyrənmək
öz dilini, öz kökünü unutmaq hesabına
olmamalıdır. Əks halda, dilini unudan
millət yox olmağa, tarix səhnəsindən silinməyə
məhkumdur. Ustad Bəxtiyar Vahabzadənin
bu şeirindən çıxan məna budur. Bu misralar ünlü özbək şairləri Erkin
Vahidov, Abdulla Arifov, Aman Mətcan və başqa şairlərin
həmin dövrdə dil haqqında yazdıqları şeirlərlə
həmahəngdir. Bu vəziyyəti
başqa türk xalqlarının poeziyasında da görmək
mümkündür. Ona görə də,
ana dilinin qorunması bu dövrdə Azərbaycan, özbək
və ümumən keçmiş Sovet ölkəsindəki
ümumtürk poeziyasının əsas mövzularından
biri, milli tərəqqi və ədalət uğrunda
mübarizə vasitəsi idi.
Bəxtiyar müəllimin
"Latın dili" şeiri özbək dilinə tərcümə
olunmadan əvvəl özbək ziyalıları ondan xəbər
tutdular. Çoxlu ədəbiyyatşünas yetirən məşhur
ustad Azad Şərafəddinov şeiri orijinalda oxumuş və
bu əsər onu çox həyəcanlandırmışdı. Azərbaycan poeziyasının tərcüməçilərindən
biri, tanınmış şair Nasir Məhəmmədin dediyinə
görə, o, azərbaycancadan, o cümlədən, Bəxtiyar
Vahabzadənin bir neçə şeirini özbəkcəyə
çevirib onları Azad müəllimə vermişdi. Şeirləri oxuyan ustad məmnuniyyətini bildirərək
"Bəxtiyar Vahabzadənin "Latın dili"ni də tərcümə
etsən yaxşı olardı, çünki bu, fövqəladə
dərəcədə güclü, günümüz
üçün zəruri şeirdir" demişdi. Məsələ ondadır ki, 80-ci illərin
axırlarında Özbəkistanda özbək dilinə
dövlət dili statusu vermək üçün güclü
mübarizə gedirdi. Elə o vaxt bu şeir işıq
üzü gördü və Bəxtiyar Vahabzadənin
"Latın dili" əsəri ictimai fikrə müəyyən
töhfə verdi.
Bütün Sovet
İttifaqında olduğu kimi ötən əsrin 50-ci illərində,
sonra 80-ci illərin ortalarında əsən müstəqillik
yeli sayəsində Azərbaycanda da bədii ədəbiyyat
sahəsində yüksəliş gözə dəyirdi. Poeziyaya yeni
dalğa, yeni-yeni gənc istedadlar gəlirdi. Onlar ustadların yolunu davam etdirərək,
hürriyyət, ədalət, azadlıq duyğularını
açıqca tərənnüm etməyə
başladılar. Sabir Rüstəmxanlı
"Sözün qaldımı" şeirində
yazırdı:
Yağını güldürdün,
bizi ağlatdın,
Yada gül uzatdın, mənə
daş atdın,
Millətin odunu düşmənə
satdın,
İndi isinməyə
közün qaldımı?
Bu misralar tanınmış özbək
şairi Aman Mətcanın münazirə ruhunda
yazdığı "Sən-mən" şeirindəki
aşağıdakı sətirləri yada salır:
Sən can saxlamağa eli
satarsan,
Mənsə elim
üçün qurban olaram.
Sabir Rüstəmxanlının bir
çox şeirləri yüksək bədiiliyi, fikrin
obrazlı ifadəsi, lirik qəhrəmanın fövqəladə cəsarəti ilə diqqəti
cəlb edir. Ona görə ki, SSRİ-nin dimdik ayaqda
durduğu, bütün dünyaya vəhşət
saçdığı, "bizdə söz
azadlığı, insan hüquqları təmin olunur" deyə durmadan laf
etdiyi bir dövrdə onun "Sual" şeirinin lirik qəhrəmanı
külli-aləmə bunun əksini car çəkirdi:
Bu gün səsim qeyb oldu:
gəlmədi əks-sədası,
Suala döndüm özüm,
ölü doğuldu arzum...
Səlim Babullaoğlunun "Atama" şeirinin lirik
qəhrəmanı azad atalarının yolunu davam etdirə bilməməyinə
təəssüflənir, günaha batdığı
üçün "ürəyini yeyir":
Mənim ümidsiz vaxtlarım
çox...
Səndən uzaqda,
bu mənasız - böyük şəhərdə
dolanıram ürəyimi yeyə-yeyə,
günahlarım çox...
Onun müasiri olan məşhur
özbək şairəsi Həlimə Xudayberdiyeva da
"Düşünmərəm" şeirində "qara
gözü nəm, on beşində aciz, iyirmisində
aşı xəm (çiy)", "öz qəddini bükməyə
alışan", "yağını basıb gəlməyən"
övladından utanır.
Görürük ki, azərbaycanlıların
və özbəklərin ən yaxşı, milli şairlərinin
şeirləri ədalətsizliyə, haqsızlığa,
köləliyə qarşı sonsuz üsyan ruhu ilə
ağzına qədər doludur. Taleyi bir, könlü
bir qardaş xalqlarımızın şairləri başqa
cür yaza da bilməzdilər.
Nüsrət Kəsəmənlinin lirik
qəhrəmanı ("Nə biləydik" şeiri)
"arzularını rüzgar uçurduğu",
"güllərini xəzan sovurduğu" üçün
göynəyir. Qəhrəmanı "göz açmağa
qoymayan külək" deyərkən şairin qızıl
imperiyanı nəzərdə tutduğu açıq-aşkar
görünür. Yaxud məşhur şair Ramiz Rövşənin
lirik qəhrəmanı
("Ayrılıq" şeiri) min illər öncə
doğru yoldan yanılıb başka yollardan getdiyi
üçün təəssüf edir, Vəli
Xramçaylının "qəlbini həsrət
doğrayan" lirik qəhrəmanı
("Könlüm" şeiri) yerinə yetişmədiyindən
peşmançılıq duyur, Qulu Ağsəsin qəhrəmanının
başına isə yağmur deyil, daş yağır,
gözündən daman yaşla ayaqlarını
sındırır. Bu misraları oxuyub həyəcanlanmamaq,
fikrə getməmək mümkün düyil. Diqqət edilsə, çoxu Sovet dövründə
yazılan bu şeirlərin müəlliflərinin cəsarətinə
əhsən deməmək olmaz. Axı, köləlik
yolundan hürriyyət, istiqlal yoluna keçən, birdən
müsbət nəticə alınmaz deyə qəlbini həsrət
doğrayan, başına yağmur deyil, daşlar yağan qəhrəman
haqqında danışmaq üçün Sovet dövründə
həqiqətən də at kəlləsi boyda ürək
lazım idi!
Ədaləti bədii tərənnüm
edən belə
şairlər Azərbaycanda olduqca çoxdur,
kiçik bir məqalə çərçivəsində
onların hamısının yaradıcılığına
toxunmağa imkan yoxdur. Adlarını çəkmədiyimiz
dostlarımız bizi məzur görsünlər. Azərbaycanda onların
yaradıcılığı bütün təfsilatı ilə
tədqiq edilir.
Azərbaycan
poeziyasının mövzu dairəsi qayət genişdir. Bir çox
şeirlərdə Azərbaycan xalqının dərdi
Qarabağ məsələsi qələmə alınır.
Təbiət gözəllikləri, gözəl
insani fəzilətlər, ana, övlad məhəbbəti tərənnüm
edilir, insandakı insanlığı məhv edən müxtəlif
illətlər göstərilir.
Ədalətin əhatə dairəsi
genişdir. İnsanın rəzalət
bataqlığına batması da ədalətdən deyil.
Onu buna məcbur edən, yaxud yollayan amilləri
bilmək və qurutmaq lazımdır. Əsas
etibarilə, ədalət əzəldən ən yaxşı
şairlərin yaradıcılığının məğzini
təşkil edir və təşkil etməkdə qalır.
Azərbaycanın orta və gənc nəslə
mənsub şairlərinin yaradıcılığı ilə
özbək oxucularını tanış
etmək sonrakı dövrdə xeyli genişləndi. "XX əsr Azərbaycan poeziyası
antologiyasının" özbək dilində nəşri bu
sahədə mühüm addım oldu. Bu
kitab özbək oxucusunda ötən əsr və
hazırkı dövr Azərbaycan poeziyası haqqında
müəyyən təsəvvür yaratmağa xidmət etdi.
Əlbəttə, Azərbaycan ədəbiyyatı,
xüsusən poeziyası Özbəkistanda əzəldən
məşhurdur. Çolpandan etibarən
bugünə qədər şairlərimizin çoxu azərbaycanlı
həmkarlarının yaradıcılığından xəbərdardır
və qardaş şairlərin əsərlərini özbəkcəyə
məharətlə çevirirlər.
Qafur Qulam ilə Səməd
Vurğunun dostluğu bugünədək dillər əzbəridir. Azərbaycan
oğlu Maqsud Şeyxzadə özbəyin doğma
övladıdır. Özbək oxucusu Bəxtiyar
Vahabzadə, Xəlil Rza kimi böyük istedadların əsərlərini
sevə-sevə oxuyur. Azərbaycan şairlərinin
yaradıcılığından nümunələr müxtəlif
dövrlərdə Mirtemir, Maqsud Şeyxzadə, Şöhrət,
Zülfiyyə, Cüməniyaz Cabbarov, Məhəmməd
Əli, Rauf Pərfi, Rəzzaq Əbdürəşid kimi məşhur
şairlərimiz tərəfindən tərcümə
edilmiş və kitab şəklində işıq üzü
görmüşdür.
Sonrakı dövrdə istedadlı Azərbaycan
şairlərinin əsərləri Mirəziz Əzəm,
Nasir Məhəmməd, Feyzi Şahismayıl, Tahir Qəhhar,
Osman Kuçqar, Xasiyyət Rüstəmova tərəfindən
özbək dilinə çevrilmişdir. Onlar
Azərbaycan şairlərinin qəlbi həyəcana,
ağlı lərzəyə gətirən şeirlərini
özbəkcəyə tərcümə etməklə
çox faydalı işlər görürlər.
"Kitab dünyası" qəzeti və "Dünya ədəbiyyatı" jurnalında Azərbaycan poeziyası və nəsri nümunələri ard-arda çap edilir, nəşriyyatlarda kitablar nəşr olunur. Ötən il Azərbaycanın Özbəkistandakı səfirliyi nəzdindəki Heydər Əliyev adına Mədəniyyət mərkəzi ilə birlikdə "Azərbaycan ədəbiyyatı özbək dilində" mövzusunda elmi simpozium təşkil etdik. Simpozium ədəbiyyat həvəskarlarını Azərbaycan ədəbiyyatının keçmişi və bugünü ilə tanış etməyə şərait yaratdı. Özbək alimləri azərbaycanlı qardaşlarımızın yaradıcılığı haqqında məqalələr qələmə alırlar. Özbək ədibləri və mütərcimlərinin Azərbaycana, Azərbaycan ədibləri və mütərcimlərinin Özbəkistana yaradıcılıq səfərləri yaxşı ənənəyə çevrildi. Bu işlə məşğul olan Azərbaycan Yazıçılar Birliyinin sədri, ustad Anar müəllimə, Azərbaycanın Özbəkistandakı səfirliyi və onun nəzdindəki Mədəniyyət mərkəzinin əməkdaşlarına öz səmimi minnətdarlığımı bildirmək istərdim.
Azərbaycan poeziyası üçün həqiqi çiçəklənmə dövrü Azərbaycanın öz dövlət müstəqilliyinə qovuşduğu 1991-ci ildən sonra başlanmışdır. Hazırda qardaş ədəbiyyatlarımızın bugünkü nəsilləri arasında ədəbi əlaqələrin güclənməsi üçün yaxşı imkanlar yaranmışdır. İmkanlardan səmərəli istifadə qardaş xalqlarımızı daha da yaxınlaşdıracaq, ədəbiyyatlarımızın inkişafına xidmət edəcəkdir.
Babaxan Məhəmməd ŞƏRİF
Ədəbiyyatşünas
(Özbəkistan)
(Özbəkcədən professor Ramiz Əskər tərcümə
edib)
525-ci qəzet.- 2017.- 16 fevral.- S.6.