Musiqi ifaçılığının ləhcə
problemi
Azərbaycan
musiqi ifaçılığının ləhcə problemi...
Kimlər üçünsə o qədər də
ciddi narahatlıq yaradan fakt, vacib problem kimi görünməyə
bilər. Amma bu, bizim
ifaçılığın üstündən sükutla
keçiləsi tərəfi də deyil. Hətta bu cür
düşünənlər də tapılar:
musiqişünaslığın qarşısında dayanan
daha vacib məsələlər varsa, buna ayrıca diqqət
çəkməyə nə ehtiyac? Bəzən
daha ciddi məsələlərin həlli xırda
qayğılardan başlayır. Qığılcımın
məşələ çevrilməsi sayaq. Pis odur ki, araşdırılmasın, öyrənilməsin
və adətkarı olduğumuz ətalətdən qurtulmaq
gec olsun.
Mədəniyyət ümummilli normativ göstəricilərə
söykənir. Xalqın vahid mədəni dəyərlər
əsasında mərkəzləşməsi üçün
ümummilli kulturoloji normativlərin gözlənilməsi vacib
şərtdir. Bölgələr kolorit,
şirinlik, müxtəliflik mənbəyidir. Xırda çaylar böyük ümmanları
qidalandırdığı kimi, bölgəsəl kolorit də
mədəniyyəti zənginləşdirir.
Amma
iş o yerə də çata bilir ki, bölgələrə
məxsus xüsusiyyətlər ümummilli mədəni
normativləri üstələyir. Bu, artıq faydalı
yox, zərərli faktdır. Bunu mədəniyyətin
ən müxtəlif sahələrində - dildə, bədii ədəbiyyatda
müşahidə etmək mümkündür. Bəs, musiqi ifaçılığı sənətində
vəziyyət necədir? APA-nın sualına cavab verənlər:
Əlibaba
Məmmədov - Azərbaycanın Xalq artisti, muğam
ustası
Sevil Fərhadova
- Azərbaycan Milli Elmlər Akademiyasının Memarlıq və
İncəsənət
İnstitutunun Muğamşünaslıq şöbəsinin
müdiri
Əsəd
Cahangir - "Azərbaycan" jurnalının baş redaktor
müavini, ədəbi tənqidçi
Həcər
Babayeva - Musiqişünas alim, Bakı Musiqi
Akademiyasının professoru
Sərdar
Fərəcov - Azərbaycan Bəstəkarlar
İttifaqının katibi, Üzeyir Hacıbəyovun
ev-muzeyinin direktoru
Elnarə
Abdullayeva: muğam ifaçısı, Əməkdar artist
lll
Professor Həcər Babayeva deyir ki, Bakı, Şirvan və
Qarabağ muğam məktəblərinə məxsus
ifaçıları bir-birindən fərqləndirən vacib
xüsusiyyətlər var. Şirvan muğam məktəbi
aşıq musiqisinə yaxındır. Bakı məktəbində
əsas söz, Qarabağ məktəbində isə səsdir:
"Bakı məktəbinin üslubunu götürəndə
yadınıza Hacıbaba Hüseynovun ifasını salın. Onun ifasında əsas sözdür, ona verilən
önəmdir. Əgər Şirvan məktəbini
götürsək, bu, aşıq musiqisinə yaxındır.
Qarabağ tamamilə boğaz üstündə
qurulmuş muğam məktəbidir. Cabbar
Qaryağdıdan, Xan Şuşinskidən müasir
ifaçılara qədər hamısı. Qarabağ
məktəbində söz yeyilib gedir.
Bəlkə ləhcə buna deyirlər? Yenə təkrar
edirəm ki, Bakı muğam məktəbində əvvəl
söz gəlir, sonra muğam. Şirvanda
daha çox aşıq havacatıdır. Qarabağda
isə ilk yerdə musiqi, muğam gəlir, sonra qəzəl gəlir.
Məsələn, Bakı məktəbini təmsil edən
xalq artisti Əlibaba Məmmədovun ifasında tələffüz
düzgündür. Amma bugünkü ifaçılara qulaq
asın, bunu həmişə görməyəcəksiniz.
Məsələn, çox sevdiyim Mənsum
İbrahimovun ifasına qulaq asın, tam ədəbi dil deyil.
Yeganə problem "c" və "m" hərflərinin
tələffüzüdür. Mən Mənsumun
ifasını çox sevirəm, savadlı oxuyur, gözəl
tələbələri var, amma o niyə özü
"c" və "m"-lardan, ləhcədən qurtara
bilmir? Mənsum
üzdə olan oxuyan olduğuna görə onun adını
çəkdim. "Leyli və Məcnun"a
baxanda da dediyim problem özünü göstərir. Şamaxı məktəbində Alim Qasımov və
Elnarə Abdullayevada əsas "Ü" hərfi
üstünlük təşkil edir. Bu da
Şamaxı ləhcəsindən irəli gəlir. Bakı muğam məktəbində ləhcə
yoxdur. Məsələn, Ağaxan Abdullayev
nə qədər loru danışırdısa, səhnədə
o qədər tər-təmiz oxuyurdu. Bir var məişət
danışığı, bir də var səhnə
danışığı. Bəzən məişət
danışığında biz özümüz də ləhcəmizi
gizlədə bilmərik. Səhnə
danışığı ədəbi dildə
olmalıdır. Əlibaba Məmmədov danışanda
Bakı ləhcəsi hiss olunur. Amma oxuyanda onun
heç bir ləhcəsi yoxdur. Təmiz ədəbi
dillə oxuyur. Səhnə
danışığı kimi səhnə ifası da təmiz
olmalıdır, ləhcə hiss olunmamalıdır. Necə ki, teatrda bu gözlənilir, muğamda da belə
olmalıdır".
lll
Əlibaba Məmmədova görə ləhcədə
oxumaq keçmiş xanəndələrdə olsa da, bu gün
müşahidə olunmur. Muğam ustası bunu sistemli tədris
və təhsillə əlaqələndirir:
"İfaçının danışığında
Şamaxı, Qarabağ, Şirvan ləhcəsi hiss oluna bilər.
Düzdür, keçmiş vaxtlarda muğamda ləhcə
olub. İndi mədəniyyət, ədəbiyyat,
tədris var. Məsələn, Xan əmi həmişə mənə
yox, "maa" deyirdi. Bəlkə Xan əmidən
əvvəllər də olub, onu deyə bilmərəm. Şamaxılılar "Qadoy alım" deyir,
bakılılar "Anam qurban". Buna
muğamatda şivələr deyilir. Mən bu gün
muğam oxuyanlarda ləhcə hiss etmirəm. Çünki
hamı savadlıdır, gözəl oxuyur. Muğamatımız çox yüksək səviyyədədir.
Çünki tədris var. Tədris ola
yerdə ləhcə olmaz. Düz oxumaq
lazımdır. Xalq mahnılarının,
muğamların sözünü təhrif etmək
günahdır. Bizim muğam
ifaçılığında ləhcə problemi yoxdur.
Bilirsən niyə? Çünki
hamısı savadlıdır. Hamısı
ədəbiyyatı bilir.
Sevgilim,
eşq olmasa,
varlıq
bütün əfsanədir,
Eşqidən məhrum olan insanlığa biganədir.
Sevgidir,
yalnız məhəbbətdir
həyatın cövhəri,
Bir
könül ki, eşq zövqün duymasa,
qəmxanədir.
İndi
siz deyin, burda nə ləhcə ola bilər?
Ləhcə ilə oxumamaq əlbəttə, ədəbiyyatımızın,
muğamatımızın xeyrinədir. Bəzi
qəzəllərdə fars-ərəb sözləri var.
Müəllimlər onların da mənasını öyrədirlər
ki, ifaçı düz oxusun. Məsələn,
"Asitanın gözəlim, kimlərə məskən
olmuş". "Asitan" kandara deyirlər.
Yəni qapı ağzı, astana. Müəllimlər, alimlər ifaçılara
bunları da öyrədirlər. Qəzəl
necə yazılıbsa, onu o cür də oxumaq
lazımdır. Əgər qəzəl ədəbi
dildədirsə, ifaçı da onu ləhcədə yox, ədəbi
dildə oxumalıdır".
lll
"Azərbaycanda qəzələ və əruza ən
yaxşı bələd olan, onu muğam üstündə ən
düzgün oxuyan Bakı xanəndələridir. Sonra Şirvan
və Qarabağ xanəndələri gəlir. Təbii səsin coşqunluğu etibarilə isə
Qarabağ xanəndələri daha çox seçilir. Şirvan xanəndələri hər iki cəhətdən
bunlar arasında ortaq mövqe tuturlar". Bunu
isə Əsəd Cahangir deyib.
Ədəbi
tənqidçi hesab edir ki, Bakı məktəbinin yetirməsi
olan xanəndələr üçün qəzəlin hər
hansı anlamda təhrif olunması, o cümlədən də
ləhcə ilə oxunması o qədər də səciyyəvi
deyil: "Məsələn, siz təsəvvür edirsinizmi
ki, Əlibaba Məmmədov qəzəli düzgün
oxumasın? Amma bütün səs imkanları
ilə bərabər bu, Yaqub Məmmədov üçün
adi hal idi. Çünki əsrlərdən
keçib gələn şəhər mədəniyyətinin
yetirməsi olan Bakı xanəndəsi əruzun
qayda-qanunlarını daha dəqiq bilir. Qarabağ
xanəndəsindən fərqli o, yaxşı bilir ki,
"Qamu bimarına canan, dəvayi-dərd edər ehsan" demək
əruzu pozmaq deməkdir. Odur qəzəli
necə yazılıbsa, elə, yəni "Qamu bimarinə
canan, dəvayi-dərd edər ehsan" demək
lazımdır. Bakı xanəndələri
arasında hətta özləri qəzəl yazanlar da var və
bu, Qarabağ xanəndələri üçün o qədər
də səciyyəvi deyil. Bunun ən vacib
səbəbi o idi ki, Şamaxıda, Şuşada və digər
yerlərdə olan şeir məclislərindən fərqli
olaraq, Bakıdakı "Məcməüş-şüəra"
öz mövcudluğunu Sovet dövründə də qoruyub
saxladı və bu gün də Bakı şairlərinin
şeir məclisləri davam etməkdədir. Məhz belə mühitdə yetişən xanəndə
hələ uşaqlıqdan əruzun incəliklərini
mükəmməl mənimsəyir və bu, onu gələcək
təhriflərdən qoruyur".
Əsəd
Cahangir deyir ki, qəzəlin muğam üstündə ləhcə
ilə oxunması halları son vaxtlar daha da güclənib:
"Çünki Sovet dövründən fərqli olaraq bu
işə nəzarət zəifləyib. Konkret
ad çəkib, kimlərinsə ovqatını təlx etmək
istəmirəm. Ümumi şəkildə onu deyim ki, qəzəli
ləhcədə oxumaq sadəcə kulturoloji fakt deyil, həm
də ideoloji
hadisədir. Ləhcə ilə oxuyan xanəndə
özünü dinləyiciyə Azərbaycanın yox, konkret
bölgənin sənətkarı kimi təqdim edir. Bu isə şübhəsiz ki, onun sənətinin təsir
dairəsini önəmli dərəcədə zəiflədir.
Kim özünü necə təqdim edirsə,
elə də qəbul olunur. Ən ümumi
şəkildə götürəndə ləhcə ilə
oxumaq təkcə siyasi yox, mədəni sahədə də
milli özünüdərk həddinə yetmədiyimizi,
xanlıqlara parçalanma dövründə
qaldığımızı göstərir".
lll
Sevil Fərhadova məsələ ilə bağlı
başqa problemə diqqət çəkib. Musiqişünas alim bildirir
ki, bu sahədə daha çox ədəbiyyat və əruzla
bağlı problemlər var. O, muğamda ləhcə məsələsinin
qabardılmasının, xırdalanmasının əleyhinədir:
"Biz istərdik ki, muğam vaxtilə necə professional sənət
kimi oxunurdusa, onu bərpa edək. Muğamın
xalq içində hansı səviyyədə oxunması
böyük problemdir. Məhz bu baxımdan
ləhcə barədə düşünməliyik. Əvvəllər deyirdilər ki, klassik ədəbiyyat,
əruz şifahi ənənədir, folklordur, amma əslində
bu yüksək dərəcədə elmdir. Daha sonra bu professional sənətdir. Bəzi ifaçılar deyir ki, Azərbaycanda
Qarabağ, Bakı və Şirvan muğam məktəbi var.
Bu, şərti məsələdir. Yəni
ziddiyyətli məsələ yoxdur. Sənətkar,
ustadlar məsələn, Şirvandan gəlib Bakıda
oxuyurdular, daha sonra Şirvandan gedib Qarabağda oxuyurdular.
Mən ifaçılardan soruşanda "Siz məktəb
deyəndə nəyi nəzərdə tutursunuz?" Onlar deyirlər ki, ustadın öz yetirmələri
olub. Ləhcə məsələsində
daha çox mühitdən danışmaq olar. Hər bir mühit ifaçılıqda öz izini
qoymalıdır. Təbii ki, bu gün hətta
tanınmış muğam ifaçılarının da
ifasında az da olsa, ləhcə hiss olunur.
Ad çəkmək istəmirəm. Sadəcə, deyə bilərəm ki, bu daha
çox özünü danışanda göstərir. Desəm ki, ifalarda ləhcə daha qabarıqdır,
düz olmaz".
Şöbə
müdiri nümunə kimi Xalq artisti Arif Babayevin ifasını
göstərir: "Arif Babayevin ifasında ləhcəni qətiyyən
hiss etmirəm. Yaxud ləhcə məsələsində
Alim Qasımovla bağlı da bəzən nələrsə
deyirlər, amma mən hiss etmirəm. Daha
doğrusu, o oxuyanda mən başqa dünyada oluram, belə
şeyləri hiss etmirəm. Ümumiyyətlə,
belə məsələləri xırdalamaq olmaz. Hesab edirəm ki, ləhcə muğamda birinci dərəcəli
məsələ deyil. Yəni hər
şeyi sadələşdirmək olmaz. Muğam
dəyərdir, universallıqdır. Muğam
hətta başqa millətləri də birləşdirən vəhdətdir.
Biz orda niyə ləhcə axtarmalıyıq?
Əgər hansısa ifaçı deyirsə
ki, bu problem var, onu öz pedaqoji fəaliyyətində aradan
götürməlidir".
Şamaxı muğam məktəbinin yetirməsi Elnarə Abdullayeva da ləhcə ilə oxunan muğama qarşıdır. O deyir ki, aşıq musiqisində sənət şıltaqlıqları olsa da, muğamda bunu etmək olmaz: "Muğam ifaçılığında ləhcə ola bilməz. Oxuduğum muğamlara diqqətlə qulaq assınlar və mənə göstərsinlər ki, filan muğamın hansısa yerini ləhcə ilə oxumuşam. Məsələn, "dərdin aldığım" ifadəsi "dərdün aldığım" şəkilində muğamda ola bilməz. Şamaxıda ümumiyyətlə, "Dərdin alım" ifadəsi işlənmir. "Şirvan şikəstəsi"ndə "Qadan alım"ı "Qadoy alım" şəklində oxunursa, bəzən ifaçı bilərəkdən, şirinlik qatmaq üçün belə edir. Hansısa muğamda bilməyərəkdən ləhcə ilə oxumuşamsa, onu fakt kimi mənə göstərsinlər, mən də özümü düzəldim. Aşıq musiqisində sənət şıltaqlıqları başqa şeydir. Bu, muğamda mümkün deyil. Xətainin qəzəlini necə ləhcə ilə oxuya bilərəm? Mən kənd adamıyam. Təzə-təzə oxuyanda "ç" və "c " hərfləri ilə bağlı problemim olurdu, onu da yavaş-yavaş düzəltdim, indi yoxdur. Danışanda ola bilər, bu qalıb, amma oxuyanda mümkün deyil".
lll
Sərdar Fərəcov isə bəzi qəzəllərdə ədəbi dilin bilərəkdən pozulduğuna diqqət çəkir. İttifaq katibi cavan ifaçılarda ləhcənin olduğunu istisna etmir: "Diqqətlə qulaq asanda cavan ifaçıların bəzilərində bəlkə də ləhcə hiss etmək olar. Bir vacib məsələ var, onu nəzərə almalıyıq. Bəzi qəzəllərin özündə də ədəbi dil bilərəkdən pozulub. Məsələn, Alim Qasımov Həbibinin, Füzulinin, Seyid Əzimin qəzəllərini oxuyur. Həmin qəzəllərin bəzilərində sözlərin yazılışı ədəbi dildə deyil. Yəni bir neçə söz ləhcədə yazılıb. Bu da həmin dövrün ənənələrindən irəli gəlir. Aşıq yaradıcılığında ləhcə daha çox nəzərə çarpır. Su bulandırmaq istəyənlər axır vaxtlar muğamda ləhcə məsələsini atıblar ortalığa. Məncə, bunun üstündən keçmək, çox da əhəmiyyət verməmək lazımdır".
Cavid ZEYNALLI
Qeyd: Yazı Azərbaycan
Respublikasının Prezidenti yanında Kütləvi
İnformasiya Vasitələrinin İnkişafına Dövlət
Dəstəyi Fondunun keçirdiyi müsabiqəyə təqdim
etmək üçün çap olunur
525-ci qəzet.- 2017.- 28 fevral.- S.8.