Din və məhəbbət - faciələrə
aparan ziddiyyət
(Əvvəli
ötən şənbə saylarımızda)
Eloizanın
Abelyara birinci məktubu
Bu məktubu
Eloiza öz Ağasına, atasına, ərinə,
qardaşına onun nökəri,arvadı,
bacısı kimi bütünlüklə özünün
ehtiram bəslədiyi və sevdiyi Abelyara öz itaətini ifadə
etmək üçün yazır.
Sənin dostuna təskinlik üçün
yazdığın məktub ondan bir neçə gün sonra mənim
əlimə düşdü. Yazılanı bilmək
üçün və əlimdəki həmin məktub bir məhəbbət
nişanəsi olduğundan məndə ona maraq oyandı.
Çatdığım azadlığa haqq
qazandırmaq naminə səndən gələn hər şey
üzərində mütləq imtiyaza malik olmağıma
görə qürur hissi duydum. Əsla
yaxşı tərbiyə qaydalarını pozmaq yolu ilə hərəkət
etməyi deyil, sadəcə Abelyardan gələn xəbərləri
eşitmək istədim. Lakin mənim marağım necə
də baha başa gəldi! Mən məktubun bizim bədbəxtliyimizlə
əlaqədar olan təfsilatlarla və melanxoliya (depressiya,
tibdə kədərli, məyus əhval-ruhiyyə - tərcüməçi)
ilə dolu olduğunu gördükdə təəccübləndim!
Mən öz adıma yüz dəfələrlə
rast gəldim. Mən onları heç vaxt qorxu hiss etmədən
görmədim, axı bu adı daim bir sıra ağır bədbəxtliklər
müşayiət etmişdir. Mən, həmçinin
səni də bərabər qaydada bədbəxt gördüm.
Bu kədərli, lakin əziz olan xatirələr mənim
ürəyimi elə güclü döyünməyə məcbur
etdi ki, mən düşündüm ki, onlar sənin öz
dostuna, az da olsa ruhi rahatlıq vermək
üçündür, lakin belə qeyri-adilik həm də
bizim əzablarımızın və inqilabımızın
timsalı mənasını verir.
Mən bütün olanları təzədən qiymətləndirməyə
başladım və özümün səfil olmağıma
qədəm qoymağımı kədər yükünün
təzyiqi ilə başa düşdüm. Zaman məsafəsinin
uzunluğu mənim yaralarımı bağlamağa borclu
olduğu halda, ancaq sənin öz əlinlə
yazdıqlarını təsadüfən görməyim,
onların hamısının qərtməyini qoparmaqla, təzədən
qanaması üçün kifayət idi. Hətta
sənin yazdıqlarında ifadə olunan özünü
müdafiə naminə əzab çəkməyin də mənim
xatirəmə heç də ləkə sala bilməz. Qəddar əmim və təhqir olunmuş sevgilim
daim ağrı çəkən nəzərim
qarşısında dayanmalıdır. Mən
sənin bilik verdiyin düşmənlərini və
şöhrətinlə əlaqədar sənə
qarşı yönəlmiş paxıllığı
unutmayacağam. Mən heç vaxt sənin
haqq yolu ilə qazandığın nüfuzunun xırda hissələrə
parçalandığını unutmayacağam. Sənin
İlahinin haqqında traktatın ( “İlahiyyat”
kitabı və “Üçlük” barədə Abelyarın təlimini
nəzərdə tutur - tərcüməçi) yandırılmağa məhkum edilmədimi?
Səni daim həbs cəzası ilə
qorxutmadılarmı? Düşmənlərinin
sənin nəzərdə tutduqlarından tam fərqli olan
öz rəylərini sənin üstünə
yıxmalarına qarşı sən də müdafiə
olunmağında əbəs yerə inadkarlıq göstərirsən.
Əbəs yerə sən onların rəylərini
məhkum edirsən; onların hamısı sənin haqq
qazanmağın üçün heç bir effekt vermədi,
onlar sənin yeretik (dinsiz) olmağın barədə qərara
gəldilər. Satqın rahibələr, sən
onlara şərəf göstərib, qardaş adlandırdığın
halda, sənə qarşı necə bir tufan
qaldırdılar. Bizim bədbəxtliklərimizin
bu tarixi, həqiqətən olanlarla o qədər əlaqədardır
ki, ürəyimin qan axıtmasına səbəb olur. Mən göz yaşlarımı saxlaya bilmirəm,
onlar sənin məktubunun üzərinə tökülüb,
yarısını pozmuşdur. Sənin bu
məktubunu qısa müddətə də olsa, özümdə
saxlamaqdan məmnunluq duyacağam, lakin o, çox tezliklə məndən
geri alınacaqdır.
Etiraf etməliyəm ki, sənin məktubunu oxuyandan əvvəl
ağlım xeyli yüngülləşmişdi. Yəqin ki,
sevgililərin bədbəxtlikləri onlara gözlər vasitəsilə
çatdırılır. Sənin məktubunu oxuyanda mən
hiss edirəm ki, bütün olanlar təzələnir, mən
kədərlərimi uzun müddət ifadə etmədiyimə
görə özümü məzəmmət edirəm. Bu
vaxt isə bizim düşmənlərimizin qəzəbi belə
quduzcasına od saçır. Onlar sənin ləyaqətinə daim hücum edəcəklərini,
hətta sən qəbirdə sığınacaq tapana qədər
səni təqib edəcəklərini bəyan edirlər və
güman ki, o vaxt hətta sənin külünə də rahat
uyumağa imkan verməyəcəklər. Qoy mən sənin
bədbəxtliklərin barədə daim
düşünüm, qoy dərc edib bütün dünyaya
onları agah edim, əgər bu mümkündürsə, sənin
qiymətini bilməyən dövrün özünü də
biabır edim (Eloizanın bu sözləri böyük Roma
filosofu Tsitseronun Milonun müdafiəsinə həsr olunmuş
nitqindəki məşhur “O tempera, o mores” - “Ar olsun bizim
dövrümüzə və onun qaydalarına” sözlərini
yada salır - tərcüməçi).
Təəssüf ki, mənim yaddaşım
ötüb-keçən bədbəxtliklərin xatirələri
ilə doludur.
Mənim Abelyarımı nə vaxtsa göz
yaşları axıtmadan xatırlaya bilməyəcəyəmmi?
Onun əziz adını nə vaxtsa ah çəkmədən
söyləyə bilməyəcəyəmmi? Yalvarıram sənə, məni necə bədbəxt
şəraitə gətirib çıxardığına nəzər
yetir. Əgər bu, sənsizlikdirsə,
deməli, kədərli, əzab verən, heç bir
rahatlıq imkanı olmayan bir şəraitdir. Onda sən qəddar olma, məni inkar etmə, səndən
xahiş edirəm, yalnız sən bu azacıq
yüngüllüyü mənə verə bilərsən.
Qoy sədaqətlilik hesabına mən sənə
aid olan hər şeydən hali olum. Mən
hər şeyi, hətta uğurlu olmayanı belə, biləcəyəm.
Yəqin ki, səninlə birlikdə çəkdiyim ahlar məni
az əzab çəkməyə sövq
edəcəkdir. Çünki deyirlər ki,
bütün dərdlər yarı bölünəndə xeyli
yüngülləşir.
Mənə de ki, hansı bir vasitə ilə sən mənim
göz yaşlarıma aman verəcəksən. Qadının
göz yaşları melanxoliya anında dayanır və aman
bilməyən tövbəyə həsr olunur. Xoşbəxtlik nadir hallarda xeyirxah adamların
ünvanını seçir. Tale o qədər kordur ki,
kütlə içərisində təkcə bir müdrik və
igid adam vardırsa, o, heç də
gözləməməlidir ki, tale onu başqalarından
ayıracaqdır. Vaxtı ötürmədən
mənə yaz və heç də möcüzə gözləmə,
o çox nadir hallarda baş verir və biz özümüz isə
xoşbəxtliyin qayıdıb gəlməsini gözləmək
xatirinə bədbəxtliklərə daha çox adət
etmişik. Mən səndən bir məktub alan kimi biləcəyəm ki, sən hələ
də məni xatırlayırsan. Seneka (Qədim
Roma filosofu - tərcüməçi) nəzərdə tuturdu
ki, bu növ həzz üçün çox hissiyyatlı
olmaq lazımdır. O, stoik olmasına baxmayaraq, bu növ
həzlərə həssas idi, dostu Lutsilidən hər bir məktubu
alanda o, təxəyyül edirdi ki, onunla söhbət etdikləri
vaxtdakı sevinci yenə də hiss edir.
Otağımda sənin şəklin vardır. Mən
heç vaxt dayanıb ona baxmadan yanından keçmirəm.
Və elə bil ki, sən hələ də mənimsən,
gözlərimi ona nadir hallarda dikirəm. Məgər
bu dilsiz şəkil məktubların ilhamlandıra biləcəyi
həzzi verə bilərmi? Məktublar
könülə malikdir, onlar danışa bilirlər, onlar
ürəyin nəql etdiklərini ifadə etmək
gücünə, ehtiraslarımızın bütün alovuna
malikdir. Biz bir-birimizə yaza bilərik, belə
günahsız həzz bizdən yan keçə bilməz.
Qoy, yeganə bir xoşbəxtlik hansısa
laqeydlik hesabına bizi tərk etməsin və bu, yeganə
şeydir ki, onun vasitəsi ilə düşmənlərimizin
qəzəbi heç vaxt bizə görə sevinə bilməz.
Sənin mənim ərim olduğunu oxuyacaq, sənsə
mənim sənin arvadın olmağımın əlamətini
görəcəksən. Bütün bədbəxtliklərimizin
əksinə, sən öz məktubundan həzz ala bilərsən.
Məktublar ilk dəfə mənim kimi bədbəxtlərin
təskinliyi üçün icad edilmişdir. Səni görmək və sənə malik olmaq həzlərini
itirsəm də, müəyyən ölçülərdə
bu itkinin əvəzini sənin yazılarında tapmaqla məmnun
olacağam, onlarda sənin ən müqəddəs fikirlərini
oxuyacağam. Mən məktubları həmişə
özümdə saxlayacaq, hər an onları öpəcəyəm.
Mən beynimin diktələrindən daha
çox ürəyimin diktələrini oxuyuram. Mənim indiyədək sevmədiyini desən, mən
yaşaya bilmərəm. Dostunla melanxolik
yazışmağında mənim bütün kədərlərimi
oyatdın, həm də bu məktub sənin dəyişməyən
sevginin bəzi nişanələrini göstərdi.
Sən hər şeyi həmin dostundan daha çox bizə
borclu olduğuna görə etmisən, axı sənin
dostluğun nə vaxtsa belə yaxın olmuşdumu? Biz
özümüzü (həm də rahibələri nəzərdə
tutur-tərcüməçi) sənin bacıların, sənin
uşaqların adlandırırıq və güman edirik ki,
bu əziz olan bir münasibətin əlaməti olduğunu
ifadə edir. Əgər biz nankor
olmağı bacarsaydıq, bizə məlum olanları sənə,
bu kilsəyə, bu mehrablara, bu divarlara danışa bilməzdik.
Sən bu binanın bünövrəsini yeganə
qoyansan, bu, bütünlüklə sənin işindir (Paraklet
monastırının əsasını qoyduğuna işarə
edir - tərcüməçi). Sən
burada yaşamasan da, əvvəllər quldurları, qatilləri
ilə tanınan bu yerə belə şöhrət və
müqəddəslik verməzdin. Bizim xidmət
etdiyimiz Allah burada yerləşdirdiyi ziyansız rahibələrdən
başqa heç nəyi görmür. Bu
cavan üzümlük ancaq sənə borcludur, sən onu becərməyə
və yaxşılaşdırmağa tam qayğı göstərirsən.
Bu, sənin həyatının ən vacib
işlərindən biri olmağa borcludur. Bizim
müqəddəslikdən təcrid olunmağımıza
baxmayaraq, andlarımız və həyat tərzimiz bizi
bütün şirnikləmələrdən, azmalardan qoruyur.
Bizdəki ləyaqət təbiətə və
qadına bəxş edilmiş bir şeydir. Allahın üzümlüyünü salmaq heç
də kiçik zəhmətin işi deyildir. Allahın mərhəməti, həmin kilsə
üçün adamların daimi duaları hər ikisinin
işini bəhrəli etməlidir.
Sən bu dünyanın yaxşı şeyləri ilə
dolu olanlarla və yerin piyi ilə qidalananlarla danışanda
İncilin kəhrəbalarını donuzun qabağına səpələdin
(“Yeni Vəsiyyət”dəki pritçaynı yada salır - tərcüməçi)
və sən günahsız qoyunlara laqeydlik göstərdin.
Sən mənə yazanda, məhz öz arvadına
yazacaqsan, nikah belə məktublaşmanı qanuni etmişdir və
sən ən kiçik hay-küyə də yol vermədən
məni məmnun edəcəksən. Mən öz əmimdən
qorxmuram. Burada sənin də qorxmağın
üçün heç nə yoxdur. Sən məni
görə bilərsən, mənim çəkdiyim ahları
eşidə bilərsən və heç bir təhlükə
hiss etmədən bütün dərdlərimin şahidi ola bilərsən. Beləliklə,
sən yalnız göz yaşları və sözlərlə
mənim ağrımı yüngülləşdirə bilərsən.
Mənim bəzi bədbəxtliklərimə sən
səbəb olmusansa, mənim bütün rahatlığım
üçün də bir alət olmalısan.
Sən xatırlamaya bilməzsən ki (çünki
sevgililər yaddan çıxara bilməzlər), sənin
mülahizəni dinlədiyim bütün günlərdə mən
həzz fazasını yaşamışam. Sən
olmayanda mən özümü hamıdan gizlətdim ki, sənə
məktub yazım. Məktubun sənin əlinə
düşməsi o qədər də asan məsələ
deyildir.
Mən özümə nifrət edirəm ki, səni sevə
bilmişdim. Mən özümü daim həbsxana şəraitində
əzdim, bu, səni sakit və yüngül bir şəraitdə
yaşada bilər. Qüsur heç vaxt
heç nəyi bu qaydada ilhamlandırmır, bu, bədəni əsir
etmək üçün olduqca çoxdur. Mənim qəddar
əmim heç də sevdiyim bir adam
deyildir. Lakin o, heç bir səbəb olmadan da
təqsirkar idi. Mən səni həmişə
olduğundan artıq sevirəm. Ona olan mənim
qisasım da məhz belədir. Ömrümün
sonuna qədər səni sevəcəyəm. Əgər keçmişdə sənə
heyranlığım elə saf deyildisə, indiki dövrdə
mənim ağlım və bədənim səni sevir. Digər hansısa bir xoşbəxtliyə nisbətən,
sənin ürəyinə sahib olmaqdan daha çox həzz
duyurdum və səndə həm də bir ləyaqətli
adamı qiymətləndirirdim.
Müstəsna qaydada bunu istəməsəm də, sizə ərə getməyimə razılıq verdim, baxmayaraq ki, bilirdim ki, kiminsə arvadı olmaq adı dünyada şərəfli, dində isə müqəddəs sayılır. Ancaq sənin məşuqən olmaq adı daha böyük lətafətə malikdir, çünki məşuqə daha sərbəstdir. Mən kiminsə arvadı olmaq adına nifrət edirəm, ona görə də məşuqə sifətində daha xoşbəxt yaşa bilərəm. Mən Abelyarla onun məşuqəsi kimi yaşamağı dünyanın digər bir imperatriçəsindən daha yüksək səviyyə hesab edirəm. Mən Yer üzünün Kralının qanuni arvadı olmaqdansa, sənə itaət göstərməyimlə daha xoşbəxt idim. Var-dövlət və dəbdəbə isə heç də məhəbbətin lətafəti deyildir.
Məhəbbət deyil, ancaq var-dövlətə sahib olmaq arzusu qadını əfəllərin ağuşuna atır. Heyranlıq deyil, yalnız ambitsiya belə nikahları meydana gətirir. Mən inanıram ki, onlar həqiqətən də bu yolu seçməklə müəyyən şərəf və fayda əldə edirlər, lakin heç vaxt düşünə bilmərəm ki, bu yol vurğunluq ittifaqının həzlərinə malik olmaq yoludur, uzun müddət ayrı şəkildə mövcud olmuş ürəklərin axırda birləşməsi vaxtı onların zərif və heyranedici sevincləri hiss etmələridir. Belə nikah şəhidləri daim böyük talelərə malik olmağı istədikləri halda, onu itirdiklərini düşünərək vərəmləyirlər, solurlar. Arvad görür ki, ər onun malik olduğundan daha varlıdır və ər isə arvadın ondan daha yaxşı paya sahib olduğu qənaətinə gəlir. Məhz muzdluya xas olan andları onların peşmançılığına səbəb olur və bu peşmançılıq da nifrət yaradır. Tezliklə onlar ayrılırlar və ya bunu arzu etməyə başlayırlar. Qızıl üçün narahat istək və işgəncə verən ehtiras məhəbbətin özündən deyil, saxta məhəbbət yolu ilə digər fayda əldə etmək məqsədini güddüyünə görə onları cəzalandırır.
Mən inandırılmışam ki, bir-birlərini sevən iki fərdin ittifaqı əsl azadlıqdır, onlar gizli meyilləri ilə birləşmişlər və biri digərinin ləyaqətlərindən məmnundur. Onların ürəkləri doludur və başqa bir ehtiras üçün burada yer yoxdur: onlar sevinc həzzinə görə daim sakit yaşayırlar.
(Ardı var)
Telman
ORUCOV
525-ci qəzet.- 2017.- 24 iyun.- S.22.