Anarın Polşada və
Misirdə kitabları nəşr olunub
Xəbər verildiyi kimi Azərbaycanın Polşadakı
səfirliyinin təşəbbüsü
və dəstəyi ilə Xalq yazıçısı
Anarın povest və hekayələri polyak dilində nəşr olunub.
Bu, yazıçının Polşada çıxan dördüncü kitabıdır,
"Ağ liman" povesti 1978-ci ildə Andjey Şimanskinin tərcüməsində Varşavada
əvvəlcə "Literatura
na sveçe"
("Dünya ədəbiyyatı")
jurnalının iki nömrəsində, sonra ayrıca kitab kimi çap edilmişdi. 1981- ci
ildə Varşavada Veçeslava Karaçevskanın
çevirisində "Əlaqə"
povesti nəşr olunub. 2015-ci ildə
Vrotslavda İlahə Kərimovanın tərcüməsində
"Göz muncuğu"
kitabı buraxılıb.
Bu kitaba Sona
Qasımovanın tərcüməsində
"Qırmızı limuzin"
hekayəsi də daxil edilmişdi. Həmin nəşrlə bağlı tanınmış
polyak tənqidçisi
Pyotr Praçnion nüfuzlu "Nove Ksaski" ("Yeni kitablar") jurnalının
2016-cı ildəki 10-cu sayında
yazır:
"Anar həm məşhur əsatir və rəmzlərdən
istifadə edərək,
həm də özü rəmzləri və onların təsvirini yaradaraq absurd və yuxu məntiqi
üzrə inkişaf
edən mifoloji əsərlər yazır. Maraqlıdır ki, nasir Kafka kimi mifoloji paralellər
yaratmaqla kifayətlənmir.
Anarın mifoloji yaradıcılığı
olduqca canlı və dinamikdir, keçmişin qalıqlarından
azaddır. Yazıçı öz hərəkətli üslubuna malikdir. Azərbaycan yazıçısının qəhrəmanları
ilahi və müqəddəs deyillər,
xüsusi fərqli əlamətlərə malik
deyillər. Əhliman (yəni
Əhriman və Hörmüzd eyni şəxsdə) və
"Qırmızı limuzin"
hekayəsinin qəhrəmanı
müəllifin O. adlandırdığı
personaj cəmiyyətdə
müəyyən ictimai
və professional mövqe
tutmalarına baxmayaraq,
oxucular tərəfindən
simvol obraz kimi qəbul olunurlar. Anarın təhkiyyə üslubu
təsirlidir və ölülərlə dirilər
dünyasının yerlərini
daima dəyişdirilməsindən
ibarətdir, bu isə yaxşının pisə, pisin isə yaxşıya çevrilməsinə imkan
yaradır. Povestdə
ölü canlanır,
hekayədə canlı
adam ölümə
məhkum olunur. Buna görə də
hər iki süjet -"Göz muncuğu" və "Qırmızı limuzin"
- olduqca qəribə xüsusiyyətə malikdirlər.
Hər iki mətndə Azərbaycan nasirinin təsəvvürünün mifoloji
səciyyəsi gündəlik
şəhər həyatının
real elementləri vasitəsilə
həyatın simvolik təsviriylə ifadə olunur. "Göz
muncuğu" əsərində
cəmlənən daxili
və xarici istinadlara nəzər yetirəndə polisemantik təsvir yarandığını
görürsən və
onların qapalı şərhi asan olmur. Anarın yaradıcılığı birmənalı şəkildə
oxucunun aktiv iştirakını tələb
edir və bununla da oxucu
əsərin mənasını
qavramaqda əsərin
həmmüəllifinə çevrilir.
Kitabın poetikası müxtəlif
yönlüdür. Povest hissiyyat,
yaddaş və təsəvvürlə idarə
olunan şüur axınıyla başlayır.
Diri-diri basdırılan insanın
hisslərini, düşüncələrini
müəllifin şərhləri
müşayiət edir.
Bunlar Anarın yüksək səviyyədə bilik adamı və alim olmasını biruzə verir. Onun yaratdığı nəsrin
X1X-XX əsr Avropa ədəbiyyatına bənzərlikləri
var.
Anarın
mifoloji yaradıcılığının
orijinal tərəfi həyatla ölüm arasındakı əlaqənin
qeyri-reallığından ibarətdir:
ölülər səhvlərini
düzlətmək üçün
dirilə bilir, dünya ilə və digər insanlarla əlaqəni kəsən canlılar isə unudulmalıdırlar.
Bu baxımdan Azərbaycan
yazıçısının ədəbi yaradıcılığı
qədim miflərlə
bağlı bəzi suallara cavab və reaksiyadır, fərdlərin icmaya daxil olması, insanlarası harmoniyanın
qorunub saxlanması və s. Bu xüsusiyyət
Anarı fərqləndirir,
önə çıxarır,
Kafka epiqonlarından xeyli
uzaqda olduğundan nişan verir".
Anarın "Qırmızı limuzin"
hekayəsi daha öncə 2007-ci ildə Varşavada "Czerwona limuzyna" ("Qırmızı
limuzin") adlı Azərbaycan hekayələri
antologiyasına da daxil edilmişdi. 2016-cı ildə
Varşavada nəşr
olunan yeni "Əsərləri" kitabına
isə yazıçının
"Əlaqə" povesti,
"Mən, sən, o
və telefon",
"Asqılıqda işləyən
qadının söhbəti"
və "Keçən
ilin son gecəsi" hekayələri daxil edilib. Povesti və hekayələri
polyak dilinə Veçeslava Karaçevska,
Henrika Broniotovska, Yeji Yedjeviç, Ester
Hessen çeviriblər. Azərbaycanın Polşadakı səfiri
Həsən Həsənov
kitaba geniş ön söz yazıb. Ön sözdə Anarın
tərcümeyi-halından, maarifçi kimi xidmətlərindən, nəsr
və kino əsərlərindən, "Qobustan"
sənət toplusunun baş redaktoru kimi fəaliyyətindən,
Sovet dövründə
rastlaşdığı çətinliklərdən
ətraflı bəhs
olunur. Həsən
Həsənov yazır:
"Anarı yaxşı
tanımaq üçün
onunla şəxsən
tanış olmaq şərt deyil. Amma Anarı şəxsən tanıyaraq onun biliyinin, intellektinin genişliyinə valeh olmamaq mümkün deyil... Anarın yaradıcılığında aktuallıqla əbədilik
bir düyünlə bağlıdır... Anar elə bir mövzunu
götürür ki,
o mövzu öz aktuallığı ilə
yanaşı əbədiliyi
ilə də fərqlənir... Sovet ideologiyasının
özünəməxsus bir
maarifləndirmə stereotipi
var idi. Bütün ideologiyalarda olduğu kimi, bu da
icazəsi olan və olmayan sistemlərdən ibarət
idi. Hətta icazəli mövzuların
daxilində də qadağa sərhəddi var idi. Anarın maarifçiliyini
fərqləndirən cəhət
odur ki, o bir çox hallarda "icazəli mövzuların" "qadağa
sərhədlərini" keçməyə
meyl göstərərək
uğurlu nəticələr
eldə edirdi. Bir dəfə Cəlil Məmmədquluzadədən
söhbət düşəndə
Bəxtiyar Vahabzadə
dedi ki, Mirzə Cəlilin dahiliyini dərk etmək istəyən Anarın onun haqqında yazdıqlarını
oxumalıdır... Düşünəndə
ki, niyə Sovet İttifaqının tənəzzülü məhz
80-ci illərin ortalarına
təsadüf etdi, mən belə bir qənaətə gəlirəm : bunun əsas
səbəblərindən biri
də odur ki, məhz bu
zaman 60-cılar nəsli
Sovet ideologiyasının
əsasını təşkil
edən ədəbiyyatda
və kinoda hakim mövqelərdə olub kəsərli söz dedilər. Bu nəslin həmin mövqeyə çatmasında və istiqlal yolunda öz cəsarətli sözünü deməkdə
Anarın xidməti əvəzsizdir... Anar siyasətçi
olmaq iddiasında heç bir zaman olmayıb. Anarın gücü ondadır ki, o, siyasətə təsir edə bilən ziyalı sözünü həmişə
deyib".
Anarın
Misirdə işıq
üzü görən
kitabına "Keçən
ilin son gecəsi",
" Asqılıqda işləyən
qadının söhbəti",
"O gecənin səhəri",
"Mən, sən, o
və telefon"
,"Gürcü familiyası",
"Qoz qabığı",
"Marallarım", "Yaxşı padşahın
nağılı", "Mütləq görüşərik",
"Qırmızı limuzin",
"Vahimə" hekayələri
və "Otel otağı" povesti daxil edilib.
Kitaba Ön söz kimi Çingiz Aytmatovun Anar haqqında yazısı verilib. Kitabı ərəb dilinə çevirən Əbdürrəhman əl Xamisi giriş sözündə yazır:
"Xoşbəxtlikdən Azərbaycanın ən görkəmli müasir yazıçılarından birinin bu gözəl hekayələr toplusunu tərcümə etmək mənə nəsib oldu. Böyük yaradıcı qüdrətə malik olan Anarın nəhəng istedadı ilə tanışlıq ərəb oxucusunun bu kitabın içindəkilərdən həzz alıb ona heyranlıq hissi keçirəcəyinə inanıram. Yazıçı bu sərt dünyada insandakı nəciblik, humanizm və gözəlliyi təqdir edir, ədalətə, xeyirxahlığa çağırır. O, eyni zamanda, davranışlarında eqoizmin hökm sürdüyü dünyanın həqiqi dəyərlərini dərk etmədən yaşayanlara qarşı çox sərt qərar verən bir hakimdir. Yazıçı öz əsərlərində vətəninin ən başlıca həyatı problemlərinə toxunur ki, onlardan ən mühümi ermənilərin Azərbaycan torpaqlarının böyük bir hissəsini işğal etmələridir. Mən bu yüksək istedada malik yazıçının başqa əsərlərinin də ərəb dilinə tərcümə edilməsini istərdim".
Fevralın 27-də Bakıda Misir Ərəb Respublikasının Azərbaycandakı Səfirliyinin Mədəniyyət və Təhsil Əlaqələri mərkəzində həmin kitabın təqdimatı keçirilib. Tədbiri Mərkəzin müdiri Əhməd Sani Eyladı açıb. Çıxış edənlər -Fələstin Dövlətinin ölkəmizdəki səfiri Nasir Əbdül Kərim A.Rahim, akademik Vasim Məmmədəliyev, AMEA-nın müxbir üzvü, Millət vəkili Nizami Cəfərov, professorlar Qəzənfər Paşayev və Tofiq Məlikli - bu kitabın yalnız Misir də deyil, böyük ərəb dünyasında da Azərbaycan ədəbiyyatının tanıdılmasında rolundan danışıblar. İraq-Türkmən şair və yazıçılar Birliyinin rəhbəri Fövzü Əkrəm Fövzüoğlu Anara və Qəzənfər Paşayevə fəxri ödüllər təqdim edib. Sonda Anar Misirin ölkəmizdəki səfirinə, tədbirdə iştirak edən başqa ərəb ölkələrinin səfirlərinə, Mərkəzin müdiri Əhməd bəyə, çıxış və iştirak edənlərə minnətdarlığını bildirib.
NƏZRİN
525-ci qəzet.- 2017.- 14 mart.- S.7.