Ədəbi yaddaşımıza
işıq tutan dəyərli tədqiqat əsəri
Hələ uşaq deyiləcək yaşlardaydım,
orta məktəbə gedirdim.
Kənddəki
yaşlılarımızdan yarı parçamızın,
qohumlarımızın o tayda olduqlarını və o
tayın da Azərbaycan demək olduğunu çox kiçik yaşlarımda
öyrənmişdim. Öyrənmişdim,
amma o günə qədər əlimizdə Azərbaycan deyilən
ölkə ilə bağlı nə bir yazı, nə də
bir kitab, yaxud foto vardı. Bizim üçün Azərbaycan
eynilə xəyallardakı bir ölkə kimiydi...
Bir
gün, əlimə heç bilmədiyim, tanış
olmadığım hərflərlə yazılmış rəngli
bir kitabça keçdi. Kitabçadakı şəkildə bizim ana-bacılarımıza
bənzəyən qadınlar xoşbəxt bir şəkildə
pambıq yığırdılar. O hərflər və o
kitabçada yazılanlara çox maraq edirdim. İğdırda
sorub- soruşduqdan sonra Zeynalabdin Makas adında bir ədəbiyyat
müəlliminin o hərfləri bildiyini öyrəndim.
Dərhal o müəllimin yanına getdim və
arzumu söylədim. Heç etiraz etmədi və mənə
o hərflərin kiril əlifbası olduğunu söylədi
və bu əlifbanın latın hərfləriylə
qarşılığını yazıb verdi. O qədər həvəsliydim
ki, bir neçə saat içində o hərfləri öyrəndim və
kitabçanı oxumağı başardım. Kitabçada
gülərüz Sovet qadınlarının xalqları
üçün necə şövqlə
çalışdıqlarından bəhs edilirdi. O
gündən sonra Zeynalabdin Makasın peşini buraxmadım. Ona sürəkli Azərbaycan haqqında suallar
verirdim. Ən sonda ondan Azərbaycanla əlaqə
qura biləcəyim bir ünvan aldım. Verdiyi
ünvan professor Abbas Zamanovun idi.
O günə
qədər Abbas Zamanov kimdi, nələr yazmışdı, xəbərim
yox idi. Yalnız ədəbiyyat müəllimi
olduğunu və Ərzurum Universitetinə çoxlu kitab
göndərdiyini söyləmişdi. Tez
Abbas Zamanova bir məktub yazdım. Aradan bir
neçə ay geçmişdi və doğrusu, mən o məktubu
da, Abbas Zamanovu da tamam unutmuşdum. Məktəbdən kəndə
dönüşlərimdə başqa kənd uşaqları kimi tarlada atama
yardım edirdim və o sıralarda da taxıl biçini
mövsümüydü. Sabah erkəndən yuxudan
oyanıb atamla birlikdə tarlaya gedir, axşam
yorğun-arğın evə dönərdik. Taxıl biçini başa çatdı, atam bizim
taxılın bir qismini satmaq üçün
İğdıra - mərkəzə getdi. Axşam
evə döndüyündə çox hirsli və
çaşqındı. Hamımız
qorxmuşduq. Nə olmuşdu, əcaba?
Taxılı yaxşı qiymətə sata bilməmişdimi?
Anam bir şey soruşmağa fürsət tapmadan atam məni
yanına çağırdı və sərt şəkildə
mənə bir məktub verərək: “Hələ bir oxu da,
öyrənək, görək, nədir bu başımıza
açdığın iş?”,- dedi.
Doğrusu, qorxmuşdum, bir məktuba, bir də atamın
üzünə baxdım. “Poçtalyon verdi”,-
dedi. “Verərkən də, bu məktub Rusiyadan gəlib,
başınıza bir iş açılacaq”, - demişdi. O
dönəmlərdə Sovetlər Birliyi ilə əlaqə
quranlara “ajan” damğası vurulurdu. Anam qorxudan
sapsarı olmuşdu. Atam, sanki anam suçluymuş kimi,
onu qınamağa başladı: “Oxut, oxut” dediyin oğulu
oxutduq, getdi kommunist oldu”, - deyirdi. Mən nə
baş verdiyini anlamışdım. Dərhal
məktubu açdım. Məktub Abbas
Zamanovdan gəlmişdi. Görünür,
mərhum Abbas Hoca, hələ uşaq yaşlarında
olduğumu məktubumdan anlamış, mənə söylənəcək
gözəl və təqdiredici sözlər
yazmışdı. Məktubda iki ədəd kitab
göndərdiyini də əlavə etmişdi...
Atamla anama məsələni anlatdım, ikisini də
sakitləşdirməyə çalışdım. Bir azca sakitləşdilər,
amma qorxuları hələ qalırdı. Bir
neçə gün sonra Abbas Zamanovun məktubda bəhs etdiyi
kitablar da gəldi. Biri Hüseyn Cavidlə
bağlı bir kitab, digəri isə Firudun bəy
Köçərlinin “Azərbaycan ədəbiyyatı
materialları” idi. O kitabları iki müqəddəs
kitab kimi necə də günlərcə dayanmadan oxumuşdum!..
Təxminən
bir il əvvəl əlimə professor Bədirxan
Əhmədovun “XX yüzil Azərbaycan ədəbiyyatı”
kitabı düşdü və yuxarıda
anlatdığım hadisə bir film lenti kimi gözlərimin
önündən gəlib keçdi. Təsadüfə
baxın ki, bu kitabın müəllifi, yəni Bədirxan
Hoca, Abbas Zamanovun arxivində çalışarkən mənim
ona hələ uşaq yaşlarımda İğdırdan
böyük bir həvəslə yazdığım məktublarla
qarşılaşıb. Bunu mənə
illər sonra Bakıda görüşdüyümüz zaman
söylədi.
“XX
yüzil Azərbaycan ədəbiyyatı” kitabı Bədirxan
Əhmədovun
yazdığı 550 səhifəlik, alın təri,
göz nurunun nəticəsi olan bir kitabdır. Bu
kitab bir ildən bəri yazı masamın üzərindədir
və mən yazı yazmaya başlamadan öncə mütləq
bir neçə səhifə o kitabdan oxuyuram. Belə irihəcmli və bilgi dolu, ensiklopediya tutumu
daşıyan kitablar Qərbdə bir nəfər tərəfindən
deyil, bir qurum, institut tərəfindən ancaq yazıla bilir.
Bu durum da Bədirxan Hocanın necə bir əzm
və şövqlə çalışdığının
örnəyidir.
Kitab 19-cu yüzilin sonu 20-ci yüzilin əvvəllərində
Azərbaycan milli ruhuna təsir edən yazıçı,
şair və maarifçilərin formalaşdıqları
muhiti anlatmaqla başlayır. Zatən, ilk bölümün
başlığı da bunu çox gözəl bir şəkildə
ifadə edir: “Azərbaycan ədəbiyatının milli hərəkat
dövrü”. Deməliyəm ki, milli ədəbiyyatın
dövrləşdirilməsində bu yanaşma tamamilə yenidir.
Bir-birindən fərqli insanların, dəyişik
ideolojilər və düşüncələr içində
olsalar da, dilimiz və milli ruhumuzun qorunması, güclənməsi
yolunda necə əzmlə çalışdıqları və
1918-ci ilinə gedən müstəqillik ortamına necə
qatqıda bulunduqları kitabda çox geniş biçimdə
anladılır. O dönəmdə çıxan qəzetlərin,
dərgilərin bir-bir araşdırıldığı
bölümdə, yazarların əsərlərindən
örnəklər verilməsi baxımından da çox
önəmlidir.
Bu bölümləri oxuyarkən mənim ən çox
diqqətimi çəkən məsələ Bədirxan
Hocanın anlatma üslubudur. Bəzi elmi
kitabların üslubu və dili çox quru, sxematik olduğu
üçün oxucular və özəlliklə tələbələr
tərəfindən sevilərək oxunmazlar. Türk ədəbiyyat araşdırmacısı
Kamal Qariboğlu 1989-cu ildə İstanbulda nəşr edilən
“Örnəkli Kompozisiya Bilgiləri” adlı kitabında
yazır ki, “güclü anlatma üslubu olan yazarların əsərləri
hər zaman aranır və zövqlə oxunur”. Gerçəkdən də sinifdə dərs verən
hoca ilə bilgiləri çatdıran yazarın
üslubları, dilə hakim olmaları oxuma və öyrənmədə
ən önəmli yeri tutur.
Bədirxan Hoca Azərbaycan türkçəsinə olan
hakimliyi və axıcı üslubu ilə bu elmi
kitabının zövqlə oxunmasına da yol açıb. Anlatmada
struktur, təhkiyə, nəticə çıxarma bir plan
çərçivəsində getməzsə, oxucunu yorar.
Bədirxan Hoca bir dönəmi və ya bir
yazarı təqdim etdikdə hadisəni anladır, sonra tənqidə
yol açacaq bir üslubla suallar qoyaraq oxucunu
düşünməyə sövq edir. Bu cəhətdən
kitabın “Ədəbiyyat və repressiya: genezisi, xarakteri və
yanaşma meyilləri” bölümü məndə olduqca
böyük təəssürat yaratdı. Nədən
ki, məlum səbəblərdən mənim repressiya
haqqında bilgilərim başqa yöndə idi. Burada isə istintaq materialları, tarixi faktlar və
ictimai-siyasi hadisələr fonunda dövrün xarakteri və
repressiyanın genezisi gözlərim önündə
açıldı. Müəllif çox
doğru olaraq, repressiyanın bir fərdin digərinə
qarşı törətdiyi lokal hadisə
olmadığını, sovet dövlət aparatı tərəfindən
törədilmiş ictimai-siyasi məzmunlu kütləvi hadisə
olduğunu göstərir və əsaslandırır.
Repressiyanın mahiyyətini başa düşmək
üçün müəllifin qoyduğu “Doğrudanmı
onlar (həbs olunanlar) öz sənətkar
yoldaşlarının adlarını çəkmişlər?”, - sualını qoyaraq həqiqəti ifadə
etməklə, oxucunu maraqlandırmağa, düşünməyə
və araşdırmaya sövq edir.
Kitabda
1980-ci illərə qədər Azərbaycan ədəbiyyatının,
demək olar, bütöv xronologiyasını çıxaran
Bədirxan Hoca, Azərbaycan
mühacirət ədəbiyyatına da özəl bir
bölüm ayırıb. Ən çox
yararlandığım və bir neçə dəfə
oxuduğum bu bölümdə, Azərbaycan legion ədəbiyyatı
ilə qarşılaşmaq mənim üçün
sürpriz oldu. Bir neçə il
öncə Berlində arxivlərdə Əsəd Bəylə
bağlı çalışarkən əlimə bir neçə
səhifəlik legion ədəbiyyatı örnəkləri
keçmişdi. O saralmış qəzetləri gözlərim
dola-dola oxumuşdum. Vətəndən ayrı və vətənlərinin
qurtulması üçün canlarını ortaya qoyan bu insanlar
qürbətdə şeirlər, yazılar yazıblar, dərdlərini
və həsrətlərini o şeirlərə, yazılara
hopdurublar. İndi budur, “20-ci yüzil Azərbaycan
ədəbiyyatı” kitabında legion ədəbiyyatı
mühacirətin bir qolu kimi öyrənilir.
“XX yüzil Azərbaycan ədəbiyyatı” kitabında
bu bölümü oxuyarkən eyni duyğuları
yaşadım.
Bədirxan Hoca bu mövzunu səthi
araşdırmayıb, xaricdə yayımlanan qəzetlərin
adları, içindəki yazı və şeir yazanları,
yazılanların mövzuları barədə də bir xeyli
bilgi verib. Bütün bu problemlərin
detallı şəkildə verilməsi
araşdırmaçının necə bir intizam və əzmlə
çalışdığının ən önəmli
göstərgəsidir.
Kitabdakı “Mühacirət ədəbiyyatı”
bölümündə özünə yer tapan digər önəmli
məsələ də “Əli və Nino” romanıdır. Bu mövzuda
uzun müddət araşdırmalar apardığımdan bunun
necə qarışıq, mürəkkəb, mübahisəli
və çətin bir mövzu olduğunu yaxşı bilirəm.
Bu səbəbdən o bölümü də
diqqətlə bir neçə dəfə oxudum. Açıq bir ifadə ilə deyə bilərəm
ki, Bədirxan Hocanın yazdıqları, “Əli və Nino” əsəri,
onun müəllifi haqqında çox elmi və detallı bir
yazıdır. O yazıda “Əli və Nino” kitabı
mövzusunda yerli və xarici
araşdırmaçıların yazdıqları o qədər
düzənli bir şəkildə təhlil edilib ki, oxuyarkən
heyran olmamaq mümkün deyil. Hələ mən
onu demirəm ki, bu araşdırmada “Əli və Nino” əsərinin
müəllifliyi məsələsinə böyük
ölçüdə aydınlıq gətirilib.
Bu gözəl tədqiqat əsəri,
məncə, ədəbiyyatsevərlərin, tədqiqatçıların
masaüstü kitabı olmalıdır. Çünki bu
kitabda ifrat təriflərə yol vermədən, realist və
axıcı bir üslubla, yüz ilə yaxınlaşan ədəbiyyatımızın,
onun inkişaf yollarının, istiqamətlərinin və
problemlərinin əhatəli təhlilini görmək
mümkündür.
Orxan ARAS
525-ci qəzet.- 2017.- 7 oktyabr.- S.23.