Bakıda məşhur İran
yazıçısı ilə görüşlər keçirildi
"İRAN KİTAB GÜNLƏRİ" ÇƏRÇİVƏSİNDƏ MUSTAFA MƏSTURUN YENİ ROMANININ TƏQDİMATI OLUB
Oktyabrın 14-də AMEA-nın Mərkəzi
Elmi Kitabxanasında
"İran kitab günləri" çərçivəsində
məşhur iranlı
yazıçı Mustafa Məsturun
"Mən sərçə
deyiləm" kitabının
müzakirəsi və
imza mərasimi keçirilib.
Tədbiri giriş nitqi ilə açan Azərbaycan Yazıçılar
Birliyinin (AYB) Bədii
Tərcümə və
Ədəbi Əlaqələr
Mərkəzinin sədri,
şair Səlim Babullaoğlu görüşün
məramından bəhs
edib: "Bədii Tərcümə
və Ədəbi Əlaqələr Mərkəzinin
təşəbbüsü, İranın Azərbaycandakı
Səfirliyinin Mədəniyyət
Mərkəzinin dəstəyilə
Bakıda keçirilən
"İran kitabı
günləri" çərçivəsində
bir neçə tədbir təşkil olunub. "İran kitabı günləri"nə
mədəniyyət mərkəzi
ilə yanaşı, Azərbaycan Mədəniyyət
və Turizm Nazirliyi, AMEA-nın Ədəbiyyat İnstitutu
mənəvi dəstək
verib. Bunu yaxın il
yarım ərzində
İran ədəbiyyatından
tərcümə və
nəşr elədiyimiz
kitabların hesabat təqdimatı da adlandırmaq olar. Eyni zamanda, bu gün
müasir İran ədəbiyyatının ən
görkəmli nümayəndələrindən
olan yazıçı
və şair Mustafa Məsturun dilimizə tərcümə olunmuş
üçüncü - "Mən sərçə deyiləm" romanının
təqdimat, müzakirə
və imza gününə toplaşmışıq.
Kitabı dilimizə çevirən
gənc tərcüməçi
Ariz Tarverdiyevdir.
Mustafa Məsturun Azərbaycan
dilinə tərcümə
olunmuş "Tanrının
ay üzündən öp"
romanı və İran şeiri antologiyası olan "Dostun evi haradadır?"
"ATV Kitab" seriyası çərçivəsində
nəşr olunub.
Bunlardan daha əvvəl isə "Dünya ədəbiyyatı" dərgisinin
İran ədəbiyyatına
həsr olunmuş xüsusi sayı hazırlanıb ki, orada dərginin baş redaktoru, tanınmış ədəbiyyatşünas
Seyfəddin Hüseynlinin
rəhbərliyi ilə
böyük tərcüməçi
qrupu çalışıb.
Onlar çox böyük iş görüblər. Hesab edirəm
ki, İran ədəbiyyatının bu
gün Azərbaycanda belə yüksək səviyyədə təqdimatı
ədəbi-mədəni əlaqələr
baxımından mühüm
və əlamətdar
hadisədir".
Azərbaycan-İran ədəbi-mədəni
əlaqələrinin inkişafındakı
xidmətlərinə görə
İran Səfirliyi Mədəniyyət Mərkəzinin
rəhbəri Əsgər
Farsi, tərcüməçi Ariz Tarverdiyev və iranlı yazıçı Mustafa Məstur
fəxri diplomlar, rəmzi hədiyyələrlə
təltif ediliblər.
Millət
vəkili Jalə Əliyeva kitab təbliğatının, dünya
ədəbiyyatının dilimizə
tərcüməsinin əhəmiyyətindən
söz açıb:
"Belə bir narahat zamanda kitaba dönmək, kitabı tanıtmaq, sadəcə öz ədəbiyyatını deyil,
dünya ədəbiyyatını
da Azərbaycanda geniş tanıtmaq
olduqca əhəmiyyətli
və şərəfli
işdir. Bədii Tərcümə və Ədəbi Əlaqələr Mərkəzi
bu işin öhdəsindən layiqincə
gəlir və bu bizi çox
sevindirir. Bu günü əhəmiyyətli
edən bir səbəb də yaxın qonşumuzun, uzun illərdən bəri mühüm tərəfdaşımız olan
İranın müasir
söz sənətinin
Azərbaycanda tanıdılması
istiqamətində atılan
dəyərli addımdır".
Əsgər Farsi, tərcüməçi Ariz
Tarverdiyev, naşir Numan Tariq və başqaları iki ölkə arasındakı
dostluq əlaqələri
və Mustafa Məstur
yaradıcılığı haqqında fikirlərini bölüşüblər.
Mustafa Məstur ikinci
dəfə Azərbaycana
səfərindən məmnunluq
duyduğunu, bu baxımdan özünü
şanslı yazıçı
saydığını deyib. Sonra yazıçılıq
və ədəbiyyat
barədə mühazirə
söyləyən Mustafa Məsturun
fikirlərini dilimizə
fəlsəfə doktoru,
tərcüməçi Mail Yaqub çevirib. Ədib yazıçılığı
ağır və məşəqqətli bir
iş kimi səciyyələndirib: "Çox
adam yazıçı
olmağa can atır. Çünki yazıçılıq insanı məhşurlaşdırır,
ona şan-şöhrət
gətirir. Zahirən elə
görünür ki, hər şey çox gözəldir.
İlk baxışdan yazıçının
işi yazmaqdır.
Əslində isə məsələ
yazmaqda yox, yaratmaqdadır. Necə ki,
bir insan doğular, əsər də eləcə. İllərlə, əsrlərlə yaşayacaq, yadda qalacaq əsər yaratmaq çox ağır prosesdir. Çünki yazıçı belə fundamental əsərlər
yaratmaq üçün
özü böyük
əzablar çəkməlidir.
Yazıçı elə mövzulara
diqqət etməlidir ki, insan gündəlik
həyatında o mövzuları
bəzən heç düşünmək də
istəmir, çünki
həyatı ağırlaşar.
Məsələn, ölüm, xəstəlik
kimi mövzular adi həyatda onu yorur. Yazıçı bir mövzunu
işləyərkən özünü
bütün həyatdan
təcrid etməli, əsər yazılıb qurtarana qədər bircə o mövzu ilə əhatə olunmalı, onun içərisində itib batmalıdır. Yazıçının məsuliyyətsiz, qeyri-səmimi
yanaşdığı bütün
hissələri ən
birinci elə oxucu özü görür".
Yazıçının "Yazmaq bu qədər
əzablıykən, yazmamaq
nədir?" - sualına
cavabı da maraq doğurub: "Əslində, yazmaqda deyil, yazdıqlarının
içərisindədir əzab.
Mən bir zamanlar düşünürdüm
ki, həyatda elə maneələr var, bəzi insanlar onları aşa bilmirlər. Amma sonralar gördüm, məsələ heç də o deyil ki, sən həyatdakı
maneələri aşmalısan.
Məsələ odur ki, həyat özü başdan-başa maneədir.
Belə bir halda yazmağın,
yazmamağın əzabı
gündəmdə deyil,
biz onsuz da əzabın içərisindəyik.
Yazmaq və yazmamaq bu əzabdan heç nə aparmır".
Müharibə haqqında danışarkən
özünün və
ailəsinin də uzun illər müharibədən əzab
çəkdiyini deyən
yazıçı qeyd
edib ki, yanımda bomba partlasa, mən onu eşitməyə bilərəm, ancaq bir insan ağlasa,
mütləq eşidəcəyəm.
Sevdiyi və özünə
"ədəbi əcdad"
seçdiyi dünya yazıçıları, bəyəndiyi
ədəbi cərəyanlardan
danışarkən, M.Məstur
deyib: "Mənim bəyəndiyim və sevərək oxuduğum Şimali Amerika ədəbiyyatıdır. Əgər Latın
Amerikası və Avropa ədəbiyyatından
sevdiyim yazıçılar
varsa, bu, o deməkdir ki, onlarda Şimali Amerika ədəbiyyatının
rənglərini görürəm.
Ən çox sevdiyim ədib isə Selincerdir. Mən ədəbiyyat qatarına
minsəm, Selincer dayanacağında düşərəm.
Mənə elə gəlir
ki, onun əsərlərini oxuyan insan ədəbiyyatın ruhunu tapmış olur".
Azərbaycanda savadlı və işinin peşəkarı ədəbiyyatşünaslarla tanış olduğunu, ədiblərdən Ramiz Rövşənin, Vaqif Səmədoğlunun şeirlərini, Qurban Səidin "Əli və Nino" əsərini sevdiyini deyən yazıçı qeyd edib ki, onlarda da Şimali Amerika ədəbiyyatının xüsusiyyətlərini görür.
"İran kitab günləri" tədbirlər silsiləsinin davamı olaraq oktyabrın 15-də Səməd Vurğunun ev-muzeyində Mustafa Məsturun "Çağdaş İran şeiri barədə" mühazirəsi və "Dostun evi haradadır?" adlı modern İran şeiri antologiyasının təqdimatı olub.
S.Babullaoğlu antologiya haqqında məlumat verib, onun əhəmiyyətindən söz açıb: "Bu zamana qədər bizim dildə müasir İran ədəbiyyatı antologiyası nəşr olunmayıb. Bu kitab vasitəsilə azərbaycanlı oxucu müasir İran poeziyasının böyük hissəsi haqqında əsaslı təsəvvür əldə edə bilər".
Mühazirədə M.Məstur İran poeziyası haqqında danışaraq deyib ki, İran şeiri aşiqanə, ictimai məzmunlu və yeni poeziya olaraq, üç növə bölünür. İlk ikisi klassik irsdədir, sonuncu isə XX əsrin 60-cı illərində yaranıb. Uzun müddət poeziyada insan anlayışından uzaq düşən İran şeiri bu gün yenidən insana qayıdır. Daha sonra müəllif konkret şairlərin şeirləri əsasında mühazirəsini davam etdirib.
M.Məsturu dinlədikcə onun düşüncələrində Vaqif Səmədoğlunun fikirlərinə yaxınlıq gördüyünü deyən muzeyin direktoru Nüşabə Vəkilova həm ədibə, həm də təşkilatçılara təşəkkürünü bildirib, bu cür görüşlərin davamlı olmasını arzulayıb.
Hər iki tədbirin sonunda M.Məstur iştirakçılar üçün öz kitablarını imzalayıb.
Şahanə MÜŞFİQ
525-ci qəzet.- 2017.- 17 oktyabr.- S.7.