Söz azadlığı tənqidimizə
nə verib?
Birinci məqalə
Artıq
25 ildən (əsrin dörddə biri - az
müddət deyil!) çoxdur ki, ədəbiyyatımız və
ədəbi tənqidimiz söz azadlığı şəraitində
fəaliyyət göstərir və bu baxımdan hansı nəticəni
əldə etmişik, söz azadlığı tənqidimizə
nə verib, tənqidimiz söz azadlığından necə
istifadə edib?
Aydın məsələdir ki, söz azadlığı
bədiiyyatın qarşısında böyük perspektivlər
açan geniş bir anlayışdır və belə
olduğu təqdirdə, bu da aydındır ki, tənqidin
qarşısında da böyük perspektivlər
açılır. Mən “Söz azadlığı”
anlayışını bu yazıda bir termin kimi qəbul edirəm
və ümumiləşdirilmiş şəkildə
götürsək, tənqidlə bağlı “Söz
azadlığı”nın əhatə dairəsinə
- dünya ədəbi prosesi ilə sovet dönəminin
ideoloji ayrı-seçkiliyi vasitəsiylə yox, tam şəkildə
tanış olmaq imkanı;
- milli ədəbi prosesi dünya ədəbi
prosesinin tərkib hissəsinə çevirmək, yəni Azərbaycan
ədəbiyyatını dünya ədəbiyyatı
kontekstində təhlil və təqdim etmək
üçün yaranmış münbit zəmin;
- bədii-estetik zövqün heç bir ideoloji
çərçivəyə salınmamış ifadəsi;
- və bütün bunların ədəbi
prosesdəki ifadəsi daxildir.
Deməli,
tənqidimiz bu gün özünü tam şəkildə
ifadə etmək imkanına malikdir, bu isə o deməkdir ki,
ideoloji doğmalardan azad olan tənqid
tendensiyaçılığı, imitasiyanı, birtərəfliyi
yox, bədii-estetik həqiqəti ortaya
çıxarmalıdır və tənqid “Söz
azadlığı” şəraitində yalnız bu zaman
özünü təsdiq edə bilər.
“Söz
azadlığı”nın ideoloji sərhədləri
yoxdur, ancaq o, sərhədsiz hərcmərclik də deyil və
burada sərhəd - daxili mədəniyyətin miqyası, əgər
belə demək olarsa, bədii-estetik tərbiyədir. “Söz
azadlığı” həqiqi ədəbiyyatın yaranması
üçün münbit zəmin hazırladığı
kimi, antiədəbiyyatın da qol-qanad açmasına, yəni
bədii təcavüzə rəvac verir, buna görə də
“skandal ədəbiyyatı”, “bulvar ədəbiyyatı”, “porno
ədəbiyyat” kəmiyyət və tiraj etibarilə çox
zaman ədəbiyyatı üstələyir.
Tənqid
“Söz azadlığı”nın bədiiyyatda
yaratdığı mürəkkəb mənzərəni
qavraya bilməsə, yəqin ki, dediyim həmin həqiqəti
ortaya çıxarmaq da müşkül bir məsələyə
çevrilər və belə bir qavranış tənqidin
özünün “Söz azadlığı”ndan nə dərəcədə
istifadə edə bilməsindən asılıdır, yəni
tənqid dünya ədəbi prosesinə bələddirmi, bu
prosesin həm bədii faktları, həm də nəzəri-estetik
meyarları ilə tanışdırmı və bu
meyarları ədəbi prosesə tətbiq edə bilirmi?
Belə
bir geniş əhatə dairəsindən tənqidimizin mənzərəsini
nəzərdən keçirəndə aşkar şəkildə
görürük ki, “müasir Azərbaycan ədəbi tənqidi”
məfhumu ictimai fikrimizin monolit yox, mozaik bir hissəsidir və
onun ən çox diqqətə çarpan cəhəti nəzəri-estetik
diferensiallığıdır. Yəni tənqid
bədiiyyatı da, tənqidi (özünü!) də yüksək
nəzəri-estetik səviyyədə tənqid edə bilirsə,
deməli eyni milli ədəbi tənqid bir tərəfdən
yüksək həddə, digər tərəfdən isə
aşağı həddə malikdir və bu baxımdan
yanaşsaq, tənqidin ümumi mənzərəsini kəmiyyət
müəyyənləşdirir.
Tənqidimizin
ümumi mənzərəsində, təəssüf ki, həmin
aşağı hədd özünü açıq-aşkar
göstərməkdədir və bunun bir səbəbi, əlbəttə,
odur ki, “aşağı hədd” tənqidi olduğu kimi,
“aşağı hədd” ədəbiyyatı da mövcuddur və
bu ədəbiyyat ədəbi prosesdə öz səviyyəsindən
yuxarı qalxa bilməyən təhlilini və təqdimini
tapır, o biri tərəfdən isə “yüksək həddə”
malik tənqid həmin ədəbiyyat haqqında nəzəri-estetik
meyarlara söykənən kəskin sözünü demir. Bir
az da aydın söyləsək, tənqidimizin ümumi mənzərəsini
bədii-estetik baxımdan bəsit və sönük ədəbiyyatın
nəzəri-estetik baxımdan eyni səviyyəli təqdimatı,
ciddi (professional) tənqidin isə susması yaradır, halbuki
ciddi tənqid yalnız yüksək səviyyəli ədəbiyyat
haqqında yazmaqla kifayətlənə bilməz,
çünki onun ictimai fikirdəki missiyası səviyyəsiz
əsərlər haqqında kəsərli sözünü tələb
edir. Zəif yazılarla, bəsit və
sönük maklatura ilə inzibati mücadilə mümkün
deyil, heç kimi məhkəməyə vermək olmaz ki, niyə
zəif yazılar yazırsan - zəif əsərlərin
qarşısına dediyim həmin missiyanı boynuna
götürmüş tənqid çıxmalıdır.
Azərbaycan
ədəbi tənqidi yaxşıya “yaxşı” deməyə
və ən başlıcası isə, bunu sübut etməyə
qadirdir, ancaq o, pisi görmür (daha doğrusu,
özünü görməməzliyə qoyur!), bəzi
hallarda isə hansı səbəblərə görəsə,
acınacaqlı vəziyyətdə sözbazlıqla məşğul
olub (yəni özünü məcbur edib!) pisə də
yaxşı deyir. Beləliklə də, ədəbi tənqidi
pis formada ədəbi liberallıq əvəz etməyə
başlayır: bədiiyyatda kim nədən istəyir və
necə istəyir yazsın - bu vəziyyət isə tənqidimizin
“Söz azadlığı” sınağından məğlubiyyətlə
çıxmağına gətirib çıxara bilər
(ümid edək ki, hələ gec deyil!), çünki həmin
“nələr və necələr” içində istedadın
mövcud olub-olmamasının ədəbi liberallıq
üçün qətiyyən əhəmiyyəti yoxdur.
Səviyyəsiz
kitablarla və ədəbi prosesdə bu səviyyəsiz
kitablara səviyyəsiz münasibətin kəmiyyət
üstünlüyü kütlə zövqünü
qloballaşdıraraq, həqiqi ədəbiyyata marağı
öldürəcək və sonralar bu maraqsızlıq kirini
yuyub təmizləmək asan olmayacaq, çünki bədii-estetik
zövqün təbiəti dəyişəcək və həqiqi
ədəbiyyat (Şekspir, Servantes, Molyer ədəbiyyatı!.. Axundov, Məmmədquluzadə, Sabir ədəbiyyatı!..) təbii şəkildə
kütlə zövqünə tamam yad olacaq, bu isə milli-mənəvi
faciədir.
Kütlə zövqü problemi yalnız bu günün,
yalnız da bizim problemimiz
deyil və bu sözləri yazarkən, indi, bəlkə də
əcaib görünən faktlar, ədəbi hadisələr
yada düşür. Misal üçün, güman edirəm ki, bircə elə
bu fakt az söz demir: 19-cu əsrin otuzuncu
illərində Rusiyada kütlə zövqünün
yaratdığı dəb Vladimir Benediktovu Puşkindən daha
məşhur, daha çox sevilən, daha çox oxunan şairə
çevirmişdi, bu gün isə onu yalnız mütəxəssislər
yada salır.
Müasir dövrdə, kommunikasiya və texnolojinin,
xüsusən internetin görünməmiş bir sürətlə
irəliləyişi sayəsində kütlə zövqü ədəbiyyatı
dünya səviyyəsində istehsala çevirməyə
başlayıb. Baxın, Paulo Koelonun əsərləri bu
gün bütün dünyada çap olunur, onun
kitablarının tirajı ilə hər hansı bir klassikin əsərlərinin
tirajı rəqabət apara bilməz. Bilmirəm,
Azərbaycan dilinə də tərcümə edilib, ya yox,
ancaq biz deyə bilərikmi ki, Koelonun əsərlərinin (Borxesin
təkrarı dərəcəsində bir təsir ilə
yazılmış elə həmin “Kimyagər”in) bədii-estetik
siqləti bu dərəcədə bir kütləviliklə
üst-üstə düşür? Şəxsən
mən heç vəchlə bunu deyə bilmərəm. Eləcə də ən çox satılan və təbii
ki, buna görə də ən çox nəşr olunan Sidli
Şelton və başqaları.
Son
zamanlar “yeni rus
kinosu”, yaxud Hollivud filmləri haqqında yazan sənətşünasların
məqalələrində “blokbaster” termininə tez-tez rast gəlirik.
“Blokbaster” - yəni kütlə və qazanc üçün
çəkilmiş filmlər (“kassa filmləri”) və
düşünürəm ki, qazanc məsələsini kənara
qoysaq, bu termin bizim ədəbi proses üçün də səciyyəvi
və təəssüf ki, əlamətdardır.
Bu fikri
söyləyərkən mən blokbasterdə iki bir-birinə əks
qütb görürəm: bir var, kütlə
zövqünü əsas götürüb, şüurlu surətdə,
daha doğrusu, öz istedadının yönünə
uyğun blokbaster yazırsan və uğur qazanırsan. Misal
üçün, Edqar Podan, Aqata Kristidən tutmuş Staut,
yaxud Braun kimi yazıçılara qədər roman və
hekayələri, ya da artıq janrlaşmış triller
nümunəsi kimi Artur Heylinin “Aeroport” romanı, yaxud da bizdə
Çingiz Abdullayevin romanları - bu tipli ədəbiyyatın
oxucuları arasında intellektuallar, savadlı, yuxarıda
dediyim həmin “istedadlı oxucular” da az deyil.
Xatırlayıram, vaxtı ilə Kapotenin “Soyuqqanlı qətl”
sənədli dedektiv romanı “İnostrannaya literatura”
jurnalında çap olunandan sonra necə bir maraq
oyatmışdı və o jurnalı bir-birimizə
ötürüb oxumaqdan səhifələri nə günə
düşmüşdü.
Bir də
var ki, bədii əsər müəllifinin özünün də
zövqü kütlə zövqü səviyyəsindədir
və dərd burasındadır ki, “Söz azadlığı”
müəllif zövqü ilə kütlə
zövqünün üst-üstə düşməsi nəticəsində
“yaranan” yazıların meydana çıxması, eyni səviyyəli
zövqlə yazılmış məqalələrlə (məqaləciklərlə)
ədəbi prosesdə işıqlandırılması (qiymətləndirilməsi!)
üçün də əlverişli şərait yaradır.
Bu üçlük: “kütlə zövqü” - “müəllif
zövqü” - “tənqid zövqü” arasındakı belə
bir üzvi birlik, vəhdət bizim “Söz azadlığı”
dövrümüzün ən ciddi bədii-estetik və nəzəri
problemlərindən biri, hətta birincisidir.
Yaxşı, problemi dedik, bəs nə etmək
lazımdır, əlac nədədir?
Mən
tam əminəm ki, əlac - yenə də elə “Söz
azadlığı”nın özündədir.
“Söz
azadlığı”nın həm bədii, həm də nəzəri
ədəbiyyata pozitiv müdaxiləsi o qədər təbii
(dialektik!) və güclüdür ki, yuxarıda dediyim həmin
üçlük bu pozitiv müdaxilənin
qarşısını kəsməkdə acizdir və belə
olmasaydı, nə Evripidin pyesləri, nə də Apuleyin romanı
yazılardı, bəşəri ədəbiyyatın tarixində
nə Servantes, nə Şekspir, nə də Füzuli
ucalıqları yaranardı. Ancaq bu pozitiv
müdaxilə effektinin zaman problemi var - bir var “Söz
azadlığı” şəraitində məqsədə
doğru təbii (tələb olunan!) sürətlə gedəsən,
bir də var geri qala-qala, ətalət içində
addımlayasan.
Həqiqət
isə bundan ibarətdir ki, bu gün bizdə ədəbiyyatın
elə nümunələri yaranır ki, onlarla müqayisədə
Koelonun, yaxud Şeltonun əsərləri şedevrdir və
bunun ciddi bir səbəbi də ondadır ki, bizim tənqidimizdə
“Söz azadlığı” kütlə zövqünün
formalaşması və tələbatının ödənilməsi
üçün daha artıq münbit zəmin yaradıb. Nə üçün? Məsələ
burasındadır ki, kəmiyyət ilə keyfiyyət
arasındakı tənasüb nəticəsində kütlə
zövqü Azərbaycan ədəbi tənqidinin özünə
sirayət etməyə, onun özünün nəzəri-estetik
meyarlarını (əslində,
meyarsızlığını) müəyyənləşdirməyə
başlayıb və bu məqamda mən bir küll halında
tənqidimizin ədəbi prosesə gətirə bilmədiyi
bəzi problemlərin üzərində dayanmaq istəyirəm.
Ciddi
çatışmazlıqlardan biri, birincilərdən biri
budur ki, tənqidimiz klassikləri - həm də yalnız milli
klassikləri yox - ədəbi prosesin faktına çevirə
bilməyib və siz saytların, mətbuatın cürbəcür
ədəbi sorğularına, cürbəcür “top”lara fikir
verin, klassiklər o siyahılarda axırıncı yerlərə
düşürlər, ya da heç düşmürlər. Klassiklər və ədəbi proses - onların
bir-biri ilə əlaqəsi, hətta düşünürəm
ki, bir-birini tamamlaması ən mühüm amillərdən
biridir, bizim ədəbi proses isə bunun fövqündədir.
Klassiklər bütün epoxaların müasiri
olduqları kimi, həmin epoxaların ədəbi prosesində
də iştirak edirlər (yaxud, etməlidirlər!) və hərgah
belə olmasaydı, ədəbi ənənədən, ədəbi
estafetdən (yəni inkişafdan!) hansı söhbət gedə
bilərdi?
Ədəbi prosesdə bədii-estetik zövqün
formalaşmasında klassiklərin rolunu onların özlərindən
başqa kim əvəz edə bilər?
Son 25 ildə
bizim ədəbiyyatşünaslığımız klassiklərimizlə,
ümumiyyətlə, ədəbi irsimizlə bağlı
çox iş görmüşdür (bu ayrıca bir söhbətin
mövzusudur), ancaq klassiklər heç vəchlə yalnız
elm çərçivələrinə
sığışmır, onların
yaradıcılığı canlı orqanizmdir və
onların canlı ədəbi prosesdə iştirak etmələri
zamanından və ictimai formasiyasından asılı olmayaraq,
bütün dövrlərin bədii və nəzəri
sifarişidir - bu isə artıq ədəbiyyatşünaslığın
yox, ədəbi tənqidin işidir.
Bu gün “Don Kixot” son dərəcə müasir bir əsər
deyilmi? Hamletin hiss-həyəcanları hansı müasirimizə
yaddır? Qəzetçi Rza bu
günün - bu sözün gurultusundan çəkinməyək
- parlaq tipajı deyilmi? “Millət necə tərac
olur, olsun, nə işim var? Düşmənlərə
möhtac olur, olsun, nə işim var?” - deyən
Sabir qəhrəmanı necə?
Mən bu
siyahını uzadıb, açıq qapını döymək
istəmirəm, ancaq təkrarən demək istəyirəm
ki, əgər müasir oxucu sevdiyi müəlliflər
arasında bir nəfər klassikin adını çəkmirsə,
yaxud sevdiyi əsərlər arasında “Müsyö Jordan”ı,
ya “Ölülər”i xatırlamırsa, yaxud “ədəbi məhəbbət”
siyahısında “Hərb və sülh” sonuncu yeri tutursa, bu,
bir-biri ilə nə qədər bağlı olsalar da, ədəbiyyatşünaslığın
yox, tənqidin günahıdır.
Başqa
ciddi bir problem: ədəbi proses və xarici ədəbiyyat məsələsidir.
Sovet
dönəmində, yəni “Söz azadlığı”nın
məhdudiyyəti və bu məhdudiyyətdən doğan
ideoloji ayrı-seçkilik zamanı xarici ədəbiyyat
yalnız ideoloji süzgəcdən keçirildikdən sonra ədəbi
prosesin faktına çevrilə bilirdi, bu isə aydın məsələdir,
həm obyektivlik, həm də nəzəri-estetik mündəricat
baxımdan ümumsovet ədəbi prosesinin dünya ədəbi
prosesinin tərkib hissəsi kimi qəbul olunmasına imkan
vermirdi. Bu gün həmin məhdudiyyət
olmadığı üçün ideoloji
ayrı-seçkilik də yoxdur və meyar yalnız bədii-estetik,
ictimai-fəlsəfi səviyyədir.
İndi
isə bizim ədəbi prossesə nəzər salın: məqalələrdə,
müsahibələrdə nə qədər müxtəlif səpkili,
müxtəlif dünyagörüşünə malik, həyata,
cəmiyyətə müxtəlif münasibətli görkəmli
yazıçıların adına rast gələcəksiniz,
ancaq həmin məqalələrin, söylənən həmin
mülahizələrin hamısı adları çəkilən
o yazıçıların
yaradıcılığını bu
yaradıcılığa layiq şəkildə təhlil və
təqdim edə bilirmi? Bu suala heç cürə
müsbət cavab vermək mümkün deyil.
Henri
Millerin bir fikri yaddaşımda qalıb, təxminən belədir:
“Nədənsə tam əmin olmaqdan ötrü, ya gərək
onun haqqında hər şeyi biləsən, ya da gərək
heç nə bilməyəsən”. Təəssüf ki, bizim
ədəbi prosesin simasını müəyyənləşdirən
tənqidimizdə bu bölgüdəki ikinci hissəyə
qat-qat artıq rast gəlirik, nəinki birinci hissəyə:
heç nəyi bilməyib, əminliklə danışmaq, hətta
hökm vermək, ən yaxşı halda isə (!) nələrisə
yarımçıq bilmək, nələrisə üzdən
oxumaq və bu məhdud tanışlığa istinad edərək
qiymət vermək!
Bizim ədəbi
prosesdə bir cəhət var, mən buna “İntellektual asılılıq
sindromu” deyərdim və onun təzahür formalarından biri
də yəqin budur ki, oxudun-oxumadın, bələd
oldun-olmadın nə yazırsan, nə danışırsansa,
məşhur adlar çəkməklə, bu məşhurlara
istinadla özünü təsdiq etmək istəyirsən. Mən
əvvəllər də bu barədə yazmışam, yeri
düşdü-düşmədi, məqalələrdə,
müsahibələrdə Kafkanın, Coysun, Prustun, son vaxtlar
xüsusən Ekonun və başqa ədəbi nüfuza malik məşhur
yazıçıların adlarını sadalayaraq, hər
hansı bir əsər, ya da ümumiyyətlə, müasir ədəbiyyatımz
barədə fikir söylənir, mülahizəlr irəli
sürülür, ancaq bu fikir və mülahizələri
gözdən keçirəndə, onların nəzəri-estetik
səviyyəsini görəndə, o saat məlum olur ki, bu məqalənin
müəllifi, ya bu müsahibənin sahibi adlarını
sadaladığı yazıçıları oxumayıb,
oxuyubsa da, oxuduğunu az başa düşüb.
“Başa
düşüb” dedikdə mən həm analitik qavramanı, həm
də hiss etməyi, duymağı nəzərdə tuturam,
çünki tamam əminəm: bu iki cəhətin
harmoniyası bədii əsərin daxili mündəricatını
aça bilər. Bu yaxınlarda “Ədəbiyyat qəzeti”ndə
(12 avqust 2017) Mirmehdi Ağaoğlunun Markeslə bağlı
bir essesini oxudum və o yazının həcmi kiçik olsa
da, aydınca görürsən ki, müəllif “Makondo”
ab-havasını, koloritini qəlbən hiss edib, bu ab-hava, bu
kolorit onun ürəyincədi. Bu cavan müəllifə
yalnız onu demək istərdim ki, həmin analitik
qavramanın nəzəri-estetik bazasını gücləndirsə,
artıq malik olduğu ədəbi hissiyatı (fəhmi) daha
artıq ədəbi həssaslıq əldə edər və
dediyim o harmoniyanın özünüifadəsi daha artıq dərəcədə
effektli olar.
Diletantlıqla
xarici ədəbiyyatı milli ədəbi prosesin faktına
çevirmək mümkün olan iş deyil, çünki
söhbət zəngin və zəngin olduğu qədər də
rəngarəng, bəzi məqamlarda hətta ziddiyyətli bəşəri
mənəvi sərvətdən gedir və bu sərvətə
məxsus bəhs etdiyin nümunələri dərindən əxz
etməsən, onların təhlili də, təqdimi də
göydən asılı qalacaq.
Bu
yaxşı cəhətdir ki, misal üçün, son illərin
aktiv tənqidçilərindən hörmətli İradə
Musayeva xarici ədəbiyyata müraciət edir, Remark, Markes,
Kafka, Oruell, Coys və başqalarının
yaradıcılığı haqqında məqalələr
yazır, başqa yazılarında da tez-tez onlara istinad edir, ədəbi
prosesdəki bu boşluğu doldurmağa
çalışır, ancaq orası pisdir ki, tənqidçi
bu yazıçıları ümumi sözlərlə elə
üzdən təqdim edir, onların əsərlərinin alt
qatına varmadan, bu əsərləri elə bəsit təhlil
edir, deyilmişlərin təkrarı olan şablon təriflər,
mülahizələr söyləyir ki, istər-istəməz
fikirləşirsən: əgər Markes, yaxud Oruell bu tənqidçinin
təqdim etdiyi bədii-fəlsəfi səviyyə sahibləridirsə,
onda necə olub sənətin yüksək məqamlarına
çata biliblər, bu qədər ədəbi nüfuz
qazanıblar?
İndi
bu qeydləri yazarkən, xatırlayıram ki, 1960-cı illərdə
Remark SSRİ-də nəşr olunmağa başlayanda (bu,
Soljenitsin hadisələrinəcən davam etdi), onun ədəbi
qəhrəmanları, xüsusən “Zəfər tağı”
romanının qəhrəmanı Ravik öz ağır bədii-estetik
çəkisinə görə ədəbi gəncliyin etalon
surətlərindən birinə çevrilmişdi. İradə
Musayevanın isə təhlil etdiyi Ravik, elə bil,
orijinalın özü yox, onun surroqatıdır və
aydın məsələdir, orijinal təhlildən kənarda
qalanda, tənqidçi surroqatla məşğul olanda nə
Remark Remark olacaq, nə Markes Markes olacaq, nə də bir
başqası özü olacaq. Ravik zəngin daxili aləmə
malik olan, emossionallığı içində gizlətmiş,
həyata biruzə vermədiyi bir ironiya ilə (bəlkə də
bir əlacsızlıq ironiyası ilə!) yanaşan canlı
bir surətdir və Remarkın da ustalığı ondadır
ki, xarakterin bütün bu keyfiyyətlərini müstəqim
surətdə, birbaşa demir, onun bütün əsərlərində,
o cümlədən, “Zəfər tağı”nda sətiraltı
məna çox güclüdür, onun romanlarında sözlə
demədikləri dediklərindən artıqdır.
Heminqueyin
məşhur bənzətməsi yada düşür: bədii
mətn aysberqin görünən hissəsidir. Aysberqin
görünən hissəsi isə, bildiyimiz kimi, onun yalnız
üçdə biridir. Remark (o cümlədən,
də Heminqueyin özü) bax, həmin görünməyən
hissənin yazıçısıdır. İradə
Musayevanın bizə təqdim etdiyi Ravik isə
canlılığını və koloritini itirmiş quru
plakat qəhrəmanıdır, çünki Remarkın incə,
xəfif, ancaq dəqiq və sərrast akvareli bu təqdimatda
tamamilə saralıb-solmuş bir vəziyyətdədir.
İradə
Musayeva bəhs etdiyi əsərlərdən uzun sitatlar gətirir,
ancaq elə bu sitatları nəzərdən keçirəndə,
sonra da onların tənqidçi şərhi ilə
tanış olanda, görürsən ki, mətn üzdən
oxunub, mətnin alt qatındakı hisslər və
düşüncələr kənarda qalıb, aura xeyli
kasıblaşıb, tənqidçi sadəcə
yazılanı görüb, yazılmayanın isə
üstündən keçib. Haçansa oxuduğum və
müəllifini unutduğum bir ironik atmaca yadımda qalıb:
“Kağıza qənaət edin. Mətni mətnaltı
mənada gizlədin”. İradə
Musayevanın bəhs ediyi Remark da, Coys da, Kafka da, təkrar edirəm,
məhz “mətni mətnaltı mənada gizlətməyi”
bacaran sənətkarlardır və o gizlini aşkar edə
bilməsən - nəzəri-estetik məğlubiyyətə
uğrayacaqsan.
Tənqidçi
başqa bir məqaləsində Uinston (Oruellin qəhrəmanı)
ilə Qreqoru (Kafkanın bu qəhrəmanı texniki səhv
olaraq Qriqor kimi yazılıb) az qala eyniləşdirir, halbuki bu
qəhrəmanların bədii-psixoloji mündəricatları
da, ictimai sosial mahiyyətləri də çox fərqlidir və
bu yerdə bədii detallar, ştrixlər, nüanslar hər
hansı bir oxucunun, xüsusən də tənqidçinin diqqətindən
yayınırsa, yəni o, alt qata gedib çata bilmirsə,
yazıçı haqqında, onun qəhrəmanları
haqqında təsəvvür təhrif olunur. Buna görə də
yazıçının fikir və düşüncələri
ilə surətlərin fikir və düşüncələri
bir-birinə qarışır, canlı surətin (elə həmin
Uinstonun, yaxud da Qreqorun) özü yox, güzgüdəki əksi
təhlil edilir, əldə edilən nəticə isə,
dediyim kimi, orijinala yox, güzgüdəki soyuq və cansız
əksə aid olur.
Uinston
Smit Oruellin “1984” romanının, Qreqor Zamza isə Kafkanın
“Dəyişmə” hekayəsinin qəhrəmanıdır və
“1984” antiutopiya, “Dəyişmə” isə mahiyyətcə
hekayədən daha çox, böyük həcmli
pritçadır, təsadüfi deyil ki, Vladimir Nabokov bu əsər
haqqında yazdığı məşhur məqaləsində
onu məhz pritça adlandırır. (Ümumiyyətlə,
Kafkanın bütün yaradıcılığı, elə
bil, böyük bir pritçadır!) Ancaq
məsələ antiutopiya qəhrəmanı ilə pritça
qəhrəmanının müştərək təhlilində
deyil, bu təhlilin özünü
doğruldub-doğrultmamasında, nəzəri-estetik səviyyəsindədir.
Kafka məktublarından
birində “Dəyişmə”ni “tamamilə iyrənc bir tarixcə”
adlandırır və biz də onun bu fikrindən istifadə
etsək, deməliyik ki, iyrənc olan Qreqoru əhatə edən
mühitin obıvatel mahiyyəti, bu mühitdəki insani hiss-həyəcanların
naqisliyidir. “1984”də isə iyrənc olan Uinstonun yaşadığı cəmiyyətin
despotizmində və qəddarlığındadır. Qreqorun düçar olduğu faciə onun
yaxınlarının timsalında xislətin eybəcərliyini
göstərmək üçün bədii-psixoloji bir vasitədirsə,
Uinstonun faciəsi cəmiyyətin, siyasi quruluşun eybəcərliyini
göstərmək üçün bədii-ideoloji bir vasitədir,
çünki bu yazıçılar dünyaya, həyata iki
müxtəlif bucaq altından baxırlar.
Həm “Dəyişmə”,
həm də “1984” üçün xas olan bir cəhət var
- hər ikisinə məxsus aşkar bir qroteks, ancaq Kafka Oruellə
nisbətən daha dərinə getdiyi üçün, bu
qroteksin daxili bədii-fəlsəfi kütləsi tamam fərqlidir: Oruell deyir ki, cəmiyyət,
quruluş despotizmdən, qəddarlıqdan, obrayenlərin
riyakarlığından azad olsa, uinstonların iztirablarına
son qoyula bilər, Kafka isə deyir yox, çünki xislət
naqisdir və uinstonların da, qreqorların da iztirabları əbədidir. İradə Musayevanın müqayisəli təhlili
bu mühüm cəhətdən kənarda
aparıldığı üçün, xarakterlərin
qeyri-dəqiq təqdimatına və eləcə də,
metodoloji yanlışlığa gətirib
çıxarıb.
Yəqin
elə bu dediklərimə - üzdən oxumağa, mahiyyətə
varmamağa görə də hörmətli tənqidçimiz
ədəbiyyat məsələlərinə həsr
olunmuş müsahibəsində Lev Tolstoy və Bayronla birlikdə
Teodor Drayzeri də “dahi” (!) yazıçı kimi təqdim
edir. Drayzer istedadlı yazıçı idi,
ancaq heç vəchlə Tolstoy ilə Bayronun arasında yer
tutacaq “dahi” deyildi və XX əsr Amerika ədəbiyyatında
Drayzer səviyyəli onlarla yazıçı olub.
Kapitalizmi ifşa edən (kapitalizmi ifşa etməsinə
sözümüz yox, ancaq indiki halda söhbət bədiiyyatdan
gedir) Drayzer ideoloji baxımdan sovet təbliğatı
üçün çox əlverişli bir qələm sahibi
idi və 1920-ci illərin sonlarında Sovet
İttifaqını gəzmiş (yeri düşmüşkən
deyim ki, Bakıda da olmuşdu), həmin dövrdən etibarən
də hakim ideolojinin “SSRİ-nin dostu” siyahısına daxil
edilmişdi.
Onun
müasirləri olan Dos Passosu, yaxud Nabokov kimi
yazıçıları yaxına buraxmayan senzura (bədnam
Qlavlit) ən qatı Stalin dövründə də Drayzerin
qalın romanlarına yaşıl işıq
yandırırdı, rus dilindən başqa, bu romanlar digər
dillərə də tərcümə olunur (o cümlədən,
Azərbaycan dilinə də çevrilib: “Kerri bacı”, “Cenni
Herhardt”, məncə, bu yazıçının ən
yaxşı romanı olan “Dahi”), nəşr edilirdi. O vaxt ki,
Çörçil
Flutondakı məşhur çıxışından
sonra “soyuq müharibə” başladı, artıq vəfat
etmiş kommunist Drayzer Sovet İttifaqında daha artıq bir
cidd-cəhdlə nəşr olunmağa başladı və
qapalı cəmiyyətə yaşayan geniş kütlə
arasında Rəşad Nurinin “Çalı quşu”su, yaxud
tamam başqa bir bədii-estetik qütbün nümunələri
olan hind, ya da ərəb filmləri kimi populyar oldu.
Ancaq məsələ
qətiyyən Drayzerin kommunistliyində, “SSRİ-nin dostu”
olmasında deyil (B.Şou da, ya L.Feyxtivanger, R.Rolan, H.Uells də
“SSRİ-nin dostu” idi və dünyada böyük kommunist-sənətkarlar
da az olmayıb, təkcə elə Nazim Hikməti, ya Pablo
Nerudanı, ya da elə Mixail Şoloxovun özünü yada
salaq!), məsələ yaradıcılığın bədii-estetik
səviyyəsindədir. Drayzernin romanlarını bəyənmək
də olar, bəyənməmək də, ancaq bu gün
(“Söz azadlığı” zamanı!) tənqidçi, həm
də xarici ədəbiyyat haqqında yazan bir tənqidçi
Drayzerin adını Tolstoyla Bayronun arasına salıb,
onları bir yerdə dahi adlandırırsa, bu, tənqidimizdə
komik bir vəziyyət yaradır və belə bir vəziyyətin
yaranmasında, yəni uzaq Azərbaycan ölkəsində tənqidin
onu Lev Tolstoy və Bayron kimi bir “dahi” hesab etməsində
Drayzerin heç bir təqsiri yoxdur. Elə həmin “dahilər”
siyahısında Drayzer müasirləri Folkner və Heminqueylə
də bir sıraya qoyulur və bütün bunlar göstərir
ki, tənqidçi bir tərəfdən Tolstoyu və Bayronu,
eləcə də Folkneri və Heminqueyi bu
yazıçılara layiqli şəkildə oxuya bilməyib,
o biri tərəfdən isə, Drayzer
yaradıcılığına layiq olduğu qiyməti verməyi
bacarmayıb - ədəbi zövqün buna imkanı
çatmayıb.
İlk baxışdan bəlkə də kiçik görünən (yaxşı da, addı, çəkib...) bu məsələnin üzərində ona görə xüsusi dayanmağı vacib bildim ki, bu, prinsipial ədəbi zövq məsələsidir və ədəbi prosesin simasını tənqid müəyyən etdiyi kimi, tənqidin də simasını ədəbi zövq müəyyən edir. İstedadlı yazıçı - istedadlı oxucusunu axtarır. Böyük yazıçı - böyük oxucusunu axtarır. Bəsit əsərin də - bəsit oxucusu olur. Bəsit oxucu isə böyük əsər haqqında fikir söyləyəndə, bu, imkan ilə iddia arasındakı təzadın nümunəsidir. Bax, mən hörmətli İradə Musayevanın müasir Azərbaycan ədəbiyyatı ilə bağlı yazdığı bir sıra uğurlu məqalələrindən fərqli olaraq, xarici ədəbiyyatla bağlı məqalələrinin timsalında ədəbi tənqidimizdə bu çatışmazlığı görürəm.
İradə Musayeva başqa bir müsahibəsində deyir ki, “Niyə bu qədər Dostoyevski-Dostoyevski, Markes-Markes deyirik. Onlar şablonları çoxdan aşıb”. Çox doğru fikirdir və bunu ilk növbədə elə tənqidçinin özü nəzərə almalıdır. Bəzən aludəçilik bu tənqidçini Füzulinin “Leyli və Məcnun”undan yazanda da, Şekspirdən, Servantesdən, Hötedən, Heynedən tutmuş Ekzüperiyəcən, hətta “Qulliver”in müəllifi Svift də daxil olmaqla (!) adlar çəkməyə sövq edir və doğrusu, “Leyli və Məcnun” qalır bir tərəfdə, özündən asılı olmayaraq fikirləşirsən ki, görəsən, müəllif qətiyyən yerinə düşməyən bu ad sahiblərinin - tamamilə müxtəlif səpkili yazıçıların tamamilə də müxtəlif səciyyəli əsərləri ilə tanışdır, yoxsa yox?
Bu söylədiklərim, olsun ki, bir az kəskin alındı, ancaq bunu müasir ədəbi tənqidimizin ümumi mənzərəsi diktə edir və mən də bu dediklərimi təəssüf hissi ilə yazıram. Primitivliyi təmtəraqlı adların arxasında gizlətmək, ona intellektual don geyindirmək mümkün deyil - suda quru taxta kimi o saat üzə çıxır və bu, dediyim həmin “intellektual asılılıq” göstəricisidir.
İradə Musayevanın xarici ədəbiyyatla
bağlı son məqalələrində də (“Ceyms Coysun
Allah olmaq iddiası”, “Kafka, Kafka… Axı siz...”, “Coysla Xaqanini nə birləşdirir?”)
anlaşılmazlıq, bünövrəsiz mülahizələr
(bəzən hətta hökmlər!), rus ədəbiyyatşünas
və tənqidçilərinin dediklərinin təkrarı
var, ancaq bütün bunlar ayrıca bir məqalə
mövzusudur və eyni zamanda, mən ümid edirəm ki, bu
tənqid hörmətli İradə
Musayevanı heç vəchlə ruhdan salmayacaq, əksinə,
bu aktiv tənqidçinin oxumaq, öyrənmək və yazmaq
enerjisini və şövqünü daha da artıracaq,
çünki xarici ədəbiyyatı Azərbaycan ədəbi
prosesinə gətirmək, onu bu prosesin faktına çevirmək
yaradıcı məsuliyyət tələb edən
çox vacib bir məsələdir.
ELÇİN
525-ci qəzet.- 2017.- 21 oktyabr.- S.8-9.