Bir nöqtənin yeri səhv düşəndə
VƏ YA FÜZULİNİN BİR QİTƏSİNDƏKİ BİR SÖZ HAQQINDA
Xalqımızın mənəvi sərvətləri sırasında özəl yeri və çəkisi olan əlyazma kitabları, xüsusilə də orta əsrlərə aid türkcə mətnlər üzərindəki müşahidələr göstərir ki, dövrün bir sıra katibləri ayrı-ayrı hallarda müəyyən imla səhvlərinə yol vermiş və nəticədə əsl müəllif mətninə xələl gətirmişlər.
Buna nümunə kimi ana kitabımız "Kitabi-Dədə
Qorqud" eposunu nümunə göstərmək olar. Ömrünün
30 ildən çoxunu bu bənzərsiz abidənin
araşdırmasına həsr etmiş tanınmış
qorqudşünas alim Şamil Cəmşidov vaxtilə məntiqi
yanaşma və zahiri bənzərlik üsuluna əsaslanaraq
dastanın Drezden əlyazmasında 300-dən çox
sözün katib xətası nəticəsində səhv
yazıldığını müəyyən etmişdi.
Görkəmli Türkiyə alimi professor Mustafa Kaçalin də
bu il Ankarada işıq üzü görmüş
"Oğuzların diliyle Dedem Korkudun kitabı" adlı
sanballı araşdırmasında dastanın Drezden əlyazmasında
bu qəbildən olan çoxlu sayda sözləri aşkara
çıxarmış və onların mətndə
açıq-aşkarcasına səhv
yazıldığını sübuta yetirmişdir.
Bütün
türk dünyasının iftixarı, fəxri dahi Azərbaycan
şairi Məhəmməd Füzuli
yaradıcılığının zirvələrindən
sayılan türkcə divanındakı bəzi şeirlərin
müxtəlif əlyazmalardakı fərqli variantları da məhz
orta əsr katiblərinin əsl mətnə müdaxiləsinin,
bəzi hallarda qədim türk sözlərinin mənalarını
anlamamasının, bəzən də bilərəkdən
ayrı-ayrı sözləri dəyişdirməsinin nəticəsi
olaraq ortaya çıxmışdır. Buna nümunə
olaraq böyük söz ustadına dünya şöhrəti
gətirən türkcə divanının dibaçə
(müqəddimə, giriş) hissəsində yer alan aşağıdakı məşhur
şeir parçasını göstərmək olar:
Qələm
olsun əli ol katibi-bədtəhririn
Ki, fəsadi-rəqəmi sözümüzü şur
eylər.
Gah bir hərf
süqutilə qılur nadiri nar,
Gah bir nöqtə qüsurilə gözü kur eylər.
Nümunədə seçdirdiyimiz - kursivlə verdiyimiz
sözümüzü kəlməsi Azərbaycanda birmənalı
şəkildə yalnız bu variantda qəbul olunmuşdur. Aydınlıq
üçün qeyd edək ki, Füzuli divanının Azərbaycanda
işıq üzü görmüş çoxsaylı nəşrləri
sırasında görkəmli Azərbaycan ədəbiyyatşünası,
Füzuli irsinin dərin bilicisi, böyük ustad akademik Həmid
Araslının 1958-ci ildə hazırladığı Məhəmməd
Füzuli əsərlərinin birinci cildi (divan bu cildə
daxildir) hal-hazırda da ən mötəbər qaynaq
sayılır. Füzuli divanının yeddi qədim əlyazması
əsasında hazırlanmış həmin nəşrdə
yuxarıdakı söz məhz bu şəkildədir və
kitabda onun digər variantı haqqında heç bir izahat verilməmişdir.
Yeri gəlmişkən qeyd edək ki, divanın bu nəşri
əsasında Bakıda hazırlanmış 2005-ci il çapında həmin söz suz şəklində
göstərilmiş, lakin bu barədə heç bir
açıqlama, izahat verilməmişdir.
Füzuli divanının 1996-cı ildə Bakıda 9 əlyazma
nüsxəsi və iki qədim çapı əsasında ərəb
əlifbası ilə hazırlanmış elmi-tənqidi mətnində
isə yuxarıdakı nümunədə seçdirdiyimiz
söz elə bu şəkildə verilsə də, kitabın
nüsxə fərqləri hissəsində onun 1674-cü ildə
köçürülmüş bir əlyazma nüsxəsində
surumuzı variantının olması da göstərilmişdir. Qeyd edək
ki, elmi-tənqidi mətnin tərtibçisi Hacı Mail
Əliyevin yazdığı kimi Bakıda Əlyazmalar
İnstitutunda saxlanılan bu əlyazmanın (şifri C-92)
katibi Hacı Məhəmməd "özünü klassik
şeirin mahir bilicisi, dahi Füzuli
yaradıcılığının vurğunu, divan ədəbiyyatının
xiridarı, istedadlı xəttat və geniş
dünyagörüşə malik mətnşünas kimi
göstərmişdir". Tədqiqatçının
bu sözləri açıq-aşkar şəkildə
sübut edir ki, Füzuli divanının sözügedən
Bakı nüsxəsi mötəbər qaynaqdır və onun
katibi yüksək savad sahibi bir şəxs olmuşdur. Məhz buna görə də həmin əlyazmadakı
variant da diqqətdən kənarda qalmamalıdır.
Füzuli
divanının yenə həmin ildə Tehranda 10 əlyazma və
1 çap nüsxəsi əsasında hazırlanmış tənqidi
mətnində də (tərtibçi: Əmin Sədiqi)
sözügedən nümunədəki sözümüzü
leksemi əsas variant kimi qəbul edilmiş, lakin kitabdakı
nüsxə fərqlərinin yer aldığı hissədə
onun üç əlyazma nüsxəsində surumuzu şəklində
olması da göstərilmişdir (Füzuli. Türkcə
divanı, Tehran, 1996, səh. İ). Qeyd edək
ki, kiril əlifbası ilə nəşr olunmuş və
çoxlu orfoqrafik səhvlərin yer aldığı həmin
kitabda bu söz nüsxə fərqləri sırasında da yanlış
olaraq sözümüzü şəklində getmişdir ki,
bu da açıq-aşkar texniki səhv kimi qəbul edilməlidir.
Aydındır ki, sözün hər iki variantı eyni olsaydı, onda
nüsxə fərqinin göstərilməsinə heç
ehtiyac da olmazdı.
Füzulinin türkcə divanının Türkiyədə
hazırlanmış nəşrlərinə gəldikdə isə,
onlar sırasında 1958-ci ildə Ankarada işıq
üzü görmüş "Füzuli. Türkcə
Divan" kitabı ən mötəbər qaynaq
sayılır. Professor Kənan Akyüz, doktor Sedit
Yüksəl, doktor Müjgan Cunbur və Süheyl Beken tərəfindən
hazırlanmış bu nəşrdə Füzuli
divanının 68 əlyazma nüsxəsindən istifadə
olunmuşdur. Qeyd edək ki, yuxarıda adını çəkdiyimiz
Füzuli divanının Tehran nəşrinin tərtibçisi
Əmin Sədiqi də tənqidi mətndə bu nəşrdən
istifadə etmiş və onu yüksək dəyərləndirərək
yazmışdır: "Bu nəşr nüsxəsini ən
mötəbər nəşrlərdən hesab edirik". Divanın sözügedən Türkiyə nəşrində
yuxarıdakı şeir parçasında məqalədə
seçdiyimiz söz surumuzı şəklindədir və
kitabda onun digər variantının olması haqqında
heç bir qeyd yoxdur.
Şeirdəki bu iki sözdən
(sözümüzü, surumuzı) hansının doğru
variant olması məsələsinə aydınlıq gətirmək
üçün ilk növbədə Füzuli
divanının dibaçə (müqəddimə, giriş)
hissəsinə diqqət yetirmək lazım gəlir. Böyük söz
ustadı divanın nəsrlə qələmə
alınmış dibaçəsində həmin şeir
nümunəsini verməzdən öncə üzünü
ulu Tanrıya tutaraq Yaradandan onu üç qisim insandan
qorumağı təmənna edir: savadsız katibdən; nəzmi
nəsrdən seçə bilməsə də,
özünü istedad sahibi sayan şəxsdən və həsəd
əhlindən-paxıldan. Füzuli burada
savadsız katibdən söz açarkən öncə nəsrlə
yazır ki, bu peşə sahibi bacarıqsızlığı
və savadsızlığı üzündən "gah bir
nöqtə ilə məhəbbəti mehnət göstərər
və gah bir hərf ilə neməti nəqmət (kursiv
bizimdir - M.N.) oxudar. Aydınlıq
üçün qeyd edək ki, məhəbbət və mehnət
(möhnət, əzab, dərd, qəm), eləcə də nemət
və nəqmət (işkəncə, əzab, cəza)
sözlərinin ərəb əlifbası ilə
yazılışı bir nöqtənin yeri ilə fərqlənir.
Belə ki, məhəbbət sözündəki "be" hərfinin
altında olan nöqtə həmin hərfin yuxarısında
qoyulsa, onda bu söz mehnət oxunar. Eləcə
də bu qayda ilə nemət sözündəki ikinci - əyn
hərfinin üstündə iki nöqtə qoyulmuş olsa, həmin
söz nəqmət şəklinə düşər.
Göründüyü kimi, Füzuli burada başlıca
diqqəti katibin savadsızlığı üzündən
nöqtələrin yerinin səhv qoymasına yönəldir,
eyni zamanda, bu fikrini obrazlı şəkildə ifadə edir. Daha çox müsbət məna
yükü daşıyan birinci sözlər: məhəbbət
və nemət kəlmələri onlarla müqayisədə
oxucuda müəyyən mənada mənfi anlam assosiasiyası
doğuran möhnət və nəqmət şəkillərinə
düşür. Füzuli dibaçədə
daha sonra nəsrlə qələmə aldığı
fikrinin davamı olaraq sıra ilə ərəbcə,
türkcə və farsca dörd misralıq bir qitə verir.
Ərəbcə qitədə şair
savadsız katibə qarğış tökərək, onun səhvi
ucbatından bir nöqtə fərqi ilə inəb
(üzüm) sözünün eyb şəklinə
düşməsini diqqətə çatdırır. Dahi şair farsca qitədə də eyni fikri
vurğulayır, lakin burada heç bir nümunə vermir.
Türkcə qitəyə gəldikdə isə
o, yuxarıda - məqalənin əvvəlində qeyd
olunmuş nümunədir. Dibaçənin
bu hissəsinin məzmununda bir məqam xüsusilə diqqətçəkicidir.
Füzulinin burada yanlışlıq nümunəsi kimi verdiyi
sözlərin anlamlarında əksmənalılıq keyfiyyəti,
ziddiyyət anlamları açıq-aşkar bir şəkildə
özünü göstərir: məhəbbət-mehnət,
nemət-nəqmət, göz-kor.
Məsələyə bu baxımdan yanaşdıqda
türkcə qitədəki söz və şur (duzlu, şor)
kəlmələri həmin meyardan kənarda qalır, daha
doğrusu, onlarla müqayisədə mətndə
açıq-aşkar bir uyğunsuzluq ortaya qoymuş olur. Bunun əksi
olaraq surumuzı sözü isə istər qitənin ümumi
məzmunundan çıxış etdikdə, istərsə də
məntiqə söykəndikdə mətndə tam bir ahəngdarlıq,
uyarlıq yaradaraq yerinə düşür. Belə ki, fars mənşəli sur sözü bu dildə
şənlik məclisi, şadlıq, sevinc mənalarını
daşıyır. Qitədə onun müqabilində işlənmiş
yenə də fars mənşəli şur sözünün
isə həmin
dildə duzlu anlamı ilə yanaşı, iztirab,
narahatlıq; qəm, kədər mənaları da vardır. Bu incə məqamı nəzərə aldıqda
onda qitənin ikinci misrasındakı uyğunsuzluq aradan
qalxır və şairin qitədə
vurğuladığı fikirdə bir tamlıq, mükəmməllik
yaranır. Dahi söz ustadı
oxucularına çatdırmaq istəyir ki, savadsız katib
nöqtənin yerini səhv salaraq surumuzı (şənliyimizi,
sevincimizi) şura (iztiraba, qəmə, kədərə)
döndərir. Göründüyü
kimi, qitədəki ikinci misranın bu şəkildə
oxunması (Ki, fəsadi-rəqəmi surumuzı şur eylər)
dibaçədə vurğulanan başlıca fikirlə tam
üst-üstə düşür, mətnin təsir
gücünü artırır və məntiqi baxımdan da
bir uyarlıq yaradır.
Maraqlıdır ki, sözümüzü (əlyazmada
sözümüzi) və surumuzı sözlərinin ərəb
əlifbasındakı yazılışı da bir nöqtə
fərqi ilə seçilir. Belə ki,
sözümüzi leksik vahidindəki birinci "ze" hərfinin
üstündəki nöqtəni götürsək, həmin
söz surumuzı şəklində oxunar. Bir nöqtənin səhv qoyuluşu üzündən
ortaya çıxan bu katib xətası dahi söz ustadı
Füzulinin savadsız katiblərlə bağlı fikrinin nə
dərəcədə doğru olduğunu, eyni zamanda,
şairin öncəgörməsinidə bir daha sübut
etmiş olur. Nə qədər acı olsa
da, katiblər məhz Füzulinin katib xətası ilə
bağlı yazdığı qitəsində də bu cür
yanlışlığa yol vermişlər. Bunun
başlıca səbəblərindən biri və birincisi,
fikrimizcə, həmin qitəni köçürən katiblərin
"sur" və "şur" sözlərinin fars dilində
daşıdıqları incə mənalara fikir verməmələri,
bəlkə də onları bilməmələri ilə
bağlıdır.
Qitədəki daha bir məqam nümunədə
seçdirdiyimiz sözün müəllif mətnində məhz
surumuzı şəklində olmasına haqq qazandırır. Belə ki,
şeirdə seçilmiş sözlərin səs ahənginə,
tələffüzcə uyarlığına fikir verdikdə
aşıqca görmək olar ki, şair burada onların məna
çaları ilə yanaşı, şeir sənəti
baxımından özəl keyfiyyətinə, qulağı
oxşamasına da xüsusi diqqət yetirmişdir.
Aydındır ki, verilmiş nümunədəki həmin
sözü sur kimi oxuduqda bu leksik vahid şur, eləcə
də üçüncü misradakı qılur (əlyazmada
məhz bu şəkildədir) və dördüncü
misradakı qüsur sözləri ilə səsləşir,
mükəmməl bir poetik uyarlıq yaradır və bir
növ daxili qafiyə rolunda çıxış edir.
Dibaçənin nəsr hissəsində də vəziyyət
belədir. Füzulinin burada işlətdiyi məhəbbət-mehnət,
nemət-nəqmət, eləcə də ərəbcə qitədəki
inəb-eyb sözləri də poetik uyarlıq
baxımından diqqəti çəkir və bu fikri təsdiqləmiş
olur.
Qitədəki seçdirdiyimiz sözün surumuzı şəklində oxunuşuna üstünlük verən daha bir incə məqamı da qeyd etmək lazımdır. Füzulinin dibaçədə savadsız katibin səhvi ilə bağlı nümunə olaraq verdiyi bütün sözlərdə (məhəbbət-mehnət, nemət-nəqmət, göz-kur) nöqtənin yerinin səhv düşməsindən ortaya çıxan katib xətalarında fərqli məqam cəmi bircə yerdədir. Söz leksemi ilə şurs özünün yazılışında nöqtə səhvinin yaratdığı məqam isə iki yerdədir. Belə ki, birincisi, söz leksemindəki ilk hərfin - "sin"in üzərinə üç nöqtə qoyduqda, ikincisi isə son hərfin - "ze"nin üstündəki nöqtəni sildikdə həmin sözü şur kimi oxumaq mümkündür.
Sur sözünün şur şəklində oxunuşunda isə nöqtə fərqi yalnız bir məqamdadır: ilk hərfin - "sin"in üzərinə üç nöqtə qoyduqda, onda həmin söz şur kimi oxunur. Şeirlərində hər bir sözün istər zahiri görünüşü və keyfiyyətinə, istərsə də məna tutumu və incəliyinə xüsusi bir həssaslıqla yanaşan söz sərrafı Füzuli burada da böyük sənətkarlıq nümayiş etdirərək sözlə mənanın vəhdəti əsasında belə bir gözəl şeir nümunəsini qələmə almışdır.
Beləliklə, qitənin sözügedən misrasındakı bütün bu incəlikləri və qeyd olunan məqamları nəzərə alaraq biz hesab edirik ki, nümunədəki seçdirilmiş sözün surumuzu şəklində oxunuşu daha məntiqi və ağlabatandır. Sözsüz ki, bu məsələdə müəyyən fikir ayrılığı, fərqli mülahizələr də ola bilər və biz onları da böyük məmnuniyyətlə dinləməyə hazırıq. Çünki elmdə əsl həqiqət bir sıra hallarda məhz elmi-mübahisə, diskussiya, fikir müxtəlifliyi zəminində ortaya çıxmış olur.
Son olaraq bir məsələni də diqqətə çatdırmaq istəyirik. Biz məqaləmizin adındakı divan sözünü bilərəkdən kiçik hərflə yazdıq. Məsələ burasındadır ki, fars mənşəli bu söz ədəbiyyatşünaslıqda şeir toplusu anlamında işlənir və xüsusi yox, ümumi səciyyə daşıyır: Nəsimi divanı, Füzuli divanı, qəzəllər divanı, qəsidələr divanı, divan ədəbiyyatı və s. Bununla belə, ədəbiyyatşünaslıq sahəsində işlənən divan sözü Azərbaycanda, son vaxtlar əsasən, xüsusi isim, yəni əsər adı kimi qəbul edilir və böyük hərflə, həm də dırnaq içərisində yazılır: Füzuli "Divan"ı. Maraqlıdır ki, Füzuli divanının 1958-ci il Bakı nəşrində divan sözü hər yerdə kiçik hərflə yazılmışdır. Şairin divanının Türkiyə nəşrində isə həmin sözün yazılışında açıq-aşkar bir sabitsizlik özünü göstərir. Belə ki, burada divan sözü gah böyük, gah da kiçik hərflə yazılmışdır. Düşünürük ki, ədəbiyyatşünaslıq termini divan ümumi isim olduğu üçün kiçik hərflə yazılmalıdır.
Möhsün
NAĞISOYLU
AMEA-nın
müxbir üzvü, AMEA Nəsimi adına Dilçilik
İnstitutunun direktoru
525-ci qəzet.- 2017.- 31 oktyabr.- S.7.