Böyük müəlliflərin
korladıqları yaxşı süjetlər
Seyfəddin Hüseynlinin tərcüməsində
Gilbert Kiyt Çesterton (1874-1936) görkəmli ingilis ədibi
və mütəfəkkiridir. Nasir, şair, dramaturq
kimi şöhrət qazanıb, dini-fəlsəfi
görüşlərilə də ciddi nüfuz və yüksək
titul sahibi olub.
Dövrünün və ümumən ingilis ədəbiyyatı
tarixinin ən böyük simaları ilə yanaşı
qoyulan G.K.Çesterton səksənə yaxın kitabın -
bir neçə roman və pyesin, təxminən iki yüz
hekayənin, dörd minəcən essenin, yüzlərlə
şeirin, çox sayda məqalənin müəllifidir. Əsas
personajları Keşiş Braun və Horn Fişer olan detektiv
hekayələri, xristianlığın tarixinə dair məqalələri
xüsusilə məşhurdur.
Təqdim olunan bu iki esse Çestertonun
yaradıcılığının ana dilimizə tərcüməsi
yönündə ilk cəhdlərdəndir.
Seyfəddin
Hüseynli ruscadan tərcümə edib
Gilbert
Kiyt Çesterton
Fransız
və ingilis
Özgə xalqı sevmək başqadır,
yamsılamaq bir başqa - ümidvaram ki, bu, hər kəsə
aydındır. Bütün yaxşı adamlar digər xalqları sevirlər;
bir çox naqis adam isə öz
xalqına dönük çıxır. Beynəlmiləlçi
olmaq üçün əvvəlcə millətsevər olmaq
lazımdır. Yaxşı avropalı
üçün Qızıl Dövr hamının bir-birini
sevdiyi xristian cənnətidir, heç də hamının
bir-birinə çevrildiyi buddist cənnəti yox.
İnsan yad ölkəyə nə qədər heyranlıq
duyarsa, oradakılara oxşamağı bir o qədər az
arzulayar, axı bilir ki, oranın yadelli üçün
keçilməz olan özünəməxsus dərinlikləri
var. Əgər ingilis Fransaya ifrat heyranlıq duyarsa,
fransızlaşmağa can atar; əgər o, Fransanı sevərsə,
elə ingilis olaraq da qalar.
Söhbət Fransadan gedirsə, burası xüsusən
vacibdir.
Fransızların
qəribə xasiyyəti var: onların bütün
qüsurları göz qabağında, nəcib cəhətləri
isə örtük altındadır. Belə də demək
olar: onların qüsurları çiçəkdir, nəcib
cəhətləri isə çiçəyin kökləri.
Fransızlar yüngülməzacdırlar,
çünki hər işdə aşkarlığı,
açıq-saçıqlığı yaman
xoşlayırlar. Kəndliləri xəsisdirlər,
çünki başlarının üstündə
ağaları yoxdur. Şəhərliləri
bir elə nəzakətli deyillər, çünki bərabərhüquqlu
insanlardır. Qadınları yorğun və
hikkəlidirlər, çünki ev-ailə
qayğılarına ciddi yanaşırlar. Kişiləri sərtdirlər, çünki
dava-dalaşda kimsə onlarla bacarmaz.
Fransa səfeh, dayaz adamlardan ötrü dünyanın ən
təhlükəli ölkəsidir. Axmaqların Fransadan zəhləsi
getsə yaxşıdır, çünki axmaq adam
bu ölkəni sevsə, tezliklə əclafın birinə
çevriləcək. Ən naqis cəhətinə
görə qürur duyacaq, üstəlik də, olmayan cəhətilə
öyünəcək. Dünyanın ən
sağlamfikirli, təvazökar xalqından sərsəriliyə,
əhlikefliyə yoluxacaq. O, fransızları başa
düşməyəcək, ən pisi budur ki, heç
özünü də anlamayacaq.
Əgər ingilis düşünürsə ki,
fransız realistlərini sevir, fransız dramaturgiyasını
həqiqətən anlayıb, fransız karikaturalarından əsla
qorxmur, deməli, o, bilmədiklərinə heyranlıq duyur, yəni
əkmədiyi zəmini biçməkdədir, fransız alicənablığının
sərt, yağlı torpağını belləmədən
fransız sinizminin lətif bəhrəsinin dadına baxır.
Bu məqama, daha aydın olsun deyə, əks tərəfdən
də yanaşaq. Təsəvvürümüzə gətirək
ki, bir fransız İngiltərəyə - indinin özündə
də bütünlüklə adlı-sanlı nəsillərin
kölgəsində qalan, azadlığı da zadəganların
gətirdiyi ölkəyə gəlib. Əgər
fransız bizdəki təkəbbürü görüb bəyənsə,
bizdəki yekəxanalığı xoşlasa və
özünü bizə oxşatmağa başlasa, bilirsiniz də,
onun haqqında nələr düşünərik. Düşünərik ki, bu fransız
düşük cırtqozun, anlamadığı ingilis şakərini
yamsılayan səviyyəsiz yekəxananın biridir.
O, ingilislərin
nəcib keyfiyyətlərinə - bizdəki
lovğalığı içəridən körükləyən
comərdliyə, qonaqpərvərliyə, fitri şairanəliyə,
əsilzadələrin nağılvarı həyatına
qarşı sadəlövh riqqət hissinə bələd
deyil. Fransız görür ki, biz
kralımıza ehtiram göstərir, onu sevirik. Qüdrətli
krala ehtiram göstərmək rəzillik, zəifə ehtiram
isə az qala qəhrəmanlıqdır. Hannover sülaləsinin zəifliyi ingilis kralsevərinə
kədərli yakobit cəngavərliyi bəxş edir.
Fransız
görür ki, bizim xidmətçilər itaətkardır, zəkada
ağalarından geri qalmayan, sadiq, zarafatcıl ingilis xidmətçilər
- Kaleb Balderston, Sem Ueller haqqında hekayətləri isə
bilmir.
Fransız görür ki, biz əsilzadələrə təzim
edirik, amma bilmir ki, hər şeydən öncə onların
sadəliyini, mehribanlığını, səxavətini qiymətləndiririk;
təbəələr yersiz qılıqlana bilərlər, gərək
ağa bundan qürura qapılmasın.
İngilis üçün lordluq “əsl həyat”ın
rəmzidir, bu həyatın məğzi və gözəlliyi
isə azadlıq, sərbəstlik, zərərsiz kefcillik,
ağayana bədxərclikdir. Bax elə buna görə
də əgər siz taksiçiyə hesabı düppədüz
ödəsəniz də, o, sizi centlmen saymayacaq. Siz onun haqqını kəsmirsiniz, ancaq ən gözəl
duyğularını zədələyir, ideallarına kölgə
salır, qüsursuz əsilzadəlik təsəvvürünü
puça çıxarırsınız.
Bu kimi mətləblər
çox qəliz, hətta əlçatmazdır: ingilislərin
lorda təzimində nəcibliyə təmənnasız sevgini
yaltaqlıqdan ayırmaq müşküldür. Fransızın bunu anlaması asan deyil. O,
xoş münasibət anını görəcək və əgər
bunu bəyənərsə, özü də əyilib-bükülüb
yaltaqlanmağa başlayacaq. Eləcə də
ingilis fransızlara məxsus sadəliyi adi sırtıqlıq
kimi qəbul edib bundan xoşlansa, kobudluğa meyllənəcək.
Başqa millətin xüsusiyyətlərini dərhal, əlüstü
mənimsəmək olmaz. Uzun illər keçib, bağlar
yavaş-yavaş boy atıb, palıd tirləri qurum basıb,
zirzəmilərdə, meyxanalarda tünd şərab
özünü tutub, ingilissayağı həyat aram, rahat axarıyla davam edib: bizdəki məsum
təkəbbür bu minvalla çiçəklənib. Atışmalar, barrikadalar, küçə nəğmələri,
amalları uğrunda ölən başıpozuq camaat -
fransız ərkyanalığının alovlu
qızılgülünu bunlar yetirib bəsləyiblər.
Bu yaxınlarda Parisdə olanda dostumla bərabər
çox qısa - iyirmicə dəqiqəlik - bir neçə
pyesə baxdıq. Onların hamısında inandırıcılıq
vardı, hətta biri o qədər inandırıcı gəldi
ki, teatrdan çıxanda biz az qala
dalaşacaqdıq. Həmin pyesin müəllifi
gəmi qəzaya uğrayanda oradakı insanların özlərini
necə aparmalarını - necə çırpınıb
çığırışmalarını, basabas
salmalarını, sağ qalmaq üçün əbəs yerə
dirəşmələrini göstərmək istəyib.
Lap axırda isə o, voltersayağı dözülməz
kinayəyə əl atır: səhnədə dövlət
xadimi peyda olub onların guya özlərini necə ləyaqətlə
aparmalarından, şərəflə ölmələrindən
dəm vurur. Dostum uzun zaman Parisdə yaşamışdı,
odur ki, biz bayıra çıxanda olap əsl fransız kimi
danışdı: “Möhtəşəm idi, eləmi?”
Mən isə
mümkün qədər klassik “Con Bull görkəmi”
almağa çalışıb: “Yox, - dedim, - heç də
möhtəşəm deyildi. Əgər müəllif
sadəcə məzələnirdisə, buna sözüm
yoxdur. Ancaq bununla hansısa mətləbi
çatdırırdısa, qətiyyən
razılaşmıram. Bəlkə də
o. bizə göstərmək istəyir ki, həya pərdəsinin
altında insanlar nəinki vəhşidirlər, hətta
hürkmüş yırtıcıdırlar. Mən insanlara elə də bələd deyiləm.
Ancaq yenə də bilirəm ki, ruh yüksəkliyi
yaradan pyeslər də var, qol-qanad sındıranlar da. “Sirano”ya (ondakı aktyorlar daha sürətli
danışsalar belə) baxanda adamın əhvalı
yaxşılaşır, bunda isə korlanır.
Həmsöhbətim:
“İncəsənətə mənəvi yöndən,
sentimental bucaqdan necə bax...” - demişdi ki, onun
sözünü kəsdim, çünki söhbəti
tutmuşdum. Həyəcanla dilləndim: “Mən sizə Joresin
Libknextə dediyini xatırladıram: “Siz ki barrikadalarda can verməmisiniz”.
Axı siz də mənim kimi ingilissiniz və mənim
qədər də sentimental olmalısınız. Fransızların qəddar sənət tərzinə
haqqı çatır, onlar döyüşdə qəddarlığı
üstələyə bilirlər. İnsan
ruhuna əzab verməyə onların cürəti var,
çünki zindanlarda işgəncələrə
tablaşıblar. Onlar yoxsullardan
ötrü qanlarını töküblər. İnancları uğrunda qanlarını
axıdıblar onlar. Mən ingilisəm,
rahatlığı sevirəm, xoş əyləncələr
axtarıram. Onlarsa buraya rahatlıq
ardınca gəlmirlər, burada əylənmirlər,
ruhlarını didikləyirlər. Bəlkə
də, insanın miskinliyi haqqında düşüncə
onları - o üsyankarları mübarizəyə
ruhlandırır. Amma bu düşüncənin
iki boş-bekar ingilisə xoş gəlməsini Allah heç
göstərməsin!”
Böyük
müəlliflərin korladıqları yaxşı süjetlər
Bu adda bir məqalə yazmaq olar. Mən də onu bax elə indi onu
yazıram...
Əgər hansısa süjet sənətkar əlindən
keçibsə, bu heç də o demək deyil ki, daha da
yaxşılaşıb. Adətən, düşünürlər ki, ümumbəşəri
süjetləri qardaş malı bilib
götürən kimsə bunun haqqını ödəməsə
də olar. Əksərən, belə bilirlər ki, Şekspir
Kral Lir haqqında, Göte Faust barədə, Vaqner isə
Tanheyzerlə bağlı əfsanəni götürməklə
düz iş görüblər, əfsanələr bunun
üçün onlara minnətdar olmalıdır. Mən isə
bu fikirdəyəm ki, düz iş görməyiblər və
əfsanələr uğradıqları təhrifə görə
onlara qarşı iddia qaldırsa, yeri var. Belə bir
düşüncə qəbul edilib ki, kiminsə
düzüb-qoşduğu poema qalanlarının birgə
yaratdıqları rəvayətdən xeyli üstündür.
Mənsə belə düşünmürəm.
Çoxluğun söhbətini seçkinlərin
qeybətindən üstün bilirəm mən. İcma hissiyyatına daha çox güvənirəm,
nəinki peşəkarın fərdi duyğularına. Məncə, xalqın zəkası şair
dühasından üstündür.
Bir haşiyə çıxırmış kimi deyim ki,
Şekspir bu nəzəriyyəyə sığmır. Mən bilən,
o, süjetləri yaxşılaşdırıb; belə
anlayıram ki, Şekspir onları pis şəkilə sala bilməzdi.
Belə görünür ki, o, pis əhvalatları
yaxşı pyeslərə çevirməyi
xoşlayırmış. İndi sağ olsaydı, o,
idman xəbərlərini xoş komediyaya, ucuz hekayəni ali faciəyə çevirərdi. Bir sözlə,
mənim nəzəriyyəm üçün nümunə ola bilməz deyə, Şekspiri rahat
buraxıram.
Milton isə
misal ola bilər, ancaq
götürdüyü süjet Bibliyadan gəlir və onunla
bağlı mühakimə yürütmək xatalıdır.
Müəyyən mənada, Milton cənnətə heç də
ilandan az ziyan verməyib. O, möhtəşəm
poema yazıb, amma süjetin özəyini, məğzini əldən
verib. Yanılmıramsa, Milton yasaq meyvəyə
olan adi meyli ağılla, həssaslıqla, incəliklə
açıqlayır. Onun yozumunda Adəm
meyvəni bilərəkdən dişləyir. Yəni aldanmır, sadəcə, Həvvanın
acı aqibətini bölüşmək istəyir. Başqa sözlə, insani günah comərdlik, ya da
ən pis halda, tamamilə məsum və romantik davranış
səviyyəsinə yüksəldilir. Əslində isə
bizim rəzilliyimiz comərdlikdən gəlmir; əgər biz
alçaq və səviyyəsiziksə, bunun səbəbi ilk əcdadımızın
özünü yaxşı ər və əsl kişi kimi aparması deyil.
Bibliya variantı qat-qat ülvi və dərindir. Orada ümumən
dünyəvi şər heç bir qadağanı, hətta ən
mülayim şərtləri belə, qəbul etməyən
kor-koranə sırtıqlıq, hər cür çərçivəni
rədd edən çirkin qanunsuzluq mərtəbəsindədir.
Heç yerdə deyilmir ki, meyvə öz
görünüşü, dadı ilə cəlbediciydi;
yalnız yasaqlandığı üçün cazibədar gəlirdi.
Cənnətdə ən böyük azadlığa
qarşı ən xırda yasaq vardı; axı yasaqsız,
azadlıqdan həzz almaq olmur. Çəmənliyə
aid ən gözəgəlimli cəhət onu çevrələyən
çəpərdir. Çəpəri
yığışdırdınsa, ora gərəksiz bir
çölləmə olacaq. Cənnət
də o yeganə məhdudiyyət aradan qalxanda məhz bu
günə düşdü. Bibliyadakı məna -
bütün hüzn və günahların, zəfər
çalmayınca aram tapmayan azğın
qürurdan doğulması Miltonun yozumundakından, yəni comərd
bir kişinin öz xanımına cəngavəryana sədaqətindən
qat-qat dərin və dəqiqdir.
Götenin yazdığı “Faust” da mənim nəzəriyyəmi
təsdiqləyir. Əlbəttə, mən onun sənətkarlığından
yox - burası hər cür tənqiddən yuxarıdadır -
ümumən “Faust”un özündən,
daha dəqiqi, əsərin birinci hissəsindən
danışıram, çünki ikinci hissənin
konturları bilinmir: lap cənab Mantaliniyə yaxşı
tanış olan qrafinyalar kimi. Faust, Mefistofel və
Marqarita haqqında bu yeni əhvalat ülviyyət və
gözəllik baxımından mənə Faust, Mefistofel və
Yelena barədə köhnə rəvayətdən son dərəcə
zəif görünür.
Bəxtim gətirib, Yorkşirdəki kukla teatrında
“Doktor Faust” pyesinə baxmışam. Sonralar mən ona
Londonda da baxdım, amma Yorkşirdəki kuklalar londonlu
aktyorlardan daha canlı gəlirdi. Kuklalar adam
kimi oynamağa çalışırdılar, adamlar isə, təəssüf,
kuklasayağı davranırdılar. Ancaq
sözüm onda deyil. Məsələ
burasındadır ki, orta əsrlərin Faustu dəhşətli
günaha batdığına, dünyanın ən gözəl
qızını almaq üçün əbədi şərə
sədaqət andı içdiyinə görə həlak
olur. O, böyük günahı üzündən
damğalanır, yeni Faust isə xırda və miskin
günahı sayəsində qurtulur.
Götedə Faust vurulduğu, başqa bir aləmə mənsub
xanımın qeyri-adi gözəlliyindən məst
olmayıb. Gəncliyində
o, əclafın biriymiş, ötəri eşq macərası
yaşayıb: mən buna qarşılıqlı münasibət
demirəm, çünki, adətən, belə hallarda
yalnız qadının bağlılığından söhbət
gedir. Burada, bu tovlayıb-yayınma həftəbecərində
almanların ən naqis cəhəti - mərhəmətdən
xali sentimentallıq da özünü göstərir.
Kişi
qadını məhv edir, buna görə də qadın
kişinin xilaskarı olur: budur əxlaq və dasewigeWeibliche
(almanca: əbədiyaşar qadınlıq)! Kef
çəkən tərəf həm də paklaşır,
çünki qurbanı ondan ötrü iztirab çəkib
artıq. Belə çıxır ki,
zalım və ya xeyirxah olmağın heç fərqi yoxdur.
Kukla tamaşasındakı süjet isə mənə daha
xoş gəlir: orada qara-qara şeytanlar Faustu cəhənnəmə
sürükləyirlər. Nəsə, bu, daha əyləncəlidir.
Eyni prinsipi Vaqnerdə, onun yozumunda təhrifə
uğrayan Tanheyzer əfsanəsində də
görürük. Möhtəşəm orta əsrlər
süjeti sadə, saf halında həqiqətən heyrətamizdir.
Tanheyzer - nəcib cəngavər onu adi “günah
qardaşlığı”ndan ayıran dəhşətli bir
günaha batır. O, bütpərəst həssaslığının
təcəssümü olan Veneranın məşuquna
çevrilir. Günah mağarasını tərk edib Gün
işığına çıxandan sonra Romaya yollanır ki,
Papadan soruşsun: görəsən, onun kimi birisi tövbə
edib nicat tapa bilərmi? Papa cavab verir ki, hər şeyin bir həddi
var. Deyir ki, xeyirxah xristianları özündən bunca qorxunc
ikraha sövq edən kimsə islah oluna bilməz: axı kəsik
budaq yarpaqlamaz... Tanheyzer hüzn içində əbədilik
ölüm mağarasına çəkilir, Papa isə öz əsasına
baxanda görür ki, çubuq yarpaqlayıb.
Vaqnerdə, xatırladığım qədər, cəngavər
Romaya qayıdıb yenidən tövbə edir. Əgər
bu, süjeti korlamaq deyilsə, onda, deməli, mən “korlamaq”
sözünün mənasını bilmirəm.
Nəhayət, nisbətən xırda misala üz tutaq. Bütün Avropada müzakirə gedir ki, Uayldın fransızca yazdığı “Salomeya” əxlaqa uyğundurmu... Bu pyesdə həm qaramat, həm də təmtəraq var, ancaq mən onda xüsusi qeyri-əxlaqilik görmürəm. Mənə pis təsir edən başqa cəhətdir: müəllif son dərəcə gözəl süjetlə necə də yöndəmsiz davranıb, onu korlayıb. Əhvalatın bütün ehtişamı və yanıqlı təsiri böyüklərin çəkişmələrinə qətiyyən qarışmayan Salomeyanın qüsursuz məsumluğundadır. Hiyləgər hökmdar, xalis siyasətçi kimi, mərhəmət göstərməyi qərara alır, bir o qədər məkrli olan çariça isə amansız intiqam arzusundadır. Qisas hərisi İrodiadanın qızı (onu həmişə məsum qızcığaz bilmişəm) hökmdarın qarşısında rəqs edir, o isə heyrətdən büsbütün yumşalaraq qıza deyir ki, dilə məndən, nə dilərsən... Bu inanılmaz səxavətdən qorxuya düşən qızcığaz məsləhət üçün anasının üstünə qaçır, gözlədiyi məqamın yetişdiyini görən qəddar çariça da öz düşməninin qətlini tələb edir.
Eşşəkarısına çevrildiyini
bilməyən kəpənək haqqında hekayət təsirlidir,
hüznlə, kinayə ilə doludur. Uayld isə bizə
peyğəmbərə aşiq olmuş rəqqasə qız
haqqında acınacaqlı və bayağı əhvalat
danışır. Demirəm ki, bu, qeyri-əxlaqidir; burada onun
başqalarına necə təsir göstərəcəyini nəzərə
almaq lazımdır. Mən ancaq bunu deyə bilərəm ki,
süjet zəif işlənib, çünki bu məsələdə
özduyumuna əsasən hökm vermək
mümkündür.
525-ci qəzet.-
2018.- 22 dekabr.- S.18-19.