Şahin Sinaria: "Əhmədiyyə Cəbrayılov
haqqındakı həqiqət uydurmalardan min dəfə
gözəldir"
Müsahibimiz Fransada yaşayan azərbaycanlı
yazıçı Şahin Sinariadır. Onunla Azərbaycan və
Fransadakı fəaliyyəti, yaradıcılığı və
bu yaxınlarda çap olunacaq partizan Əhmədiyyə Cəbrayılov
haqqındakı kitabı barədə söhbət etdik:
- Şahin bəy, Azərbaycana xoş gəlmisiniz. Elə
söhbətimizə də budəfəki gəliş səbəbinizdən
başlayaq.
- Bu gəlişimin
səbəbi Mixaylo - Mehdi Hüseynzadə ilə
bağlıdır. Bu yaxınlarda Əhmədiyyə
Cəbrayılovun rəsmi bioqrafiyasını bitirmişəm.
Ondan sonra isə əməkdaşlıq etdiyim
"TEAS PRESS" nəşriyyatı Mehdi Hüseynzadə
haqqında araşdırma aparıb, kitab yazmağı
tapşırdı. Mən də hazırda
Azərbaycanda onunla bağlı araşdırma aparmaqdayam.
-
Çox uzun illərdir Fransada yaşayırsınız, bir
çox ölkələrdə olmusunuz. Azərbaycan
mədəniyyəti Avropadan necə görünür?
- Deyə
bilərəm ki, Azərbaycan mədəniyyəti Avropada
tanınır. Heydər Əliyev Fondunun,
xüsusən Mehriban xanım Əliyevanın illərdir
apardığı təbliğat işləri öz nəticəsini
göstərir. Azərbaycan mətbəxi,
musiqisi, ədəbiyyatı Avropada çox yaxşı şəkildə
tanınır. Hazırda "TEAS PRESS"
nəşriyyatının fransız dilində çap etdiyi
kitablar Fransaya göndərilir, oxunur. Azərbaycanın
Fransadakı səfirliyi tez-tez tədbirlər, layihələr,
görüşlər, konsertlər keçirir. Artıq ölkəmiz orada sürətlə
tanınmaqdadır.
- Fəaliyyətiniz
dövründə azərbaycanlı şairlərin
kitablarını tərcümə etmisiniz, bəzi mədəniyyət
işçilərinin yaradıcılıq gecələrini
keçirmisiniz. Bu işlərdə çətinlik
çəkdiyiniz olurmu? Öhdəsindən
necə gəlirsiniz?
- Onsuz da
asan iş yoxdur. Mən heç zaman demirəm
ki, bu, mənim vətənim qarşısındakı
borcumdur, etməliyəm. Bu cür
şablon ifadələri sevmirəm. Bu, sadəcə
mənim bir vətəndaş kimi ölkəmə, xalqıma
xidmətimdir. Mən fransızlara göstərmək
istəyirəm ki, mənim xalqım heç də geri
qalmayıb. Çünki bildiyiniz kimi,
Fransada erməni lobbisi güclüdür, orada yaşayan ermənilər
çoxdur və onlar bizi fransızlara mənfi yöndən
tanıtmağa çalışırlar. Mən ilk dəfə
Fransaya gedəndə azərbaycanlı orada ümumiyyətlə
az idi. İndi də ermənilərə
nisbətən azıq. Ona görə də
biz çalışırıq ki, düşmənin haqqımızda
yaratdığı neqativ fikirləri aradan qaldıraq.
Biz orada Cəlil Məmmədquluzadənin, Mirzə Fətəli
Axundovun, Ramiz Rövşənin, Anarın, Rəşad Məcidin
əsərlərini tərcümə edib çap etdirdik,
"Leyli və Məcnun" tamaşasını səhnələşdirdik,
Ayaz Salayev, Bəxtiyar Xanızadə, Mehriban Zəki ilə
görüşlər keçirdik. Ondan
başqa özüm də Fransa mətbuatında köşə
yazarı, yazıçı kimi fəaliyyət göstərirdim,
tərcümələr edirdim. O vaxtlar Azərbaycanı
tanıtmaq üçün adam çox az
idi. Biz həmin çətin zamanda bu işə
başladıq. İndi isə, şükür
Allaha, bununla məşğul olan insanlar artıb, imkanlar
çoxalıb, şərait yaxşılaşıb. İndi ziyalılarımız, yazarlarımız, mədəniyyət
işçilərimiz oraya gedirlər, sırf bu təbliğatla
məşğul olan cəmiyyətlər yaradılıb.
- Demək
ki, bu ənənəni yaradanlardan biri məhz sizsiniz.
- (gülür) Təvazökarlıqdan uzaq olsa da, bəli,
belədir.
- Ermənilərdən
söz düşmüşkən, bilirik ki, əslən
Laçındansınız. Laçın da erməni
tapdağında olan torpaqlarımızdandır. Fransada, Paris kimi bir şəhərdə
Laçın həsrətilə yaşamaq nə deməkdir?
- Mən
Laçından, yoldaşım isə Ağdamdandır. Yəni biz hər iki tərəfdən bu
acını yaşayan ailəyik. Bu yaxınlarda bir dostum
mənə sual verdi ki, sən yuxu
görürsənmi, yuxunu harda və hansı dildə
görürsən? Mən ona cavab verdim ki, yuxuda
gördüyüm bütün hadisələr
Laçında, ancaq fransız dilində cərəyan edir.
Təsəvvür edin ki, mən 25 ildir Fransadayam, amma bu 25 ildə
gördüyüm bütün yuxularım Laçında,
oradakı evimizdə, babamgildə baş verir. Hətta
fransız dostlarımı, tanışlarımı da orada
görürəm. Laçın
işğal olunanda mən Sank-Peterburqda film çəkirdim,
atamgil Bakıya məcburi köçkün gəlmişdilər.
Ancaq mənim bütün
uşaqlığım orada keçmişdi, orada
böyümüşdüm. Sözsüz
ki, o yara həmişəlik mənim ürəyimdə
qalıb. Hətta deyim ki, uzaqda o həsrət daha
çox hiss olunur. Çünki burada ən azından öz həmvətənlərinin,
bir mənada laçınlıların,
qarabağlıların arasında ola bilirsən.
Amma orada həm yurdundan, həm də
yurddaşlarından uzaqdasan. Təbii ki,
onda daha çox həsrət hiss olunur.
- Və
bu da yaradıcılığınızda əks olunur...
- Təbii
ki, heç bir mənəvi ağrı
yaradıcılığa təsirsiz ötüşə bilməz.
Bu, mümkün deyil. Yaradıcılıq
deyəndə kino, roman, tərcümə, ssenarilər, pyeslər
- hamısını birgə nəzərdə tuturam.
- Bəs Qarabağ həqiqətlərinin Fransada təbliği
necədir?
- Orada Azərbaycan evi fəaliyyət göstərir. Hər il
Xocalı hadisəsi anılır. Bu istiqamətdə
imkanlar, bacarıq çatan qədər geniş təbliğat
aparılır. Biz də öz öhdəmizə
düşən qədər bu həqiqətləri orada dilləndirir,
tanıdırıq. "TEAS PRESS" nəşriyyatı "Qarabağda erməni məsələsi"
adlı kitabı fransız dilinə tərcümə etdirib,
tezliklə Fransa ictimaiyyətinə təqdim olunacaq. Bu, bir müəllifin işi deyil, tamamilə arxiv
materiallarından hazırlanmış, gerçəkliyi əks
etdirən böyük bir kitabdır. Azərbaycan,
rus və ingilis dillərində var idi. Biz isə
fransız dilində tərcüməsinə nail olduq. Bunlar hamısı bu işdə böyük rol
oynayır.
- Əsərlərinizi fransız dilində
yazırsınız, dilimizə tərcümə edilir. Məlumdur ki,
hər bir əsər tərcümədə müəyyən
qədər keyfiyyətini itirir. Bu
baxımdan, azərbaycanca yazmaq istəyirsinizmi, planınız
varmı?
-
Çox təəssüf ki, məndə dil öyrənmə
qabiliyyəti çox zəifdir. Bir dili öyrənəndə
digəri yadımdan çıxır. Hazırda
mən fransız dilində düşünürəm. Ailə qurana qədər azərbaycanca ümumiyyətlə
pis danışırdım. 2006-cı ildə
isə fransız dilini bilməyən xanımla ailə qurdum və
məcbur oldum azərbaycanca danışmağa. Ondan başqa, İvon Botto haqqındakı kitabım
Azərbaycan dilinə tərcümə olunanda tərcüməsini
bəyənmədim, qane etmirdi. Onda biz
başladıq yoldaşımla birgə yenidən onu tərcümə
etməyə. Artıq gözüm öyrəşsin
deyə bayaq adlarını çəkdiyim müəlliflərdən
də tərcümələr edirdim. Sonradan Əhmədiyyə
Cəbrayılov haqqında kitab yazarkən düz üç il araşdırma apardım. Bu
araşdırmalarımın bir qismi Azərbaycanda, Şəkidə,
öz dilimizdə gedirdi. Bunların
hamısı mənim yenidən bu dildə
danışmağıma kömək etdi.
- Azərbaycanda
yaşayan fransız xanım İvon Botto haqqında kitab
yazdınız və kitab böyük rezonans doğurdu. Maraqlıdır ki, qəhrəman kimi İvon
xanımı seçməyiniz onun həyatındakı Azərbaycan-Fransa
birliyini öz həyatınızda da
yaşamağınızla bağlı idi, yoxsa başqa səbəb
vardı?
- Bu zamana qədər bu sualı mənə verən olmamışdı. Çox maraqlıdır. Heç mən özüm də buna elə də diqqət etməmişdim. Baxmayaraq ki, onunla mən tamamilə fərqli həyatlar, ayrı talelər yaşamışıq, ancaq iki ölkəni özümüzdə birləşdirməyimiz, çox güman ki, yazı prosesində öz təsirini göstərdi. İvon Botto haqqında mən Paris mətbuatında oxudum. Sonradan orada çox məşhur bir nəşriyyat kitab yazdırmaq istədi və bu işi mənə tapşırdı. Ancaq Avropa-Azərbaycan Cəmiyyəti onlara icazə vermədi. Çünki bildiyiniz kimi, İvon nənəni Azərbaycandan Fransaya bu cəmiyyət gətirdi, öz himayəsinə götürdü və onun haqqında kitab yazmaq da onun haqqı idi. Bu işi də "TEAS PRESS" nəşriyyatı öz öhdəsinə alaraq mənə həvalə etdi. Mən də getdim İmişliyə, orada təxminən ay yarım qaldım, araşdırdım və beləcə, kitab yazıldı.
- İvon Botto bu yaxınlarda dünyasını dəyişdi. Onun
ölüm xəbərini alanda nə hisslər
keçirdiniz, "yaxşı ki, gec olmadan o kitabı
yazdım" deyə düşündünüzmü?
- İvon Bottonun ölüm xəbərini mənə dərhal
çatdırdılar. Deməli, Paris vaxtı ilə səhər saat 05:50-də
telefonuma zəng gəldi. Təbii ki, o saatda gələn
zəng xeyirliyə olmazdı. Zəng edən oğlu idi
və dedi ki, iki saat öncə anam rəhmətə getdi. Təbii ki, öncə şok keçirdim, həyəcanlandım.
Bəlkə də sizə qəribə gələ
bilər, bir insanı itirmək nə qədər ağır
olsa da, mən həm də düşündüm, nəhayət,
onun canı qurtardı. Çünki həyatı
boyu o qədər əziyyət çəkib ki, sanki bu, bir
yazıçı tərəfindən
yazılmışdı. İnanın ki, mən
o kitabda hələ bəzi ağır məqamları
yazmamışdım. Ona görə də
mən hətta şükür etdim ki, nəhayət, o getdi
Yaradanın hüzuruna, ata-anasının, qardaşının
yanına və yəqin ki, nəhayət, İvon Botto
gülümsəyir. Çünki o
xanımı nə qədər gördümsə, o, heç
zaman gülümsəmədi. Mən onun
ölüm xəbərini alanda ilk ağlıma gələn də
bu oldu. Sonra mən şəhərə
çıxdım və gəzdikcə
düşünürdüm ki, bu, mənim İvon Bottosuz
dünyada gəzdiyim ilk səhərdir. Xəbəri alan kimi mən də öz növbəmdə
Avropa-Azərbaycan Cəmiyyətinin Bakı nümayəndəliyinin
rəhbəri Taleh Bağıyevə zəng etdim, İvonun
xalası qızına dedim: "İvon Botto, nəhayət
ki, gülümsədi".
- Yeni
bitirdiyiniz kitab partizan Əhmədiyyə Cəbrayılov
haqqındadır. Bu dəfə isə həyatının
müəyyən dövrü Fransa ilə bağlı olan azərbaycanlı
seçmisiniz. Bu seçiminizdən
danışaq.
- İvon Botto haqqında tədqiqat apararkən biz
Əhmədiyyə Cəbrayılovun oğlunun yanına da
gedib çıxmışdıq. Çünki İvon
xanım bir dəfə Əhmədiyyə ilə
görüşmüş, ondan Fransaya getməsi
üçün kömək istəmişdi. Həmin vaxtda Əhmədiyyənin oğlu
Mikayıl şəhid olmuşdu, evdə yas var idi və o,
İvon xanıma deyir ki, yas bitəndən sonra sizə kömək
edəcəm. Bu hadisə ilə bağlı oraya gedərkən
Əhmədiyyənin oğlu Cavanşir Cəbrayılovla tanış olduq. İvon Bottonun
kitabı bitəndən sonra "TEAS PRESS" nəşriyyatı
mənə bu dəfə elə Əhmədiyyə
haqqında kitab yazmağı tapşırdı. Mənə dedilər ki, onun haqqında çox
danışırlar, çox yazırlar, əfsanələr
var. Ancaq kimsə dəqiq araşdırmayıb, sistemləşdirməyib.
Bu, mənim özüm üçün də
maraqlı idi. Sizin dediyiniz kimi, İvon nənə
kimi Əhmədiyyənin də həyatında Azərbaycan-Fransa
kəsişməsi var ki, bu mənə yaxın bir
situasiyadır. Onlar da yəqin buna görə
həmin işi mənə tapşırmağı daha
doğru hesab etdilər. Təklifi məmnuniyyətlə
qəbul etdim. Qəribədir, bunu eşidən hər kəs
dedi ki, Əhmədiyyəni hamı tanıyır, onun həyatını
hamı bilir. Heç bir çətinliyin
olmayacaq, cəmi üç aya yazıb bitirəcəksən.
Yəni hər şey üzdədir. Mən
tədqiqata başladım, tədqiqat isə üç ay
deyil, üç il çəkdi və mən
gördüm ki, əslində heç kim heç nə
bilmirmiş. Onların bildikləri yalan, mif
imiş, Əhmədiyyə tam başqa insan olub. Kitab 2016-cı ilin dekabrın 26-da tamamlanıb.
Bu tarixi dəqiqliklə xatırlayıram.
Çünki mən çox çətinliklə
Əhmədiyyənin Fransadakı yaxın dostunu, komandirini
(Louis Lasbaraeilles - ləqəbi Pet-Sec) tapmışdım.
Onunla görüşməyə də çətinliklə
razılıq vermişdi. Mən ona
yazıçı, jurnalist olduğumu deməmişdim,
özümü Əhmədiyyənin qohumu kimi təqdim
etmişdim. O da demişdi ki, kitabı yazıb bitirən
kimi xəbər elə, bunu gözəl bir şəkildə
qeyd edək. Mən bir axşam kitabın son nöqtəsini
qoydum və yoldaşıma dedim ki, səhər zəng edib xəbər
verəcəm. Səhər zəng edib xəbəri
vermək istəyəndə mənə kişinin dünən
axşam vəfat etdiyini dedilər. Sən
demə, kitabın son cümlələri tamamlananda o
ölüb. Bu da taleyin bir işi idi, sanki
o, kitabın bitməsini gözləyirdi. Onun
Əhmədiyyə haqqında danışdıqları
misilsiz şeylərdir. Kimsə onları
bilmir. Əsər keçən ilin yanvar
ayından tərcümədədir. Mən
tərcümə işində çox diqqətcil adamam.
Tərcümələr bitdikcə göndərirlər,
baxıram, redaktələrimi edirəm. Ona görə də
bir az vaxt aparır. Ancaq
artıq bitmək üzrədir. Mənə elə gəlir
ki, hər şey yaxşı olsa, kitab aprel-may aylarında
satışa çıxacaq.
- Oxuculara
ipucu kimi, Əhmədiyyə Cəbrayılovun həyatına
dair üç illik araşdırmanız boyunca sizi təəccübləndirən,
həyəcanlandıran, şoka salan bir hadisə
danışa bilərsinizmi?
- Məni
həm çox həyəcanlandıran, təəccübləndirən,
həm də çox təəssüfləndirən o oldu ki,
necə ola bilər, bir insan haqqında bu qədər
böyük, həqiqətə aidiyyatı olmayan şeylər
uydura biliblər? Özü də, təəssüf
ki, bunu edənlərin çoxu jurnalistlərdir. Məsələn,
bir saytda oxumuşdum ki, Əhmədiyyə Cəbrayılovla
Şarl de Qoll çox yaxın dost, qan qardaşı olublar,
Əhmədiyyə onu ölümdən qurtarıb. Bunu yazan insanın tarixdən xəbəri yoxdur.
Çünki müharibə illərində
Şarl de Qoll Fransada olmayıb, 1940-da Londona gedib, 1944-cü
ilin iyulunda, Paris azad olmamışdan bir ay qabaq gəlib.
Lap Fransada olsa belə, general gəlib səngərdə
vuruşmur. Sonra yazırlar ki, Əhmədiyyə bəraət
qazandı və 1975-ci ildə getdi Fransaya, Şarl de Qoll onun
şərəfinə böyük qonaqlıq verdi.
Əvvəla, Əhmədiyyə heç nə
etməmişdi ki, ona bəraət verələr. İkincisi, Şarl de Qoll 1970-ci ildə rəhmətə
gedib. 1975-ci ildə bu hadisə necə ola
bilərdi? Tək bu deyil. Onun
haqqında yazılmış ssenarilər, yazılar var ki,
gerçəyə heç dəxli yoxdur. Hətta bunu yazan insanlar bircə dəfə də
onun oğlundan soruşub maraqlanmayıblar ki, görək hadisələr
necə olub. Bu cür uydurmalar Əhmədiyyəyə
lazım deyil və bizə də yaraşmaz. Hətta bir
müddət öncə onun oğlu Cavanşir mənimlə əlaqə
saxlayıb dedi ki, atamla bağlı məlumat vikipediyadan
çıxarılıb. Biz maraqlandıq, sən
demə, yazılanların hamısı bir-birinə zidd
olduğundan çıxarılıb məqalə. Ondan başqa, özünü politoloq kimi təqdim
edən bir nəfərin Əhmədiyyə Cəbrayılov
haqqında yazdığı məqaləyə baxdım.
Başdan-ayağa uydurulmuş,
şişirdilmiş məlumatlarla doludur. Mən
ona yanlışlıqları deyəndə o, qəbul etmək
istəmədi, məni günahlandırdı. Mənə bir şəkil göstərdi, Əhmədiyyənin
yanındakı adamı Şarl de Qoll kimi təqdim etdi.
Halbuki o şəkildə Şarl de Qoll yox idi, o adam tamam başqa insan idi. İnsanlar
bir qəhrəmandan mif düzəltməyə meyillidirlər.
Nəyə görə deyirlər "əfsanəvi
qəhrəman"? Ümumiyyətlə,
bu sözün mənası nədir? Uzaq keçmişdə
deyil, cəmi 60-70 il öncə
yaşamış insan haqqında əfsanələrlə
danışmaq nə dərəcədə
düzgündür? Əhmədiyyənin bu
cür uydurmalara, miflərə ehtiyacı yoxdur. Onsuz da Əhmədiyyə bizim fəxrimizdir. Onun başına gələnlər, gətirilənlər,
yaşadıqları bunu deməyə əsas verir. Amma onun haqqında danışanların bunların
heç birindən xəbərləri yoxdur. Kitab çıxandan sonra hər kəs bütün
məlumatları öyrənəcək.
- Yəni
deyirsiniz, insanlar indidən şoka düşməyə
hazır olsunlar?
- Mən
kitab haqda çox danışmaq istəmirəm. Amma həqiqətən də o kitabda çox mətləblər
gün işığına çıxıb. Hətta onun oğlunun, ailəsinin belə bilmədiyi
faktlar var. Mən onlara da hələ heç bir məlumat verməmişəm.
Deyirəm ki, kitab çıxanda
oxuyarsınız. Əhmədiyyə
haqqında yazmaq, danışmaq üçün təkcə
İkinci Dünya müharibəsini bilmək azdır. Onunla birgə Fransanın tarixini, Fransa müqavimət
hərəkatını, almanlarla onların əlaqəsini
bilmək lazımdır. Mən artıq üç il ərzində bunları əzbərləmişəm.
Orada tarixçilərlə
görüşmüşəm ki, onlar 1942-ci ildən 1945-ci
ilə qədər günbəgün baş verən
bütün hadisələri yazıblar. Onların
arasında Əhmədiyyəni tanıyanlar da vardı,
tanımayanlar da. Bu da təbiidir, hamı
bir-birini tanıya bilməzdi ki. Mənə
sifariş veriləndə TEAS-da dedilər ki, elə
araşdırma aparıb, elə əsər
yazmalısınız ki, heç bir boşluq olmasın, hər
şey gerçəyə uyğun olsun. Mən
də ona çalışdım. Kitabda nəyin
doğru, nəyin yalan olduğunu yazmamışam, kimsənin əleyhinə
çıxış etməmişəm. Sadəcə
"Ön söz"də qeyd etmişəm ki, əziz oxucu,
siz Əhmədiyyə haqqında çox şeylər
eşitmisiniz, amma bu kitabda oxuduqlarınızın
hamısı gerçəkdə olanlar, faktlarda, arxivlərdə
öz əksini tapanlardır. Vaxtilə
eşitdiyiniz, oxuduğunuz hansısa məlumata kitabda rast gəlməsəniz,
bu, o demək deyil ki, unudub yazmamışam, o deməkdir ki,
tarixdə bu hadisə olmayıb. Həqiqət
o uydurmalardan min dəfə gözəldir. Oxucular beyinlərində yaradılmış əfsanənin
dağılmasına hazır olsunlar.
- Kitab
yazılan ərəfədə Əhmədiyyə ilə
bağlı Fransada hansısa toplantılar, tədbirlər
keçirildimi?
- Əlbəttə. Heydər Əliyev Fondunun təşəbbüsü
ilə Fransanın Kann və Paris şəhərlərində
sərgi keçirdik. Mənim ssenarim və avstriyalı
rejissorun quruluşu ilə bəzi epizodları səhnələşdirdik.
Təbii ki, hamısını edə bilməzdik.
Çünki qarşıda kitabın
çapı var. Azərbaycanın Birinci vitse-prezidenti Mehriban
xanım Əliyeva şəxsən bu sərgidə iştirak
edirdi və çox da bəyəndi. Əhmədiyyə
Cəbrayılovun oğlu Cavanşir müəllim də tədbirə
dəvət olunmuşdu. Bu sərgi
fransızlar üçün çox maraqlı idi. Mən
əminliklə deyə bilərəm ki, bundan sonra kimsə
Əhmədiyyə Cəbrayılov haqqında on il belə tədqiqat aparsa, mənim
yazdıqlarımdan başqa yeni heç nə tapa və deyə
bilməyəcək.
-
Kitabın bədii tərəfi güclüdür, yoxsa sənədli
yönü?
- Bu, bir az fərqli tərzdədir. Mənim
üçün kitabda ən çətin iş onun
üslubunu tapmaqdır. Üslubda fərqlilikdən,
yazıda oyunlardan xoşum gəlir. İvon
Botto haqqındakı kitabda da standart bioqrafiya stilindən imtina
etmiş, onu tamamilə orijinal tərzdə işləmişdim.
Bunu yəqin ki, oxuyanda hiss etmisiniz. Orada həm müəllif, həm qəhrəman
danışır, həm də onların dialoqu olur. Avtobioqrafik əsərdə bu, çox maraq
doğurur. Elə bu kitabda da ona bənzər
tərzdən istifadə etmişəm. Bədiilik
də var, sənədlilik də. Kitab
başlayır Əhmədiyyənin babasından. Təbii ki, müəllif təxəyyülü
orada daha çoxdur. Ancaq onun öz həyatı
hamısı dəqiqliklə faktlara, sənədlərə əsasən
qələmə alınıb.
- Bəs
Əhmədiyyə Cəbrayılov haqqında fransız
xalqının məlumatı nə qədərdir?
-
Fransız xalqı yalnız özünün böyük
generallarını tanıyır. Digər
partizanlar, əsgərlər ancaq öz bölgəsində məşhurdur.
İkinci Dünya müharibəsində hər
bölgənin özünün ayrıca tarixi var, ayrıca
döyüşləri və partizanları olub. Onlar bir-birini qətiyyən tanımayıblar. Öz bölgəsində əlbəttə ki,
Əhmədiyyəni tanıyırlar. Mən
onlarla görüşmüşəm, rəhmətə gedənlərin
övladları ilə söhbətlərim olub. Hətta
onun bir döyüş yoldaşının, dostunun evinin
giriş qapısı ilə üzbəüz Əhmədiyyənin
büstü var. Onu da qeyd edim ki, bir neçə il öncə TEAS-ın təşəbbüsü
ilə Əhmədiyyənin döyüşdüyü
bölgədə onun xatirə lövhəsi qoyuldu. Hələ belə bir şey heç zaman
olmamışdı.
- Bir qədər
də, Mehdi Hüseynzadə haqqındakı kitabdan
danışaq. Tədqiqata hardan
başlamısınız, necə davam edəcəksiniz,
oxucular bununla bağlı sizdən nə gözləsinlər?
- Araşdırmağa Bakıdan başlamışam. Ona yaxın olan insanlarla əlaqə saxlayıram. Rejissor Tahir Tahiroviç onun haqqında çox axtarışlar aparıb, bir neçə film çəkib. Onunla da söhbətimiz olub. Moskvada keçmiş KQB-nin arxivlərinə müraciət etmişəm. Təkcə Mixaylo haqqında deyil, oradakı 70 nəfər azərbaycanlı haqqında yazmaq lazımdır. Ondan başqa, axtarışlarım Sloveniyada, İtaliya və yəqin ki, Berlində İkinci Dünya Müharibəsinin arxivlərində davam edəcək. Bu da bütünlüklə həqiqətə söykənən bir əsər olacaq.
Şahanə MÜŞFİQ
525-ci qəzet.-
2018.- 15 fevral.- S.4.