“Azərbaycan tərcümə
ensiklopediyası”nın təqdimatı oldu
KAMAL ABDULLA: “10 İLDƏN ÇOX MÜDDƏTDƏ
TƏRTİB EDİLƏN BU ƏSƏR ƏSL BİLİK
XƏZİNƏSİDİR”
Azərbaycan
Dillər Universitetində (ADU) “Azərbaycan tərcümə
ensiklopediyası”nın təqdimat mərasimi
keçirilib.
Tədbirdə çıxış edən kitabın
ideya müəllifi, ADU-nun rektoru, akademik Kamal Abdulla 10 ildən
çox müddətdə tərtib edilən bu əsərin əsl
bilik xəzinəsi olduğunu vurğulayıb. Azərbaycan ədəbiyyatında
praktik tərcümə ilə bağlı vacib şəxslərin,
əhəmiyyətli əsərlərin bu kitabda
unudulmadığını bildirən rektor deyib: “Ola bilər
ki, bəziləri barədə daha dolğun məlumat əldə
edə bilməmişik. Lakin onlar haqqında məlumatlar
növbəti nəşrimizdə mütləq yer alacaq.
Kitabın hazırlanmasının arxasında
çox böyük zəhmət dayanır. Burada böyük bir komandanın əziyyəti var.
Biz Bakı Slavyan Universitetində belə bir nəfis kitabı
ərsəyə gətirmək üçün illər
öncə çox ciddi işlərə başlamışdıq
və artıq işimizi yekunlaşdırdıq. İnanıram ki, Bakı Slavyan Universitetinin və Azərbaycan
Dillər Universitetinin əməkdaşlarının birgə əməyinin
məhsulu olan bu kitab tərcüməşünaslar, mədəniyyətşünaslar,
filoloqlar, yazıçılar üçün son dərəcə
əhəmiyyətli bir vəsait olacaq”.
K.Abdullanın
sözlərinə görə, ölkəmizdə ilk dəfə
oxuculara təqdim olunan “Azərbaycan tərcümə
ensiklopediyası”nda tərcümənin fəlsəfi əsasları,
predmet və problemləri, Azərbaycanda tərcümə
tarixinin mühüm məqamları, nəzəri-praktik məsələləri,
həmçinin, personaliyalar əhatə olunub: “Ensiklopediya həm
Azərbaycan dilinə, həm də Azərbaycan dilindən digər
dillərə tərcümələrin müəlliflərini
ehtiva edir. Ensiklopediyada tərcüməçilər
və bu sahə ilə maraqlananlar, eyni zamanda, yazarlar, filoloqlar,
gənc ədəbiyyatşünaslar üçün
faydalı məlumatlar yer alıb. Kitab təkcə
tərcüməçilər və bu sahə ilə
maraqlananlar üçün deyil, eyni zamanda, filoloqlar və
yazarlar üçün də xüsusi intellektual faydası
olacaq qənaətindəyəm. Gənc ədəbiyyatşünaslar,
fikrimcə, ondan yetərincə faydalanacaqlar. Ensiklopediyanın nəzəri və praktik hissələri,
personarilər elmi işlər üçün son dərəcə
ciddi və möhkəm həm faktoloji, həm də nəzəri
bünövrə rolunu oynayır. İnanıram
ki, bu kitab tərcüməşünaslar, mədəniyyətşünaslar,
filoloqlar, yazıçılar, ümumiyyətlə, elm və
Azərbaycan mədəniyyətinin tərcümə üfiqlərini
öyrənmək istəyən hər bir şəxs
üçün son dərəcə əhəmiyyətli bir
vəsait olacaq. Kitabın redaksiya heyətində Anar,
Leyla Əliyeva, Rövşən Əliyev, Rüstəm
Hacıyev, İsa Həbibbəyli, Muxtar İmanov, Teymur Kərimli,
Afaq Məsud, Azər Mustafazadə, Möhsün
Nağısoylu, Tofiq Nağıyev təmsil olunur. Rəyçilər
isə filologiya üzrə elmlər doktoru, professor Cəlil
Nağıyev, filologiya üzrə elmlər doktoru, professor
Aydın Ələkbərov, filologiya üzrə elmlər
doktoru, professor Lidiya Qranovskaya və filologiya üzrə fəlsəfə
doktoru Etibar Əliyevdir.
Ensiklopediyanın ən vacib, həcminə görə ən
böyük və əhəmiyyətli hissəsini tərcüməçilərin
personaliləri təşkil edir. Personalilər üzrə
ensiklopedik məqalələr müxtəlif mənbələrdən
kitab, jurnal, qəzetlərdən toplanılıb. Hər bir personali haqqında mətnlərə bu və
ya digər tərcüməçinin həyatının əsas
məqamlarından qısaca söz açan bioqrafik məlumat
daxildir. Həmçinin, burada qeyd
olunmuş tərcüməçinin fəaliyyətinin əsas
mərhələləri və tərcümə etdiyi əsərlərin
siyahısı da verilib. Ensiklopediya tərcüməçiliyin
əsas termin və anlayışlarından ibarət terminoloji
lüğətlə bitir. Ensiklopediya
quruluşca nəzəri və praktik hissələrdən ibarətdir.
Nəzəri hissəyə tərcümənin
predmeti və problematikası, fəlsəfi əsasları,
tarixi, kulturoloji aspektləri və tərcüməçilik
haqqında materiallar daxildir. Praktik hissəyə
isə tərcümənin strategiyası və taktikası məsələləri,
ən əsası isə tərcüməçilərin
personaliləri, terminoloji lüğət daxildir. Ensiklopediyada
tərcüməçilik fəaliyyətinin mahiyyətinin təhlili,
nitq kommunikasiyasının dillər, mədəniyyətlərarası
proses kimi anlaşılması və sairə məsələlər
öz əksini tapıb. Ensiklopediyada XIX əsrin I
yarısından başlayaraq Azərbaycan dilinə və Azərbaycancadan
başqa dillərə tərcümənin tarixi, həmçinin,
təxminən XX əsrin ortalarından etibarən vüsət
alan tərcüməçilik ənənələri
haqqında bilgilər xüsusi yer tutur”.
Rektor qeyd edib ki, “Azərbaycan tərcümə
ensiklopediyası” kitabı illərin yadigarıdır. Həm müəlliflər
və tərtibçilər, həm redaktorlar, həm də
texniki redaktorlar, korrektorlar onlara təklif edilən sxemi
canlandırmaq işində çox böyük zəhmət
çəkiblər: “On ildən çox müddət ərzində
tərtib edilən bu əsər əsl bilik xəzinəsidir.
Azərbaycan ədəbiyyatında praktik tərcümə
ilə bağlı heç bir vacib şəxs, heç bir əhəmiyyətli
əsər bu kitabda unudulmayıb. Ola bilər
ki, bəziləri barədə daha dolğun məlumat əldə
edə bilməmişik, lakin onlar haqqında məlumatlar
növbəti nəşrimizdə mütləq yer alacaq.
Kitabın hazırlanmasının arxasında
çox böyük zəhmət dayanır. Burada böyük bir komandanın əziyyəti var.
Biz belə bir nəfis kitabı ərsəyə gətirmək
üçün illər öncə çox ciddi işlərə
başlamışdıq və artıq işimizi
yekunlaşdırdıq. Sevindirici haldır
ki, uzun illərin zəhməti boşa getməyib. Bu fundamental əsərin ərsəyə gəlməsində
zəhməti olanların sayı çoxdur. Mənim müxtəlif universitetlərdən olan tələbələrimin,
magistrlərimin sayı xeylidir. Bu şərəfli
işdə bizimlə əməkdaşlıq edən alimlərə,
mütəxəssislərə təşəkkür edirəm”.
K.Abdullanın
dediyinə görə, tərcümə mədəniyyətinin
bariz göstəricisi olan bu əsər dünyanı daha
yaxşı tanımağın, özünü dünyaya
daha ləyaqətlə təqdim etməyin möhtəşəm
üsuludur: “Tərcümə bir mədəniyyətin təzahürü
deyil, ən azı iki mədəniyyətin qovuşduğu məqamdır,
əsl multikultural reallıqdır. Və belə
bir multikultural reallıq Azərbaycanda ümumi multikultural mənzərənin
ən vacib komponentlərindəndir”. Rektorun dediyinə
görə, ensklopediya yazmaq maraqlı olduğu qədər
şərəfli işdir: “Bu kitab bir çoxuna
ömürlük yoldaş olacaq. Onun vasitəsilə
yeni-yeni ədəbiyyat üfüqləri görünəcək.
Yeni adlar, yeni əsərlər, köhnə
adların yeni oxunuşu. Görünən
və görünməyən genişliklər, dərinliklər.
Hər bir ensiklopediya kimi “Azərbaycan tərcümə
ensiklopediyası” da əsl bilik xəzinəsi kimi yarandı.
Qiymətini minnətdar oxucu, əlbəttə
ki, verəcək”.
Azərbaycan
Milli Elmlər Akademiyasının (AMEA) vitse-prezidenti, akademik
İsa Həbibbəyli bildirib ki, dövlət sərəncamlarının,
sənədlərin, “Dünya ədəbiyyatı
kitabxanası”na daxil edilmiş əsərlərin
siyahısının yer aldığı bu kitab tərcümə
sənəti və tərcümə elminə, Azərbaycan tərcümə
tarixinə dair bir çox önəmli məqamları
özündə ehtiva edir.
O
vurğulayıb ki, bu ensiklopediya Azərbaycan tərcüməşünaslığına
dair ilk monoqrafik tədqiqatdır. Kitabın elmi və tədris
baxımından əhəmiyyətindən danışan
İ.Həbibbəyli qeyd edib ki, bu əsər həm də Azərbaycan
ensiklopediya yaradıcılığında yenilikdir: “Kitabla ilk
tanış olan hər kəs onun böyük əhəmiyyətə
malik olduğunu və unikallığını görə bilər”.
Azərbaycan
Milli Elmlər Akademiyasının (AMEA) Nəsimi adına Dilçilik İnstitutunun direktoru,
akademik Möhsün Nağısoylu vurğulayıb ki, vəsait
tərcümə sahəsində böyük yenilikdir:
“Ensiklopediya tərcümə işinə aidiyyatı olan
bütün şəxslər üçün - tələbə,
müəllim, elmi işçi, alim kontingenti üçün
əvəzsizdir. Bu vəsait onların işini
asanlaşdırmaqla bərabər, həm də fəaliyyətləri
üçün böyük imkanlar yaradacaq. Çünki tərcümə ilə bağlı nə
varsa hamısı bir vəsaitdə toplanaraq praktik şəkildə
təqdim olunur. Bu sahənin adamları
üçün nəinki stolüstü kitaba çevriləcək,
hətta bu sahə üçün çox maraqlı hadisə
kimi hələ neçə illər müzakirə mövzusu
olacaq”. M.Nağısoylu “Azərbaycan tərcümə
ensiklopediyası”nın nəşrini Azərbaycan
tərcümə işi sahəsində vacib və tarixə
yazılası hadisə adlanıdırıb: “Nədənsə
bizə elə gəlir ki, Azərbaycanda tərcümə
işi müasir dövrə aiddir. Amma qətiyyən
belə deyil və bu kitabdan da məlum olur ki, Azərbaycan tərcümə
tarixi 14-cü əsrə dayanır. Nəşrin
üzərində on ildən artıq yüzlərlə insan
çalışıb. Kamal Abdulla
özü titanik zəhmətkeşdir. Bu
qədər insanı bir araya toplamaq və onların əməyini
bir yerə yığmaq asan məsələ deyil. Ensiklopediya akademik nəşrdir və buna görə
universitet heyətini alqışlamaq olar”.
Folklor İnstitutunun direktoru, akademik Muxtar İmanov nəşri mühüm mədəni hadisə kimi dəyərləndirib. O qeyd edib ki, Azərbaycan Dillər Universitetinin Elmi Şurasının qərarı ilə nəşr olunan “Azərbaycan tərcümə ensiklopediyası”nda tərcümənin fəlsəfi əsasları, predmet və problemləri, Azərbaycanda tərcümə tarixinin mühüm məqamları, nəzəri-praktik məsələləri, həmçinin, personaliyalar əhatə olunub: “Məlum olduğu kimi, bütün dünyada ensiklopediya işi ciddi və çox mürəkkəb intellektual fəaliyyət növü sayılır. Bu mənada “Azərbaycan tərcümə ensiklopediyası” kitabı öz sambalı ilə seçilir”. M.İmanov bildirib ki, “Azərbaycan tərcümə ensiklopediyası” tərcümə işimizə və tərcüməşünaslıq üçün tamamilə yeni bir layihədir.
Ensiklopediyanın ideya müəllifi və baş redaktoru akademik Kamal Abdullanın on illik zəhməti hesabına başa gələn bu kitab tərcümə işinin bütün sahələrini özündə ehtiva edir.
S.QARAYEVA
525-ci qəzet.-2018.- 7 iyul.- S.9.