Xəzinə kimi bir nəşr: "Azərbaycan
Tərcümə Ensiklopediyası"
Adından da göründüyü kimi, ensiklopediya geniş bir tarixi, tarixi şəxsiyyətləri, möhtəşəm
əsərləri özündə
cəmləşdirir. Bir xəzinə kimi, bir inci kimi...
Ensiklopediyanın ideya müəllifi akademik Kamal Abdulladır. Redaksiya heyətində Kamal Abdulla
(baş redaktor), Anar, Leyla Əliyeva
(məsul katib), Rövşən Əliyev,
Rüstəm Hacıyev,
İsa Həbibbəyli,
Muxtar İmanov, Teymur Kərimli, Afaq Məsud, Azər Mustafazadə, Möhsün Nağısoylu,
Tofiq Nağıyev təmsil olunur.
Kitabın ərsəyə gəlməsi
də bir önəmli tarixi əhatə edir. Bu tarix çox uzun olmasa da,
qısa da deyil. Bir igidin ömrü qədər - 10-15 il civarında...
Bu tarix, böyük zəhmət və ən əsası sistemləşdirilmiş iş
kitabın nəfis şəkildə ərsəyə
gəlməsində mühüm
rol oynayıb.
Bu bilik xəzinəsinin
təməli Bakı Slavyan Universitetində akademik Kamal Abdulla tərəfindən qoyulur. Hər ay ensiklopediya
pillə-pillə ucalır.
Bir neçə gün öncə isə 10-15 il
tanrıya doğru qol-qanad açan Azərbaycanın tərcümə
tarixi bətnində bəslədiyi ensiklopediyanı
bizə təqdim edir.
Bu kitabı həm
də Kamal Abdullanın yol yoldaşı adlandırıram. Ensiklopediya fərqli
olaraq Kamal Abdulla ilə birgə addımladı. Sonda
özü ilə Azərbaycan
Dillər Universitetinə
gəldi. Bu tarix
çərçivəsində çox zəhmət tələb edən işlər görülüb.
Bu kitabın ucalığı
da elə bundadır.
"Azərbaycan Tərcümə
Ensiklopediyası" kitabı
ilə tanışlığım
12 gündür. Bir kitabı oxumadan onun haqqında nəsə yazmaq, fikir bildirmək bir az qəliz məsələdir.
"Azərbaycan Tərcümə
Ensiklopediyası"nda tərcümənin
fəlsəfi əsasları,
predmet və problemləri, Azərbaycanda
tərcümə tarixinin
mühüm məqamları,
nəzəri-praktik məsələləri,
həmçinin, personaliyalar
əhatə olunub. Ensiklopediya həm
Azərbaycan dilinə,
həm də Azərbaycan dilindən digər dillərə tərcümələrin müəlliflərini
ehtiva edir. Ensiklopediyada tərcüməçilər və
bu sahə ilə maraqlananlar, eyni zamanda, yazarlar,
filoloqlar, gənc ədəbiyyatşünaslar üçün
faydalı məlumatlar
yer alıb. Ensiklopediyanın nəzəri və
praktik hissələri,
personarilər elmi işlər üçün
son dərəcə ciddi
və möhkəm həm faktoloji, həm də nəzəri bünövrə
rolunu oynayır.
"Azərbaycan Tərcümə
Ensiklopediyası"nda məni
özünə cəlb
edən həm də "Azərbaycanda tərcümə ədəbiyyatı
tarixi" bölməsi
oldu.
Kitabda tanıdığım tərcüməçilər
az deyildi,
lakin onların bir çox əsərləri ilə tanış deyildim. İndi ensiklopediya stolüstü vəsaitimə çevirilib.
Tərcüməçilər və onların işləri tanış
oluram, həmin kitabları axtarıb-aramağa
başlayıram.
MDB məkanında ilk olan "Azərbaycan Tərcümə Ensiklopediyası"
bizim üçün
göydəndüşmə oldu.
Ensiklopediya bundan sonra da
inkişaf edəcək,
yenilənəcək və
böyüyəcək. Hər tərəfə
bir Çinar kimi qollarını uzadacaq. Buna əminəm
və çox inanıram.
Vətən üçün görülən
iş tarixə düşür. Tarix yazan müəlliflər sağ olsun!
Şahin SƏRDARLI
525-ci qəzet.-2018.- 11 iyul.- S.7.