Tərcümə irsimizlə
bağlı zəngin bilik xəzinəsi
Bugünlərdə Azərbaycan Dillər Universitetində çox möhtəşəm bir tədbirin iştirakçısı
oldum. Universitetin əməkdaşlarının çox
gərgin əməyi
nəticəsində ərsəyə
gəlmiş "Azərbaycan
tərcümə ensiklopediyası"nın təqdimat mərasimi keçirilirdi.
Tədbirə dəvət edilmiş akademiklər İsa Həbibbəyli, Möhsün
Nağısoylu, Muxtar
İmanov, professor Adil Babayev və
başqaları söz
alaraq kitabın məziyyətlərindən söz
açdılar. Bəri başdan
deyək ki, bu kitab nəinki
Azərbaycanda, hətta
dünya təcrübəsində
analoqu olmayan bir ilkdir. Azərbaycan dilində ümumi və ya sahə
ensiklopediyaları kifayət
qədərdir, lakin bu tip lüğət tərtib etmək ideyası akademik Kamal Abdullaya məxsusdur. Geniş və
sanballı redaksiya heyətinə rəhbərlik
missiyası da məhz bu səbəbdən
onun üzərinə
düşmüşdür. Kitabla ilk tanışlıqdan bu qənaətə gəlmək
olur ki, görkəmli elm xadimi və təhsil təşkilatçısı üzərinə
düşən çətin
vəzifənin öhdəsindən
şərəflə gəlib.
Azərbaycan Dillər Universitetində tərcümə işi ilə aramsız məşğul olan, bu işin incəliklərini
dərindən bilən
kifayət qədər
mütəxəssis fəaliyyət
göstərir. Onları bir yerə cəm
edərək belə bir ensiklopediyanın hazırlanmasına təşviq
etmək və az bir zamanda bu cür
böyük layihəni
həyata keçirmək
respublikanın elmi-ictimai
həyatında şübhəsiz
ki, diqqətəlayiq bir hadisədir. 584 səhifədən ibarət bu kitabda minlərcə tərcümə əsəri
haqqında məlumat öz əksini tapmışdır.
Kitaba yazılan
"Əsl bilik xəzinəsi" adlı
ön sözdə K.Abdulla ensiklopediyanın yaranma zərurəti haqda yığcam söz açaraq onun çox ağır bir zəhmətin məhsulu olduğunu vurğulayır
və bu əsəri "illərin
yadigarı" kimi dəyərləndirir.
Ensiklopediya Ulu öndər Heydər Əliyevin tərcümə işi haqda fikir və
tövsiyələri ilə
başlayır. H.Əliyevin Azərbaycan yazıçılarının
VII qurultayındakı nitqindən
(12 iyun 1981-ci il) edilən iqtibası nəzərə
çatdıran baş
redaktor Ümummilli liderin belə bir iradını hələ də aktual hesab edir
ki, "... indiyədək
heç kəs yüksək ixtisaslı
professional tərcümələr hazırlamaq və bunları təkmilləşdirmək
işini təşkil
etməyə ciddi təşəbbüs göstərməmişdir".
K.Abdulla tərcüməçilik işinin
iki istiqamətli olduğunu qeyd edərək həm Azərbaycan dilinə, həm də Azərbaycan dilindən digər dünya dillərinə tərcümənin
önəmini vurğulamış,
hər iki istiqamətin bu fundamental əsərdə öz təsvirini tapdığını
diqqətə yetirmişdir. Ümid
etdiyini bildirmişdir ki, Azərbaycan ədəbiyyatındakı praktik
tərcümə ilə
bağlı heç bir vacib şəxs,
heç bir əhəmiyyətli əsər
bu kitabda unudulmamışdır: "Tərcümə
mədəniyyətimizin bariz
göstəricisi olan bu əsər dünyanı daha yaxşı tanımağın,
özünü dünyaya
daha ləyaqətlə
təqdim etməyin möhtəşəm üsuludur".
Kitabda Azərbaycan
Respublikasının Prezidenti
İlham Əliyevin tərcümə və nəşr işi ilə bağlı bir neçə sərəncam və fərmanı da öz əksini tapmışdır. Kitabda bu sərəncam
üzrə ərsəyə
gələn əsərlərin
siyahısı və fotolar da öz
əksini tapmışdır.
Ensiklopediyada diqqəti çəkən
məqamlardan biri də burada tərcümə işi ilə məşğul olan mütəxəssislərə
bu sənətin incəliklərini açıqlayan
müxtəlif aspektli
elmi məqalələrin
yer almasıdır. Gələcək tərcüməçilər akademik
M.Nağısoylunun "Tərcümə
elm sahəsi kimi",
filologiya üzrə fəlsəfə doktoru R.Əliyevin "Tərcümənin
nəzəri və praktik prinsipləri", filologiya elmləri doktoru A.Rüstəmovanın
"Tərcümənin fəlsəfi
əsaslarına dair",
professor A.Ələkbərlinin "Tərcüməşünaslığın predmeti və problematikası" və
başqa məqalələrdən
bu sahə ilə bağlı kifayət qədər dolğun biliklər əldə etmək imkanı qazanmışlar.
Elə buradaca qeyd etmək istərdik ki, kitabda kifayət qədər geniş həcmdə, monoqrafik üslubda XIV əsrdən
başlamış XX əsrə
qədər Azərbaycanda
tərcümə ədəbiyyatı
tarixinə aid dos.L.Əliyeva
ilə şərikli,
lakin böyük hissəsi akademik M.Nağısoylu tərəfindən
yazılmış məqalələr
silsiləsində tərcümə
ədəbiyyatının xalqımızın
mədəniyyət tarixində
yeri, zərurəti, əhəmiyyəti və
ənənələri haqqında
oxucuya çox zəngin biliklər təqdim edilmişdir ki, bu da
ensiklopediyanın ümumi
dəyərinə xüsusi
bir keyfiyyət çaları qatmışdır.
Azərbaycan Tərcümə Ensiklopediyasında
qəbul edilmiş ixtisarlar və kitabda istifadə edilən abreviaturlara dair məlumatlardan sonra tərcümə işi ilə məşğul olanlar və ya əsərləri
bir dildən başqa dilə tərcümə olunmuş
şəxslər haqqında
"Personalilər" bölməsi
başlığı altında
təxminən 500 səhifəlik
geniş bir bilik xəzinəsi (K.A.) oxucuların ixtiyarına verilmişdir. Bu bölmənin
əvvəlində verilmiş
yığcam girişdən
öyrənmək olur
ki, hər il sentyabr
ayının 30-u Beynəlxalq
Tərcüməçilər günüdür və bu tarix V əsrdə
yaşamış müqəddəs
İeronimin Bibliyanı
latın dilinə tərcümə etməsi
ilə bağlıdır.
Ensiklopediyanın sonunda əsas
hissəni təşkil
edən Azərbaycan tərcüməşünaslıq terminləri lüğəti
də öz əksini tapmışdır.
Əlifba siyahısı ilə tərtib edilən personalilər Azərbaycan
şairi Abbas Abdulla ilə başlayıb Zülfüqar Şahsevənli
ilə sona yetir. Burada yüzlərcə Azərbaycan şairi, yazıçı və
elm adamının hər
biri haqqında qısa biblioqrafik oçerklərlə yanaşı,
onların başqa dillərdən etdikləri
və ya başqa dillərə edilən minlərcə əsəri haqqında məlumat verilir. Biblioqrafik səciyyəli oçerklər və mövcud tərcümə
əsərləri ilə
tanış olduqca görülmüş
işin masştabı
və dəyəri ilə bağlı xoş təəccüb və fərəh hissi oxucunu riqqətə
gətirir. Onlarca mütəxəssisin və müxbirin illərcə gərgin zəhmət və axtarışlarının bəhrəsi
olan bu əsər
milli-mədəni sərvətimizin
parlaq bir səhifəsi kimi qavranılır. Bu qədər məlumatı
toplamaq, sistem şəklinə salıb
şərhini və qiymətini vermək işçi qrupundan təkcə yüksək səriştə deyil, həm də görülən işə
yönəlmiş vətəndaş
yanğısı və
sevgisi tələb edir. Görünür,
elə bu səbəbdəndir ki, təqdimat mərasimində
K.Abdulla həm çıxışının əvvəlində, həm
də sonunda gənc tərcüməşünasların,
tələbə, magistrant
və doktorantların
ünvanına xoş
sözlər söylədi
və ümid etdiyini bildirdi ki, bu, bir
ilkdir və necə deyərlər, proqram davam edir.
Yazını burada tamamlaya bilərdim, amma akademik Kamal Abdullanın "heç bir təklifin, ya iradın yoxdurmu" müraciətinə
güvənərək bəzi
təklif və tövsiyələrimi də
deməkdən özümü
saxlaya bilmirəm.
Yazının əvvəlində qeyd etdiyim kimi, "Azərbaycan Tərcümə
Ensiklopediyası" tərcümə
mədəniyyətimiz və
elmimiz tarixində bir ilkdir və
ilk olan özü nə qədər çətindirsə, ilk olan
haqqında söz demək də o qədər çətindir.
Mən bu sətirləri yazıb başa çatdırandan sonra bir-iki ürək qızdırdığım ziyalıyla öz fikirlərimi bölüşdüm və məlum oldu ki, onlar da mənimlə, əsasən, həmfikirdilər, amma bəzi təklif və iradlarını da söyləməyi borc bildilər. Dedilər ki, kitab çox böyük elmi-kultural dəyərə malikdir. Dünya və biz kontekstinə hesablanmış bir əsərdir. Amma Azərbaycan dilinə tərcümə edilmiş əsərlərlə müqayisədə Azərbaycan müəlliflərindən xarici dillərə tərcümə edilmiş əsərlərə dair məlumatlar azlıq təşkil edir. Doğrusu, əsəri bir daha diqqətlə oxuyub həmkarlarımın iradlarına qismən haqq qazandırmalı olmaq üzrəydim ki, gördüm yanlışlığa yuvarlanmaqdayam. Niyə?
Tutalım ki, ensiklopediyanın 166-cı səhifəsini açıram və burada Fridrix Bodenştedt haqqında bir oçerki oxuyuram, öyrənirəm ki, o, Mirzə Səfidən 1850-1874-cü illərdə 3 tərcümə kitabı nəşr etdirib. Yaxud S.Vurğunun, Anarın və ya Ç.Abdullayevin onlarca əsəri dünya dillərinə tərcümə edilib. Bu cür nümunələr minlərcədir və bunlar haqqında məlumat əldə etmək bir yana, bunları təxminən 600 səhifəlik bir kitabda ehtiva etmək, təbii ki, imkan xaricindədir. Görünür, elə buna görədir ki, əsər müəllifləri kitabın təqdimat səhifəsində "Birinci nəşr" sözlərini diqqətə çatdırmağı uyğun biliblər, yəni bu ilkdir, təməldir və bu işi davam etdirmək ümumxalq səciyyəli bir vəzifədir.
"Azərbaycan
Tərcümə Ensiklopediyası" haqqında
düşüncələrimə burada ara verərək onu ərsəyə
gətirənlərə can sağlığı və yeni
yaradıcılıq uğurları diləməklə bu
böyük əsərin 2-ci nəşrini görmək
arzusuyla "hələlik" deyirəm, bacaranları bu nəcib
işə qoşulmağa dəvət edirəm.
Kamil BƏŞİROV
Filologiya üzrə elmlər doktoru, professor
525-ci qəzet.-2018.- 19 iyul.- S.7.