Hamsunun sonu
(miniatür-esselər)
Böyük Avstriya yazıçısı,
görkəmli nasir və dramaturq Tomas Bernhard
(1931-1989) XX yüzilin ən
böyük ədəbi
simalarından biri hesab edilir.
Romanları, pyesləri, esseləri yazıçıya böyük
şöhrət qazandırıb.
Bir çox nüfuzlu ədəbi mükafata layiq görülmüş
T.Bernhardın yaradıcılığı
Azərbaycan dilinə
az çevrilib.
Oslo ətrafında hardasa 60 yaşlarında bir kişi ilə tanış olduq; o, bizə Hamsunun vaxtilə qaldığı,
ömrünün son ili
barədəki yazılarından
tanıdığımız Qocalar evi haqqında
da bəzi şeylər danışdı;
böyük Norveç
yazıçısının Qocalar evində keçirdiyi aylar məhz bu adamın
orada çalışdığı
müddətə düşübmüş.
Oslo ətrafındakı, bir neçə dəfə gecələdiyimiz otelin restoranında, hər cümə olduğu kimi, o axşam yenə hədsiz səs-küy vardı deyə, bu adam öz susqunluğu ilə çox tez diqqətimizi çəkdi.
Onun yığcam masasına yanaşıb oturduq, tanışlıq verəndə dedi ki, bir vaxtlar
fəlsəfə üzrə
təhsil alıb, başqa yerlərdən əlavə, dörd il də
Göttingendə oxuyub.
Biz isə, onu
norveçli gəmi kapitanı zənn etdiyimiz üçün, dəniz gəmiçiliyi
haqqında nələrsə
eşitmək niyyətilə
gəlib yanında oturmuşduq; fəlsəfəçilikdən
bezdiyimizə görə
Mərkəzi Avropadan
qaçıb özümüzü
şimala vermişdik.
Ancaq bu adam fəlsəfə bazarı
açmadı, təhsilini
birdən-birə yarımçıq
qoymağından, ömrünün
27 ilini Qocalar evində xidmətə həsr etməyindən danışdı. Qərarından peşman görünmürdü.
Elə
ilk xidmət günündəcə
qocalardan birini üsulluca çarpayıdan
qaldırmış, altını
sahmanladıqdan sonra yenidən yatağına uzandırmışdı. Həmin qoca... Hamsun imiş.
Bizim bu yeni tanışımız
neçə ay boyunca
gah Hamsunu Qocalar evinin arxasındakı geniş bağçada gəzintiyə
çıxarıb, gah
da gedib kənddən ona karandaşlar alıb;
Hamsun özünün son əsərini
elə həmin karandaşlarla yazıbmış.
Hamsunun meyitini ilk görən də məhz bu adam olub. Təbii ki, meyitin üzünü
mələfə ilə
örtəndə də
o, Hamsunun əslində,
kim olduğundan
xəbərsizmiş.
QAYIDIŞ
Əgər yerli mətbuat əslən elə oralardan olan, dünya şöhrəti,
hətta ümumbəşəri
ehtiram qazanmış görkəmli bir sənətkardan yazırsa, onun “bəlli bir təmayülə mənsub”
olması mütləq
vurğulanır; bununla
da ona öz
doğma yurdunda çox böyük zərbə vurulmuş olur; əgər həmin sənətkar haqqında gerçək düşüncələrini, yəni
məlum məmləkətdə
doğulduğu,xüsusən də özləri mühüm bir iş görə bilməyən bu adamlarla eyni nəslə mənsub olduğu üçün
ona nifrət etdiklərini, ömrünün
axırına qədər
- həm də öz həyatlarının
sonunadək də nifrət duyacaqlarını
açıq yazsaydılar,
yəqin, bir elə ağır gəlməzdi.
O, sənət, elm naminə günlərin bir günü buralardan gedib, həmin vaxtdan da hər
zaman yorulmaz yaradıcı fəaliyyətilə
özünün böyüklüyünü,
yerlilərinin isə cılızlığını ortaya qoyub; məhz
bunu ona bağışlamırlar. Yerlilərinin
nəzərində o, rəzilin,
nankorun biridir və buradakı mətbuatın ondan söz açmasının
yalnız bu səbəbi var: artıq başqa cür mümkün deyil, indi bütün
dünyada ondan yazırlar... Ancaq öz məmləkətində
onunla bağlı nə yazsalar da, ömürlük çıxdaş saydıqları
üçün mütləq
çirkaba bulaşdırırlar.
Heç
fərqinə də varmırlar ki, bununla özləri daha artıq çirkaba bələnirlər.
Bir dostum belələrinin həsədindən,
nifrətindən Avstraliyaya,
Nyukasla pənah aparmış, orada bütün varlığını
elmə həsr etmişdi. Uzun illərdən sonra
bir gün mənə xəbər elədi ki, bəs yurd həsrətinə
tabı qalmayıb artıq, Nyukasldan vətənə dönmək
fikrindədir. Qayıdış
fikrindən daşındırmaq
üçün yubanmadan
ona teleqram vurdum, doğma yurdunun əslində, cəhənnəmin dibi kimi bir yer
olduğunu, orada insan ruhunun aramsız
iftiralar atəşinə
məruz qaldığını,
sənətin, elmin məhvə məhkum edildiyini, geri dönməklə öz ölümünə qol çəkmiş olacağını
bildirdim.
O, mənim məsləhətimə
baxmadı. İndi isə ölümcül xəstədir: “Ştaynhof”
dəlixanası, artıq
neçə ildir ki, onun dəhşətli
mövcudluq məkanına
çevrilib.
SƏS
TƏQLİDÇİSİ
Dünən axşam Cərrahlar
Cəmiyyətinin dəvətilə
Pallaviçini Sarayındakı
çıxışından sonra Səs Təqlidçisi bizə qonaq gəlməyə, qapısı hər zaman sənət adamlarının üzünə
açıq olan Kalenberqdəki evimizdə öz ustalığını
bir daha sərgiləməyə razılıq
verdi. Əlbəttə ki, xüsusi
qonorar müqabilində.
Biz ondan - İngiltərədə,
Oksfordda doğulmuş,
ancaq Landshutda oxumuş, əvvəllər
Berxtesqadendə silah sənayesində çalışmış
Səs Təqlidçisindən
rica etdik ki, Cərrahlar Cəmiyyətindəki proqramını
Kalenberqdə təkrarlamasın,
bizim üçün
nəsə tam fərqli
bir çıxış
hazırlasın; yəni
əslində, Pallaviçini
Sarayındakı proqramına
da heyran olmuşuq, amma mümkünsə bu dəfə tamam başqa səsləri yamsılasın. Söz verdi ki,
belə də olacaq.
Doğrudan da, o, Kalenberqdə bizim üçün yaxından-uzaqdan eşidib-bildiyimiz
xeyli fərqli səsləri təqlid elədi. Hətta bir neçə
sifarişimiz oldu, onları da həvəslə səsləndirdi.
Lap axırda ondan öz səsini də yamsılamasını
istədik, amma təqlidçi cavab verdi ki,
mümkün deyil: heç cür alınmır.
ŞÜBHƏ
Məşhur Kizbühel şəhərciyində
bir fransızı
polis saxlamışdı; “İkibaşlı
qartal” otelinin xidmətçisi olan cavan qadın həmin fransızın onu zorlamaq istədiyini,
hadisənin “gecənin
yarısı nömrəyə
sifariş olunan “üçqat konyak”ı ünvana çatdıranda
baş verdiyini” bildiribmiş. Fransız isə, qəzetlərin
yazdığına görə,
polisə verdiyi ifadədə bu ittihamı qətiyyətlə
rədd edib, “alçaq və səviyyəsiz alplı iftirası” adlandırmışdı.
Məlum olur ki, fransız
Parisdəki nüfuzlu
Sorbonna Universitetində
germanistika üzrə
professordur, Kizbühelə
güc-qüvvət yığmağa
gəlib; son iki ildən artıq müddətdə Nitsşenin
“Zərdüşt belə
deyirdi...” əsərini
çevirdiyi üçün
çox zəifləyibmiş. Paris iqlimini qəfil əvəzləyən Kizbühel
havası fransıza heç düşməmişdi
- təbii haldır; Fransadan Tirola tezbazar səyahətdən
dərhal sonra, elə Kizbühelə gələn kimi tutulduğu kəskin qrip isə onu
büsbütün taqətdən
salıb çarpayıya
yıxmışdı, həm
də uzun müddətə.
Polis fransızın həmin
gecə xidmətçini
tovlayacaq, hələ üstəlik, zorlayacaq halda olmadığını
şəksiz inandırıcı
sayıb, cəmi bir neçə saatdan sonra onu
sərbəst buraxmış,
professor otelə qayıtmışdı.
“Rüsvayçı əmələ
görə” xidmətçini
dərhal “İkibaşlı
qartal”dan qovmuşdular;
şəklini qəzetdə,
“Kizbühelli iftiraçı”
sərlövhəsi altında
görəndə isə
qadın özünü
İnn çayına
atmışdı.
Cəsədi hələ də
tapılmayıb...
PİZA
VƏ VENESİYA
Pizanın meri ilə onun venesiyalı həmkarı sözü bir yerə qoyurlar
ki, uzun illərdən bəri bu iki şəhərə
eyni dərəcədə
heyranlıq duyan qonaqları indi nəsə lap gözlənilməz
hadisə ilə çaşdırsınlar; odur
ki, Piza Qülləsini Venesiyaya, Kampanilanı (Müqəddəs
Mark Kilsəsi - tərc.)
da Venesiyadan Pizaya gizlincə köçürməyə qərar
verirlər.
Amma planı gizli saxlamaq cəhdləri alınmır, elə Piza Qülləsini Venesiyaya, oradakı Kampanilanı da Pizaya köçürmək
istədikləri gecə
onların ikisini də tutub dəlixanaya
göndərirlər; təbii
ki, Piza merini Piza dəlixanasına,
həmkarını isə
Venesiyadakı dəlixanaya.
İnsafən, İtaliya hakimiyyəti bu işi son dərəcə məxfi şəraitdə yoluna qoymuşdu.
ƏKS
ƏLAQƏ
Heyvanat parklarından
zəhləm gedir, o cür yerlərə gedənlərə də həmişə şübhəli
şəxslər kimi
baxmışam. Ancaq bir dəfə teologiya professoru olan dostumla “Şönbrunn parkı”nı gəzməyə
razılıq verdim; yenə də onun israrından sonra, meymunlar saxlanan qəfəsin yanında dayanıb onları seyr etməli oldum; professor oradakı meymunlara yemək verirdi, bundan ötrü xüsusi tədarük görmüşdü. Az sonra teologiya professorunun, yəni keçmiş tələbə yoldaşımın,
məni “Şönbrunn”a
gəlməyə razı
salan dostumun əlində meymunlara veriləsi bir şey qalmadı. Bu zaman meymunlar
qəfəsə səpələnmiş
yeməkləri götürüb,
barmaqlıqlar arasından
bizə uzatmağa başladılar. Meymunların bu gözlənilməz davranışı məni
də, teologiya professorunu da elə qorxutdu ki, yaxındakı qapıya tərəf götürülüb “Şönbrunn”dan
çıxdıq.
525-ci qəzet.- 2018.- 6 oktyabr.- S.17.
Tomas
BERNHARD
Tərcümə:
Seyfəddin HÜSEYNLİ