Qaşqay elinə səfər - III yazı
Qaşqay
papağı
Əmin bəyin börkü - papağı sanki bir parol
rolunu oynayırdı. Onu görənlər gülümsəyərək
şirin qaşqay ləhcəsində
danışırdılar. 10-12
yaşlı oğlanlar da Əminin papağına baxıb
gülümsəyirdilər.
Getdiyimiz restoranda da, taksiyə minəndə də,
bazarda da dil bilmək sarıdan bir çətinliyimiz
olmadı. Əmin ağzını açmasa belə biz
fikrimizi ifadə edə, istədiklərimizi çatdıra
bilirdik. Çünki Əmini görən
kimi bizə yaxınlaşanlar, bizi yanlarına
çağıranlar, xidmətlərini təklif edənlər
qaşqaylar olurdu. Mən də zarafatla: - "Əmin bəy,
qaşqay papağını başıma qoymaqla Şirazda tərcüməçisiz
gəzə bilərəm" - deyəndə Əmin də
gülümsəyərək, "yalnız Şirazda deyil,
Fars Ostanında, İsfahan çevrəsində, Buşəhr
və b. ostanlarda da tərcüməçisiz dolana bilərsiniz"
dedi.
Əyəsi
(yiyəsi) Nasiri Əkbər olan bağda
Yüz
illər boyu Farsların arasında yaşamalarına baxmayaraq,
Qaşqaylar hələ də bizim fars və
ərəb dilində işlətdiyimiz bəzi sözləri
türkcə işlədirlər. Məsələn bizim sahibi
dediyimiz sözə
onlar əyə deyirlər. Əyə-yeyə
sözü bizdə bəzi dialektlərdə hələ də
işlədilir. Şair əvəzinə
yırçı, şeir deyən əvəzinə
yırlayan və s. deyirlər.
Axşam Azərbaycandan gələn qonaqların şərəfinə
Nəsir Əkbərinin bağında toplantı vardı. Ona görə
mənim şərəfimə yazmıram ki, o toplantıda
iştirak edənlərdən cəmi üç nəfərini
- Ərsalan Mirzeyini, Manoçehr Kiyani və xanımı Turan
Şəhbazini öncədən tanıyırdım. Azərbaycandan hansı ziyalımız getsə onun
şərəfinə bəlkə də daha gözəlini təşkil
edəcəklər. Yəni təcrübələri
artdıqca toplantılarının tərtibatı və
formatı da zənginləşəcək.
Toplantıya 30-dan çox ziyalı
qatılmışdı. Onlardan Manoçehr Kiyanini ilə Atatürk
Kültür Mərkəzi Başkanlığının
1999-cu il martın 18-20-də Elazıq
şəhərində keçirdiyi Türk dünyasında
Novruz-Üçüncü Uluslararası Bilgi Şölənində
tanış olmuşduq.
Manoçehr Kiyani ilə sonralar bir neçə elmi
toplantıda da görüşdük. Qaşqayların
tarixi, etnoqrafiyası, folklor ilə bağlı bir neçə
kitabı vardı. Hətta istədik ki,
onun qaşqay folkloru ilə bağlı yazıları əsasında
AMEA Folklor İnstitunda bir "Qaşqay folklor
antologiyası" kitabı da çap edək.
İşə başlamaq istəyəndə gördük ki,
Manoçehr Kiyani folklor materiallarını toplayıb və
çap etdirərkən pasportlaşdırmadığı
bir yana, fars dilinə tərcümə edərkən
də sərbəstliyə yol verib. Bu da institumuzun
qaydalarına uyğun gəlmədiyi üçün başlanmış
iş yarıda qaldı.
Manoçehr Kiyani Bakıya da tez-tez gəldi. AMEA Fəlsəfə
və Hüquq İnstitunda doktorluq müdafiə etdi. Mənim diqqətimi ilk tanışlıqdan çəkən
Manoçehr Kiyaninin xanımının adının Turan
olması idi. 20-ci yüzildə dövlət siyasətində
fars milliyətçiliyi hakim olduğu bir
zamanda valideyinlərin qızlarına Turan adını
qoyması cəsarət tələb edirdi.
Toplantıya
qatılanlar arasında
Kavə İrəvani, Qulamrza Rəncbər
İgdir də vardı. Söhbət zamanı öyrəndim
ki, onlar soyadlarını qaşqay eli
içərisindəki İrəvani və İgdır
tayfalarından alıblar. Yəni indiki
İgdır və İrəvan bölgəsindən son 300-400
ildə getməyiblər.
Məclisdə ağsaqqal şair, "Gaşqay
sözlüyü"nü hazırlayan Əsadullah Mərdaniyə
də hörmətlə yanaşırdılar. Məclisdə uşaq ədəbiyatını
inkişaf etdirməyə çalışan gənc qadın
yazarlarla da tanış olduq. Cəfər Eyvəzi Yadıkorlu "Mehzun
Qaşqayı. Şeirləri"
kitabını, Ərsalan Mirzeyi "Qaşqay
tapmacaları" kitabını, Əvəzollah Səfəri
Kəşkülü "Yettim yal" kitabını, Zəhra
xanım uşaqlar üçün yazdığı bir
neçə kitabçanı və b. kitabları mənə
bağışladılar.
Tanışlıq
və ürək sözlərimizi söylədikdən sonra
Əfşin Hatəmidən, Əli Bəhmənyarıdan,
Sasan Kərimidən, Səid Gorqinpur, Milad Şəhriyaridən,
Xosro Setorkniadan ibarət gənc musiqiçilər qrupu gözəl
bir konsert təşkil etdilər. Konsertdə qaşqay mahnılarından başqa bir
mahnı eşitmədim.
Toplantıda yazarlar kitablarını avtoqrafla mənə
bağışladılar. Baxdım ki, son illər
qaşqaylar ana dilində müxtəlif mövzuda xeyli kitab nəşr
etdirirlər. Hətta jurnal nəşrinə də nail
olublar. Yeni jurnalın nəşri isə gənc
yazarların bir yerə toplanmasına, bir-birinin
yaradıcılığından xəbər tutmalarına,
müzakirələr aparmalarına şərait yaradır.
Qaşqayların
sevimli şairi Məhzun
Onu da deyim ki, son onilliklərdə qaşqaylar arasında
folklor nümunələrini toplamağa, klassikləri öyrənib
nəşr etməyə, ana dilində yazıb-yaratmağa
meyl artıb.
Hətta bəziləri kitabları latın
əlifbası ilə nəşr etdirir ki, həm qaşqay gəncləri
bu əlifbanı öyrənsin, həm də Türkiyədəki,
Azərbaycandakı araşdırıcılar onların əsərlərindən
yararlansın.
Bu
baxımdan bilgisayar mühəndisi Cəfər Evazi Yadıkurinin latın əlifbası ilə
hazırladığı "Məhzun Qaşqai. Şeirləri" kitabı olduqca dəyərlidir.
Tərtibçi əski əlifba ilə yazılmış mətnləri
latın əlifbasına çevirəndə
yaranan çətinliklərdən, ləhcə və ədəbi
dil normaları məsələsindən Məhzun şeirlərinin
ondan əvvəl nəşr edilərkən yol verilmiş xətalardan
elmi əsaslarla söz açır.
Kitaba daxil etdiyi "Qaşqay elinin tarixi" məqaləsini
isə Cərəf Evazinin qaşqaylar haqqında bilgilər
toplusu adlandırmaq daha doğru olar. Çünki burada tarixlə
yanaşı qaşqay dili, ədəbiyyatı, şairlər,
şeir şəkilləri, musiqiçilər və s.
haqqında da bilgi var. Kitabın sonunda da sanballı bir
sözlük verib ki, bu da istər gənc qaşqay
oxucuları, istərsə də Türkiyə və Azərbaycan
araşdırıcıları üçün olduqca dəyərlidir.
Cəfər
Evazi yazır ki, Məhzun ləqəbilə şeirlər
yazan Seyid İbrahim 1830-cu ildə doğulub, 1895-ci ildə
dünyasını dəyişəndə Şirazdakı
Dervaze İsfahan məhəlləsində, Şahzadə Mənsur
qəbristanlığında dəfn edilib. Şairin
şeirlərini ilk dəfə Məlik Mənsur xan 1920-ci
toplatdırıb. Lakin həmin nüsxə
Məlik Mənsur xan Berlində yaşayarkən müttəfiqlər
şəhəri bombalayanda orada məhv olub. Məlik Mənsur xan İrana döndükdən
sonra Moyin Dəftər Qəhramaniyə yenidən Məhzunun
şeirlərini toplatdırıb. Şahbaz
Şahbazi də həmin dəftərdə olan şeirləri
1988-ci ildə nəşr etdirir.
Şirazda qaşqay evlərində qonaq olarkən kəndimizi
xatırladan çox şeylə rastlaşırdım. Təxminən 1960-cı illərdə
kəndimizə
birinin evinə Gəncədən, Bakıdan, İrəvandan
və b. yerlərdən qonaq gələndə hamı oraya
toplaşar, söhbət edər, yeyib-içib gedərdilər.
Sonra növbə ilə qonağı evlərinə
dəvət edərdilər. Hər dəfə
də qonaq hansı evə gedirdisə adamlar da oraya,
qonağın başına toplaşardı. 1980-ci illərdə bu ənənənin aradan
qalxdığını gördüm. Qaşqaylarda
isə bu ənənə hələ də yaşayır.
Kimin evinə gedirdiksə oraya xeyli adam gəlirdi.
Gələnlər həm də xanımları,
övladlarını da gətirirdilər. Ev sahibinin dəvət
etmədiyi, bəzən tanımadığı bu adamların
gəlişindən
rahatsızlıq duyduğunu hiss etmədim. Əksinə xoşhal olduğunu gördüm.
Görünür, elat ənənəsini hələ
də davam etdirirlər.
Manoçehr Kiyaninin və Ərsalan Mirzeyinin evində
qonaq olduq. Müxtəlif peşə sahibi olan qaşqay
aydınları ilə görüşüb dərdləşdik.
Ərsalan Mirzeyinin evində olarkən mənə bir
qaşqayi xalatı bağışladılar. Yeni tanış olduğum gənc Əmin Cəhangirinia
də bir qaşqay börkü
bağışlamışdı.
Şiraz Universitetinin salonunda təşkil edilmiş
konsertə də qaşqay geyimində getdim. Musiqiçilərdən bəziləri
ilə Giresunda tanış olmuşdum. Ağsaqqal bir müsiqiçinin əlindən tutub səhnəyə
gətirilən (deyəsən, gözləri
görmürdü) tamaşaçılar ayağa durub sürəkli
alqışladılar. Aparıcı elan
etdi ki, Fərhad Qorqinpurun qaşqay musiqisinin təbliğində
və musiqiçilərinin yetişməsində rolu
böyükdür. Onun övladları da
musiqiçidir.
Fərhad Qorqinpur bir neçə mahnı
çaldıqdan sonra onu gələndə olduğu kimi gedəndə
də alqışlarla yola saldılar. Sonra ansambl səhnəyə
çıxdı. Giresundan tanıdığım
İbrahim xan Kohendli Purun "Koroğlu" dastanından oxuduğu "Beş
durna" mahnısı məni yaman kövrəltdi. Gur səslə, qəhrəmanlıq ruhunda oxunan bu
mahnıda həzin bir kədər vardı. Dara düşən qəhrəman dərdini durnalara
deyir, onlardan dara düşdüyünü dəlilərinə
xəbər aparmalarını istəyir.
Konsertə əksəriyyəti aliləli gəlmişdi
və çoxu da, xüsusən, xanımlar qaşqay milli
geyimində idi. Musiqiçilər iki-üç saat öncə də
həmin salonda konsert versələr də yorğunluqları
hiss edilmirdi. İranda olduğum müddətdə iştirak
etdiyim konsertlərdə adətən kişi musiqiçilər
arasında
qadınları, qadın musiqiçilər
arasında da (qadın musiqiçilər çalıb-oxuyan
konsertlərə adətən kişilər buraxılmır. Qonaq olduğumuzdan hərdən mənim belə
konsertlərdə iştirakımı görməzdən gəlirlər)
kişilər olmur. Şirazdakı
qaşqay musiqiçiləri arasında iki də gənc
qız ifaçı vardı. Özü də
o qədər də çox örtünməmişdilər.
İranda qadınların saçının
görünməsini qadağan eləsələr də
qaşqay xanımları küçədə olduğu kimi
orkestrdə çalanda da saçlarının yarısı
görünürdü.
Konsert yüksək səviyyədə keçirdi. Əsasən
qaşqay xalq mahnıları oxuyurdular. Bəzi
xalq mahnıları da Azərbaycanda eşitdiyim xalq
mahnılarından o qədər də fərqlənmirdi.
Konsertin şirin yerində aparıcı, Nəsir Əkbərinin
bağına toplaşanda tanış
olduğumuz gənc Kave İrəvanı elan etdi ki, Azərabaycandan
gəlmiş qonağımız Əli Şamil də
qaşqay geyimində sizinlə bir sırada oturduğundan onu
tanımadınız. Bu zaman salondakılar
ayağa qalxaraq alqışlamağa başladılar. Qaşqayların Azərbaycan sevgisi məni kövrəltdi.
Konsertin sonunda İbrahim xan Kohendi Pur və başqa səntkarlar
da salona gəlib bizimlə görüşdülər. İbrahim xan Kohendi Pur dedi
ki, Kave İrəvanı elan etməsəydi sizi
tanımayacaqdım. Bir az
gözünüzün qıyıqlığı və
qaşqay geyiminiz sizi bizlərdən heç seçmir". Konsert başa
çatsa da salonda adamların suallarına, Azərbaycanla
bağlı sorğularına cavab verməli oldum. Salonun işçiləri isə bizi tələsdirmirdilər.
Zirək
xanım Fatma Namdari
Salondakıların əksəriyyəti bizi Azərbaycandan
gəldiyimizə görə qonaq dəvət edirdilər. Milli geyimli bir
xanım isə ətrafımızdakı qaşqayları
göstərərək "Bunlar şəhərli olublar.
Mən sizi çadırımıza aparacam.
Boz qovurma bişirəcəm. Mən zirək gəlinəm. Qoyun da
sağıram, at da minirəm, tüfəng də atıram,
kilim də toxuyuram"-dedi. O qədər ürəkdən, o
qədər təkidlə deyirdi ki, ona yox deməyə
adamın dili gəlmirdi. Əmin bəydən
öyrəndim ki, bu zirək xanım musiqi ansamblının rəhbəri
Namdarinin xanımı Fatmadır.
Təyyarə
biletimiz isə bizim sabah tezdən hava
limanında olmamızı tələb edirdi. Bunu
deyəndə təkid etdilər ki, biletinizi dəyişər
və ya yenisini alarıq. Bileti dəyişsə
idik, bu Tehran-Bakı təyyarə biletinin də dəyişilməsini,
viza müddətinin uzadılmasını tələb edirdi.
Konsertdə
tanış olduğumuz Həcər İrəc Qənixah
qızı isə təkidlə bildirdi ki, səhər yola
düşərkən onlara zəng vuraq. Onların
evi hava limanına gedən yolun üstündədir. Xahişini yerə salmadıq. Zəng
vurduq. Əmin evlərinin yerini dəqiqləşdirdi.
Biz oraya çatanda Həcər xanım ailə
üzvləri ilə evlərinin qarşısında, yol kənarında
durmuşdular. Görüşdük.
Ayrılanda bizə iki kiçik bağlama verdi.
Bakıya gələndə açdıq ki, iki
növ qurud hədiyyə verib. Onların
bu hədiyyəsi məni yaman kövrəltdi. Yadıma uşaqlığım, kəndimiz
düşdü. Bizimkilər də arandan
gələnlərə adətən qurud, pendir, şor,
qovurma, yun yorğan-döşək, qaz tükündən
balşı bağışlayardılar.
Görüşü əvvəlcədən
planlaşdırmamışdıq. Ona görə də
elə bir hədiyyəmiz yox idi ki, verək. Həcər xanımın içdən gələn
səmimiyyəti xanımıma elə təsir
bağışlamışdı ki, onun, iki daşın
arasında barmağındakı üzüyü necə
bağışladığını hiss etmədim. Bunu Bakıya gələndə bildim.
Əmin
ürəyimizdən keçənləri deyirdi
Konsert salonunda gənclər bizi dərnəklərinə
dəvət edirdilər ki, oturub dərdləşək. Qaşqayların
üç aydan bir nəşr etdikləri "Gün
açmaq" jurnalına da dəvət etdilər. Jurnal yalnız qaşqay dilində şeirlər,
hekayələr və məqalələr nəşr etməklə
qalmır, həm də ziyalıların toplantı mərkəzi
rolunu oynayır.
Bəziləri bizi həvəsləndirirdilər ki, yaylaq mövsümü başlayıb, yaylaqlara gedək, buz bulaqlardan su içək. Bəziləri daha gözəl konsertlər təşkil edəcəklərini vəd edirdilər. Folklor həvəslisi olduğumu bilənlər nənəsi, babası nağıl, bayatı, dastan, tapmaca söylədiyini deyirdi. Bizim geri dönüş biletimiz olduğunu deyəndə, onu dəyişməyi təklif edənlər də olurdu. Onların təkliflərinə müsbət cavab verə bilmədiyimizi gördükdə isə Əmin bəyə hirslənirdilər ki, nədən qonaqların gəldiyini öncədən bizlərə deməmişdin.
Əmin bəy də tənələrdən yaxasını qurtarmaq üçün bizim fikrimizi öyrənmədən deyirdi: "Gedirlər, yenə gələcəklər. Uzun müddət Qaşqay ellərini gəzəcəklər".
Əmin əslində bizim ürəyimizdən
keçənləri deyirdi. İstəklərimizi
reallaşdırmağa görək ömür vəfa edəcəkmi?
Əli
ŞAMİL
ali-shamil@yahoo.com
525-ci qəzet.- 2018.-7 sentyabr.- S.8.