Orfoqrafiya qaydalarının müzakirəsi
AMEA-nın Dilçilik
İnstitutunda orfoqrafiya qaydalarının yenidən nəzərdən
keçirilməsi və orfoqrafiya lüğətinin yenidən
çapa hazırlanması elmi ictimaiyyət arasında
böyük həyəcana səbəb olub.
Təkcə onu deyim ki, mən bir
axşamın - 19 yanvar Facebook saytını vərəqlədim,
aşağıda adları qeyd edilən yoldaşların
müzakirəyə verilmiş orfoqrafiya layihəsi haqqında
çıxışlarına rast gəldim: Şahlar
Göytürk, Aqil Abbas, Mayıl Əsgərov, Qulu Məhərrəmli,
Firudin Cəlilov, İdris Abbasov, Buludxan Xəlilov, Rafiq
Yusifoğlu, Firuz Mustafa, Salam Sarvan, Nazim Nəsrəddinov,
İradə Musayeva, Qətibə Vaqifqızı, Nəriman
Əbdürrəhmanlı, Təranə
Şükürlü, İlkin Əsgərov, Akif
Aşırlı, Aynur Camalqızı, Səadət
Şıxıyeva və b.
Dövlət dilinə - ana
dilinə belə aktiv münasibət kimin hansı mövqedə
olmasından asılı olmayaraq, maraqlı və əhəmiyyətlidir.
İsa müəllim - akademik İsa
Həbibbəyli, Dilçilik İnstitutunun direktoru
Möhsün Nağısoylu və direktorun müavini Baba Məhərrəmli
bir neçə dəfə çıxış edərək
orfoqrafiya qaydaları üzərində işin əhəmiyyəti,
mahiyyət və səbəbləri barədə izahat
vermişlər. İnstitutun mətbuat xidmətinin
katibi Təranə Şükürlü, Təhsil şöbəsinin
müdiri Qətibə Vaqifqızı və bir sıra
başqaları da eyni mövqedən çıxış
etmişlər. Çıxış edən
yoldaşların bəziləri məsələyə müəyyən
dərəcədə tənqidi yanaşmış, təkliflər
səsləndirmişlər.
AMEA Nəsimi adına
Dilçilik İnstitutunun Sosiolinqvistika və Dil Siyasəti
şöbəsinin müdiri, filologiya elmləri doktoru
Mayıl Əsgərov müzakirələrdə iştirak edənləri
üç qrupa ayırmışdır. Müəllif
yazır:
Birincilər böyük əksəriyyət
təşkil edir. Onlar həmin layihəni obyektiv şəkildə
dəyərləndirə bilmək üçün nə
lazım gələn elmi potensiala və qabiliyyətə, nə
də lüğətçilik sahəsində müvafiq təcrübə
və səriştəyə malikdir. Bununla
belə, bir vətəndaş kimi nə isə demək, aktivlik
göstərmək istəyirlər.
İkincilər ya müvafiq
elmi potensial və qabiliyyətə, ya da lüğətçilik
sahəsində müvafiq təcrübə və səriştəyə
malik deyillər. Onlar da kifayət qədər
çoxdurlar.
Üçüncülər
isə həm layihəni düzgün dəyərləndirmək
üçün müvafiq elmi potensial və qabiliyyətə,
həm də lüğətçilik sahəsində
müvafiq təcrübə və səriştəyə
malikdirlər.
Çıxışları
nəzərdən keçirdikcə bu cür
bölgünün müvafiq olduğunu görürük. Lakin bir cəhəti
qüvvətləndirmək lazımdır ki, bir çox
yanlış fikirlər təqdim olunan layihə ilə diqqətlə
tanış olmamaqdan irəli gəlmişdir.
Yazıçı, publisist, tərcüməçi
Nəriman Əbdürrəhmanlı qaydalar üzərində
işi, lüğətin hazırlanması işini
alqışlasa da, faktiki olaraq institutu başqa bir məsələdə
ittiham etməyə, günahlandırmağa
çalışmışdır: "Son həftələrin
dil "çılğınlığı" Azərbaycan
Tərcümə Mərkəzinin "Azərbaycan dilinin
işlək orfoqrafiya sözlüyü"nün nəşrilə
bağlıdır. Məni bir məsələ
maraqlandırır: başbilənlərin dediyinə görə,
beş ildən bir yenilənməli olan
orfoqrafik lüğətə bu vaxtacan məsul olanlar niyə
indi tərpənirlər, nəyə görə bu zərurəti
indiyəcən nəzərdən qaçırıblar.
Heç olmasa, işlək olmayan minlərlə sözü latın qrafikasına keçid zamanı üzə
çıxarılan nəşrdə nəzərə almaq
lazım idi. Amma həmin nəşr kütləvi tirajla
çap olundu, azı iyirmi il redaktorların,
korrektorların və digər mütəxəssislərin
istifadəsində oldu. Həmin müddətdə dilimizə
dəyən zərbənin məsuliyyətini bəs kim daşıyacaq?" Bununla yanaşı,
müəllif deyir: "Məncə, böyük zəhmət
bahasına başa gələn sanballı bir işə sevinmək,
ən azı, xeyirxah münasibət bəsləmək
lazımdır. Xeyirxah niyyətlə
atılmış addımı süngüylə
qarşılamaq, sadəcə olaraq, təəssüf
doğurur".
Müəllifin iradı belədir ki,
bu iş nə üçün vaxtında görülməyib?
Nəyə görə bu zərurət Tərcümə
Mərkəzinin buraxdığı lüğətdən
sonra meydana çıxıb?
Əslində, qaydaya görə beş ildən bir çıxarılmalı
olan lüğətin elə çap vaxtı indidir -
2013-cü ildən 5 il keçir. Amma məsələ
tamamilə başqa cürdür. Əvvələn, onu
deyim ki, Tərcümə Mərkəzinin 70-80 il
müddətində 5-6 dəfə Dilçilik İnstitutunun əməyi
ilə çap olunmuş lüğəti götürüb
bir sıra sözləri ixtisar etməklə lüğət
çap eləməsi arzu olunan bir iş deyildir. Çox olsa, onlar tərcümə işi, tərcümə
terminologiyası ilə bağlı lüğət
hazırlaya bilərdilər. Orfoqrafiya ilə
bağlı çıxış edənlərdən "Azərnəşr"in
baş redaktoru Əlövsət Ağalarov çox doğru
deyir: "Bu sahə ilə rəsmi qurum olan AMEA-nın
Dilçilik İnstitutu məşğul olmalıdır,
diletantlar, qeyri-peşəkarlar yox! İndi bəzi
qurumlar müxtəlif lüğət, dərs vəsaiti,
metodik göstəricilər çap edib maliyyə vəziyyətlərini
yaxşılaşdırmaqla məşğul olur. Buna
sözüm yox, amma alternativ olaraq "Orfoqrafiya lüğəti"
çap etmək absurddur! Alternativ də
"Orfoqrafiya lüğəti" olar? Qeyd-şərtsiz
belə vacib və məsuliyyətli işi Dilçilik
İnstitutu həyata keçirməli, dövlət və xalq
qarşısında da hesabatı bu qurum verməlidir!"
İndi heç bir şey
yerində deyil.
İkincisi də
Dilçilik İnstitutu lüğətin yeni çapına təzə
başlamayıb. Vaxtından çox tez başlayıb.
Bu hal 2013-cü ildə çap olunmuş
lüğətdəki nöqsanlarla bağlıdır.
Vəziyyət belədir ki,
2013-cü ildə çap olunmuş lüğətdə
qüsurlar əmələ gəldi. Səbəb də bu
oldu ki, lüğətin çapını kimlərsə həddən
artıq tələsdirirdilər. Sovet dövründə,
xüsusən 1958-ci il müzakirələri
zamanı çox təkmil orfoqrafiya qaydaları
yaradılmışdı. Lüğətin 1975-ci il çapında qaydaların sayı
116-dır. Hətta burası da yadımdadır
ki, 2013-cü ildə qaydalar hazır olmamış, lüğəti
çap edirdilər. Mən institutun elmi şurasında
bu məsələni xatırlatdım: qaydalar hazır olmadan
lüğəti çap etmək düz deyil. Lakin
nədənsə, baxılmadı və lüğət tez
çıxmalı oldu. Qaydalar bir qədər
sonra çap olundu və məlum oldu ki, sovet dövründə
hazırlanmış qaydalar son dərəcə
azaldılıb. Cəmi 36 qayda
saxlanılıb.
Qaydalar süni şəkildə
yaradılmır, sözün, şəkilçinin, morfemin, səsin
təbiətindən doğur. Odur ki, onları bu qədər ixtisar edib
yazılışı özbaşına buraxmaq olmazdı.
Nəticədə, gördüyümüz kimi, lüğətin
2013-cü il çapı istifadəçilərə
qüsurlu göründü.
Burada əsas qüsur nədən
ibarətdir?
Doğrudur, tək-tək sözlərdə iki cür
yazılış da var, lap elə orfoqrafik nöqsan da
müşahidə olunur. Amma etiraz doğuran əsas
məsələ lüğətə çoxlu sayda
"anlaşılmaz" sözlərin daxil edilməsidir.
İndi burda mən şəxsən
öz münasibətimi bildirmək istəyirəm. Qəliz
terminlər var - onlar bizim terminoloji lüğətlərimizdə
- sahə lüğətlərində əks olunur.
Alınma sözlər var - onlar bizim kamil ərəb, fars sözləri lüğətimiz var, orada
toplanmışdır. Şivə sözləri
var - onlar bizim institut tərəfindən hazırlanıb dəfələrlə
çap olunmuş dialektoloji lüğətlərimizdə əhatə
olunub. İnstitut kamil arxaik sözlər
lüğəti üzərində işləyir - arxaik
sözlər ora daxil ediləcək və s. Ruslar bir neçə
ildən bir rus dilinə daxil olan yeni sözlərin ayrıca
lüğətini hazırlayıb çap edirlər. Bizim "Orfoqrafiya lüğəti"miz də bu
cür uzun təkmilləşmə yolu keçib. Lüğətlər birdən-birə yaranmır.
Tədricən yaranır və tədricən təkmilləşir.
Bunun üçün əvvəlcə orfoqrafik
qaydalara nəzər salınır, köhnəlmiş qaydalar
islah edilir, dilin öz inkişafı ilə bağlı yeni
qaydalar yaranır.
Məlumdur ki, keçən
minilliklər ərzində belə xüsusi yazılı
qaydalar olmayıb. İlk dəfə Sovet hakimiyyətinin ilk
illərində belə qaydalar müəyyənləşdirilib.
İlk orfoqrafiya qaydaları 1925-ci ildə
hazırlanıb çap edilmişdir. Bu
qaydalar əsasında 1929-cu ildə ilk və yığcam
"İmla lüğəti" nəşr edilmişdir.
Bu lüğət Nizami adına Ədəbiyyat
və Dil İnstitutu əməkdaşları tərəfindən
zənginləşdirilərək 1940-cı ildə
"Orfoqrafiya lüğəti" adı ilə çap
olunmuşdur. Lüğətə 21000 söz
daxil idi. 1958-ci ildə qaydalara yenidən
baxılmış, bir sıra dəyişikliklər
edilmişdir. O yazılıb a ilə tələffüz
edilən (Maskva, Adessa, labaratoriya kimi sözlər) tipli
sözlər (8-ci maddə) xoşa gəlmədiyi
üçün bir il sonra Nazirlər Sovetinin qərarı ilə
dəyişdirilmiş, belə sözlərin o ilə
yazılması qərarlaşdırılmışdır. 1960-cı ildə yeni "Orfoqrafiya lüğəti"
hazırlanmışdır. 1940-cı ildə
çap olunmuş lüğət əsasında
hazırlanmış bu lüğət 40 000-dən artıq
sözü əhatə edirdi. 1975-ci ildə
çap olunmuş "Azərbaycan dilinin orfoqrafiya lüğəti"nə
58 000 söz daxil edilmişdir. 2004-cü
ildə lüğət yenidən çap olunarkən
artıq sözlərin sayı 80 000-ə yaxın idi. 2013-cü ildə (6-cı nəşr) lüğətə
30 000-dən çox yeni söz əlavə edilmişdir (110
min 563 söz). Yeni sözlər musiqi
adları, xörək adları, siyasi terminlər, hüquq
terminləri və s.-dən ibarət olmuşdur. Göründüyü kimi, lüğət hər dəfə
təkmilləşdirilmiş, zənginləşdirilmişdir.
Və hər dəfə "Qaydalar"a da
baxılmış, cüzi də olsa, düzəlişlər
edilmişdir. Məsələn, 1940-cı il
qaydalarına ü hərfi daxil edilmədiyi halda, 1947-ci ilə
qədər kortəbii şəkildə ü hərfindən
istifadə edilmişdir. 1958-ci ilə qədər
ə, ö, e hərflərindən istifadə edilmiş,
yalnız 58-ci ildə bunların ya, yu, ye şəklində
yazılması qərarlaşdırılmışdır.
Yəni həmişə təkmilləşmə
olmuşdur.
Beləliklə, 2013-cü
ildə lüğətə əlavə çoxlu söz
daxil edilmişdir. Mən fikrimi deyirəm. Elmin, texnikanın müxtəlif sahələrinə
aid olan bu cür yeni sözlərin bir qisminin mənasını
mən bilmirəm, sən də bilmirsən. Amma həmin sahə sözlərinin öz
adamları var. Orfoqrafiya lüğəti ondan ötrü deyil
ki, sən söz öyrənəsən. Bu
lüğət ondan ötrüdür ki, sən
axtardığın sözün dəqiq
yazılışını müəyyən edəsən.
Başqa sözlə sənin nə işin var?
O sözün öz yiyəsi var, o da onu axtarmalıdır. Sənin narazılığın ondan ibarətdir ki,
lüğətdə "artıq" sözlər var və
o sözlər sən axtardığın sözün asan
tapılmasına mane olur, adamı qıcıqlandırır.
Onda gərək dar sahənin mütəxəssisləri
də deyə ki, sən bir belə ümumişlək
sözü nə üçün bura doldurmusan ki, mən
axtardığım sözü tapa bilmirəm. Lap asan tapmaq istəyirsən, məktəblinin
orfoqrafiya lüğəti var, ora bax.
Amma onu da deyim ki. məsələ
təkcə belə deyil. 2013-cü ilin lüğətində
feilin məna növləri üzrə dəyişə bilən
və əslində, çox nadir hallarda işlənə bilən,
lap elə dəqiq desək, bir sıra qurama sözlər də
var. Bu hal lüğəti gözdən salır.
Lüğət çap olunduqdan az sonra (2013-cü il) narazılıqlar
görünməyə başladı və Dilçilik
İnstitutu da bunları boş buraxmadı. Tofiq
müəllim - akademik T.Hacıyev direktor vəzifəsini
tutduğu gündən bu işlə məşğul
olmağa başladı. O zaman lüğət bu qədər
səs-küyə səbəb olmamışdı və elə
də bir ciddi narazılıq yox idi. Tofiq müəllim mənə
tapşırdı ki, institutun özündən, digər ali məktəblərimizdən bu sahəyə
yaxşı bələd olan mütəxəssisləri
toplayıb bir komissiya yaradım və az vaxt ərzində
lüğətin qüsurlarını aradan qaldırıb
müzakirəyə və çapa verək. Mən
Dilçilik İnstitutundan və başqa ali
məktəblərimizdən bu işi yaxşı bilən 6 nəfərlik
komissiya yaratmalı oldum. Biz həftədə bir neçə
dəfə görüşüb işləməklə xeyli
iş gördük. İki cür yazılışları,
tam anlaşılmaz və artıq görünən sözləri,
lüğətə daxil edilməmiş yeni sözləri
müəyyənləşdirməklə məşğul
olduq və xeyli də iş gördük. Biz məsələni
o vaxt qurtaracaqdıq. Çox ciddi bir maneə
ortalığa çıxdı. Çap olunmuş
lüğəti yenidən kompüterdə yazdırmaq və
onu yoxlayıb düzəltmək, sonra üzərində
islahat aparmaq hədsiz dərəcədə vaxt tələb
edərdi və bizim düzəltdiyimiz lüğət
kompüter nöqsanlarına görə əvvəlkindən
(2013-cü il çapından) daha
qüsurlu olardı. Odur ki, biz qanuni yolla, üzərində
işləmək üçün Şərq-Qərb Nəşriyyatından
lüğətin elektron variantını almağa
çalışdıq. Vermədilər.
Ona görə vermədilər ki, illərdən
bəri institutun əməkdaşlarının böyük zəhməti
ilə meydana çıxan bu lüğəti çap edib
onun pulundan institutun əməkdaşlarına vermirdilər.
Zəhmət çəkən institut, fayda
götürən nəşriyyatdakı kiçik bir qrup.
Ona görə vermirdilər ki, lüğəti
institut başqa bir mətbəədə çap etdirib fayda
götürə bilərdi. Dedilər ki,
siz düzəlişlərinizi verin, biz özümüz
düzəldib çap edərik. Əgər elektron
variantı əldə edə bilsə idik, o vaxt bu iş
qurtarardı və indi məsələnin kökünü
bilmədən meydana çıxarılan söz-söhbət
də olmazdı, Nəriman müəllim Əbdürrəhmanlı
da bizi danlamazdı. Tofiq müəllimin qəfil
vəfatı da işin ləngiməsinə təsir etməmiş
deyil.
Möhsün müəllim
direktor olduqdan dərhal sonra bu işlə məşğul
olmağa başladıq. Amma indi məsələ bir qədər
genişlənmişdi. Belə ki təkcə
lüğətə deyil, yenə qaydalara da nəzər salmaq
lazım gəlir. Dediyim kimi, qaydalar
çox ixtisar olunmuşdu, lüğəti düzəltmək
üçün bir sıra qaydaları bərpa etmək və
müəyyən əlavələr etmək lazım idi.
Bir yeniliyi mən təklif
etmişəm.
Əvvəlki qaydalarda belə idi ki, idi, imiş ədatları
adlardan ayrı yazılmalıdır: Həsən idi,
yaxşı idi, tez idi və s. Bitişik yazmaq düz deyil, məs.: Həsəndi, tezdi və s. şəkildə
yazmaq nöqsan sayılır (amma bədii dildə bu cür
yazanlar var). Bu qayda olduğu kimi qalır.
Feillərdə belədir: feil samitlə qurtardıqda idi,
imiş bitişik də yazıla bilər, ayrı da:
yazmışdı - yazmış idi, alırdı, alır
idi. Əslində, ayrı yazmağa ehtiyac
yoxdur, lakin qaydaya toxunulmadı, beləcə də qaldı. Feil saitlə bitdikdə keçmiş
qaydaya görə idi, imiş ayrı yazılmalıdır:
almalı idi, almalı imiş. Lakin qaydalardan asılı
olmayaraq, bu cür sözlər çox vaxt y bitişdiricisi ilə
bitişik yazılır: almalıydı, gəlməliymiş.
Praktikadan gəldiyi üçün biz bunu qəbul
edib müzakirəyə verdik.
Qalan dəyişikliklər
aşağıdakılardır.
1.Layihənin 22-ci maddisində deyilir:
22.Aşağıdakı
sözlərin mənbə dildəki yazılışı əsas
götürülərək, k hərfi ilə yazılması
məqsədəuyğun sayılır: əs k ər, əs
k inas, İs k əndər, iş k əncə və s.
Qeyd: Bu sözlər dilimizdə məhz
tələffüzlərinə əsasən indiyədək g
hərfi ilə yazılmışdır. Belə ki mənbə
dildə yanaşı gələn kar samitlərdən (sk, şk) ikincisi (k) tələffüzdə
cingiltiləşərək, onun cingiltili
qarşılığına (g) keçmişdir.
(Bir əhvalat yadıma
düşdü. Bir yaşlı müəllimim var idi.
Dedim ki, bu sözdə c olar, ç yox. Dedi ki, 40 ildir, dərs deyirəm. Heç vaxt
ç ilə c, g ilə k hərflərini fərqləndirməmişəm).
Layihədəki bu qaydaya
aşağıdakı yoldaşlar etiraz edir.
Qulu Məhərrəmli yazır:
"Əsgər" sözünün "əskər",
"alqı-satqı" sözünün
"alğı-satqı" yazılması təklifi məqbul
sayılıb. "Əsgər", "əsginaz"
sözlərində əsas gətirirlər ki, mənbə
dildə bu söz belə yazılır. Mənbə
dilə istinad etmək kökündən yanlışdır.
Bu sözlərin yazılışı ilə
bağlı irəli sürülən təkliflərdə mən
ciddi prinsip görmürəm".
Dilçilik İnstitutunun şöbə
müdiri İ.Abbasov layihədə göstərilən
İskəndər, Əskər, əskinaz, işkəncə
sözlərini nəzərə alaraq əsgər sözü
haqqında yazır: "Bu söz illərdir dilimizdə "əsgər"
kimi qəbul edilib, dildə heç bir pis məna da vermir. Bu sözü dəyişmək əlavə problem
ya-ratmaqdır. Türkiyə türkcəsində
"asker" kimi yazılır, bizim dildə də
yazılışı ona uyğunlaşdırmaq istəyirlər".
İnstitutun şöbə müdiri
Mayıl Əsgərov: "Birincisi, əsgər, əsginas,
İsgəndər, işgəncə sözləri incə
saitlər silsiləsi əsasında formalaşan sözlərdir
və Azərbaycan dilinin fonetik qaydalarına əsasən incə
sait silsiləli sözlərin orta hecalarında bir qayda olaraq
cingiltili samitlər işlənir. Belə
sözlərin ortasında kar samitin işlənməsi dilin təbii
axıcılığını pozur, tələffüzdə
çətinliklər yaradır. Əgər
biz həmin hərfi [g] kimi tələffüz edəcəyiksə,
onu [k] kimi yazmağın məntiqi səbəbi
başadüşülən deyil".
B.Xəlilov belə sözlərin
aid olduğu qaydanın daha geniş müzakirəsini gözlədiyini
bildirmişdir.
Nazim Nəsrəddinov da həmin sözlərin əsgər,
misgər, dülgər, səngər, zərgər,
çilingər şəklində g ilə
yazılışını düzgün sayır.
"Şərq" qəzetinin
baş redaktoru Akif Aşırlı, "Teleqraf Holdinq"in rəhbəri
Aynur Camalqızı da dəyişiklikləri bəyənməyib.
Beləliklə, qaydalardakı dəyişiklikdən
biri budur ki, əs k ər, əs k inas,
İs k əndər, iş k əncə tipli sözlərdəki
k səsi bizim nitqimizdə g səsi ilə tələffüz
olunsa da, həmin səsin mənşə dilə uyğun
olaraq k ilə işarə edilməsi məsləhətdir.
2. Layihənin etiraz doğuran bir bəndi
də belədir:
12. "Azərbaycan dilinin orfoqrafiya
lüğəti"nin 2013-cü il nəşrində
metafor, profilaktori, sanatori şəklində verilmiş sözlərin
metafora, profilaktoriya, sanatoriya kimi yazılması tövsiyə
olunur".
Qulu Məhərrəmli yazır:
"10-15 il bundan əvvəl "metafora"
yazmışıq, 2013-cü ildə çıxan lüğətdə
"metafor" edilib. İndi də təklif
edirik ki, yazaq "metafora". Bu onu
göstərir ki, bu məsələlərə yanaşmada
ciddi elmi prinsip yoxdur".
İ.Abbasov: "2004-cü ildə
"metafora", 2013-cü ildə "metafor", 2018-ci ildə
yenidən "metafora".
İdris Abbasov da bu sözlərin təklif
olunan yeni yazılışına etiraz edir: "Demirəm ki,
sözlər mənbə dildə olduğu kimi
yazılmalıdır. Söz dilimizə rus
dilindən metafora şəklində keçib və bu da
normal idi. İllərdir metafora kimi işlətmişik
və qəbul edilib. 2013-cü ildə
sözün metafor edilməsinə ehtiyac yox idi. İndi yenidən 2004-cü ildəki variantına
qayıdırıq". Müəllif
profilaktoriya, sanatoriya sözləri haqqında da belə
düşünür.
Deməli, bir məsələ də
vaxtilə metafora şəklində - son a saiti saxlanmaqla
yazılmış bir neçə sözün son a saiti
haqqındadır: əvvəlki lüğətlərdə a
saiti olub, 13-cü ildə çıxarılıb, indi yenə
bərpa etmək istəyirik və bu məsələ xoşa gəlmir.
3-cü bir məsələ. Layihənin 37-ci bəndi:
37. Əvvəlki orfoqrafiya lüğətlərində
tərkibində - iyyat,- iyyət və -iyyə
şəkilçisi olan sözlər qoşa yy samiti ilə
yazılmışdır. Hazırda həmin
sözlər bir [y] ilə tələffüz olunur. Buna görə də fonetik prinsipə əsaslanaraq
tərkibində həmin şəkilçilər olan sözlərin
bir y ilə yazılması məqsədəuyğun
sayılır. Məsələn: cərrahiyyə - cərrahiyə,
dövriyyə - dövriyə, ədəbiyyat - ədəbiyat,
fəaliyyət - fəaliyət, maliyyə - maliyə ,
üslubiyyat - üslubiyat və s. Bunun nəyi pisdir?
Qeyd: Qəyyum, səyyah, səyyar, səyyarə,
təyyar kimi sözlər istisnadır. Ehtiyat, mərsiyə,
saniyə, təhkiyə, tərbiyə, təziyə,
tövsiyə kimi sözlər isə indiyədək bir y ilə
yazılmışdır və onların
yazılışı olduğu kimi qalır.
Bu qaydaya etiraz edənlər:
İ.Abbasov: "Bu təkliflə də
razı deyiləm. Onsuz da bu sözlərə
tarixən uyğunlaşmışıq, artıq deyilişdə
hansı sözün bir, hansının iki "y" ilə
yazılması anlaşılır. "İyyat",
"iyyət" şəkilçisi yoxdur, bunun dilimizə
hansı dildən gəlməsi bəlli deyil. Ərəb dilində -iyyun şəkilçisi var,
biz bunu "i, vi" şəkilçisi kimi qəbul
etmişik. "Bəşəri"
sözünü onlar "bəşəriyyun" kimi
yazırlar. "Bəşəriyyun"
sözündən "bəşəriyyətun"
sözü düzəlir, biz də onu bəşəriyyət
sözü ilə uyğunlaşdırırıq. Ərəb dilində də "-ət, -at"
şəkilçisi var, amma "iyyat" necə yaranıb,
onu bilmirəm".
Q.Məhərrəmli də
belə sözlərdə y hərflərindən birinin
ixtisarının əleyhinədir.
Şahlar Göytürk belə
sözlərdə y hərfinin birinin öləcəyini
eşidib son dərəcə kədərlənmiş,
ayrılıq anında -iyyət şəkilçisini
böyük həyəcanla bağrına basaraq, ayrıla bilmək
qorxusu ilə dərin üzrxahlıq edir: "Dilimin özəlliyi
"-iyyət"im mənim! Sənin kəramətini
indi-indi anlayıram. Bu "y"ların ürəyimə
yağ kimi yayılır. Səni
bir y ilə tələffüz etdiyim üçün
bağışla məni!"
Aqil Abbas bu münasibətlə
yazır: "Nə bilim iki samitin biri düşməlidi, "ədəbiyyat"
yox, “ədəbiyat" yazılmalıdı,
"riyaziyyat" yox, "riyaziyat" yazılmalıdı. Deməli, adında iki samit olanlar gedib
pasportlarını, şəxsiyyət vəsiqələrini dəyişməlidirlər
də?! Məsələn, "Məhərrəm"
yazılmalıdır "Məhərəm", adam da səhv
elədi, ortadakı "ə"ni yedi, "Məhərəm"
oldu "Məhrəm".
Aqil müəllim yumorlu və
hazırcavab adamdır. İndi bu orfoqrafiya məsələsində
də assosasiya ilə harda qoşa samit varsa,
hamısını qatıb bir yerə. İxtisar
bizim qaydalarda hər qoşa sözə deyil, yalnız -iyyət,
-iyyə şəkilçisi ilə bitən ədəbiyyat
tipli ərəb mənşəli alınma sözlərdə
qoşa y samitinə aiddir və müzakirəyə də ona
görə verilib ki, ziyalılarımızın münasibəti
bilinsin.
Yenə keçək
orfoqrafiya məsələlərinə.
Tənqidi fikirlərin bir
qismi lüğətdəki sözlərə aiddir.
Şair Salam Sarvan lüğətdəki
(2013) bir sıra sözləri çox məharətlə bir
yerə toplayıb: "Ağacgəmirmə, arvadoğlu,
asfaltsifət, ağızdanolma, bəstiqoyma, butulkaboğaz,
buynuzaməxsus..."
Sonra yazır: "Dilimizi təhqir edən
bu "sözlər"in lüğətlərdə yer
almasına məsuliyyət daşıyan dilçilərimiz,
ilk əvvəl, qoy bu suala cavab versinlər".
Doğru deyir. Boynumuz
qıldan nazikdir. Amma belə sözləri
də ayrıca bir lüğətə yığmaq
yaxşı olardı. Heç bir
sözü itirmək düz deyil. Elə
lüğətin yeni nəşrinin çətinliklərindən
biri onu belə sözlərdən təmizləməkdən
ibarətdir.
4.Başqa bir qayda.
33. Mənbə dildə bəzi təkhecalı
və çoxhecalı sözlərin sonunda işlənən
qo-şa ss samitindən yalnız biri yazılır: ekspress -
ekspres, konqress - konqres, stress - stres və s.
Bu qayda 2013-cü ildə
çap olunmuş qaydalarda yoxdur. Amma lüğət bu
qayda əsasında tərtib edilmişdir və sözlər
konqres, ekspres şəklində bir s ilə
yazılmışdır. Bunun - bu
qaydanın daxil edilməsinin elmi və tədris əhəmiyyəti
vardır.
Vəssəlam. Bütün
bu hay-haray bir sıra sözlərdə g>k əvəzlənməsi,
metafora tipli bir neçə sözdə son a saitinin
qalıb-qalmaması, ədəbiyyat tipli bir neçə
sözdə y samitlərindən birinin
atılıb-atılmaması ilə bağlıdır. Başlıca dəyişikliklər bunlardan ibarətdir.
Layihədə nəzərdə
tutulanlardan əlavə, bir sıra yoldaşların təklifləri
də vardır.
Hörmətli dilçilərimizdən
Firudin Cəlilov qeyd edilən düzəlişlərin
hamısını məqbul sayır, hələ bəlkə
gecikmiş hesab edir. O, g - k keçidi ilə əlaqədar məsələyə
münasibət bildirərək, bunun əskinas sözündəki
s samiti düzəldilməklə (əskinaz şəklində)
doğru olduğunu göstərir. Ədəbiyyat tipli
sözlərin bir y ilə yazılması təşəbbüsünü
düzgün hesab edən müəllif özünün
kitablarında belə sözləri 15-20 il
əvvəldən bir y ilə yazdığını söyləyir.
F.Cəlilov ortaq əlifba yaratmaq üçün əlifbamıza
sağır n hərfinin salınmasını, küll, hiss
sözlərindən başqa, qalan bu cür sözlərin
sonunda bir samit yazılmasını da məsləhət
bilmişdir.
Mayıl Əsgərov təklif
edir ki, Səhiyyə naziri, Təhsil naziri kimi vəzifə
adları, Əməkdar müəllim, Əməkdar elm xadimi
kimi fəxri adlar cümlənin ortasında gəldikdə də
ilk söz böyük hərflə yazılsın.
"Qaydalar"da nəzərdə
tutulan dəyişikliklərin mahiyyəti bunlardan ibarətdir. Dəfələrlə
"Qaydalar" və lüğət üzərində
işin mahiyyət və səbəblərini izah edərək,
orfoqrafiya komissiyasının sədr müavini, akademik İsa
Həbibbəyli yazır: "Cəmiyyətdə səslənən
təkliflərin hamısı bizim komissiya tərəfindən
diqqətlə toplanılır və öyrənilir. Komissiya bu təklifləri, tənqidi mülahizələrin
hamısını təhlil edib ortaq qərar qəbul edəndən
sonra hazırkı orfoqrafiya qaydaları daha da təkmilləşdiriləcək".
İsa müəllim yenə deyir: "Xalqın, geniş
ictimaiyyətin, mütəxəssislərin əsgər,
İsgəndər kimi sözlərdəki "g"nın
"g", yaxud "k" ilə ifadə olunması ilə
bağlı fikirlərini izləyəcəyik. İctimai
fikir "k"nın tərəfində olsa, "k",
"g"nın tərəfində olsa, "g" ilə
ifadə edəcəyik".
İsa müəllim bu cür
kiçik bir qrup alınma sözün
yazılışının dəqiqləşdirilməsi barədə
deyir: "Biz on ildən çox dildə müşahidə
olunan hadisəni yazıda ifadə etmək istəyirik. Bu sözlər dildə dəyişilib, dil bunu edib.
Biz bu dəyişikliyi etməkdə
gecikmişik. Dəyişikliyi etməkdə
əsas məqsəd alınma sözlərin Azərbaycan
dilinin tələffüz və yazılış qaydalarına
uyğunlaşdırılmasıdır. Burada
bir azərbaycançılıq mövqeyi var".
Dilçilik İnstitutunun direktoru
M.Nağısoylu: "Mən şəxsən orfoqrafiyaya
çox yenilik gətirməyin əleyhinəyəm. Çünki çox yenilik olanda nəsillərarası
çaşqınlıq yaranır. Ona
görə də bizim bu qaydalarda çox yenilik yoxdur".
Yenə: "Hər dəfə
orfoqrafiya lüğəti hazırlananda onun qaydaları da
kitaba daxil edilir. Qaydalarsız orfoqrafiya
lüğəti yoxdur. İstənilən
orfoqrafiya lüğətini açanda orda qaydalar
olmalıdır. Və qaydalar Nazirlər
Kabineti tərəfindən təsdiq olunur. Əvvəlki orfoqrafiya lüğətlərinin hər
biri Nazirlər Kabineti tərəfindən təsdiq olunub.
Ancaq 2013-cü ildə çıxan orfoqrafiya
lüğəti Nazirlər Kabineti tərəfindən təsdiq
olunmayıb. Çünki orda heç bir
yeni qayda verilməyib".
Möhsün müəllim yazır:
"Yeni qaydalar hansı zərurətdən yarandı? Əvvəla, dilə yeni sözlər daxil olur.
İkincisi, dilin öz qanunları var" və
o qanunlar tədricən dəyişə bilir".
Möhsün müəllimin
sözlərindən də aydın olur ki, 2013-cü ilin
"Orfoqrafiya qaydaları" Nazirlər Kabineti tərəfindən
təsdiq edilməyib. Deməli, əslində, hüquqi əsası
yoxdur. Odur ki, əvvəllər təsdiq
olunmuş, 2013-cü ildə çıxarılmış bir
sıra qaydaların bərpası təbiidir.
Aydın görünür
ki, 2013-cü ildə lüğətə yeni sözlər
daxil edilərkən bir sıra artıq sözlər də
düşüb. O sözlərdən nə məişətdə, nə
də ictimai dairələrdə, elmi-bədii əsərlərdə
istifadə edilir.
2013-cü ildə 36 qayda,
2018-ci ildə 69 qayda. Oxucu nəzərə almalıdır ki, əsasən,
yuxarıda dediyim üç məsələdən başqa,
artırılan qaydalar 13-cü ildə
çıxarılmış, amma əslində, icra olunmaqda
olan qaydalardır. Yəni həmin qaydalar praktik olaraq icra
olunmaqdadır, amma təsdiq edilməmiş 2013-cü il "Qaydalar"ında düzgün olmayaraq
ixtisar edilmişdir. Deməli, sadəcə
olaraq, işlənməkdə olan qaydaların bərpasıdır.
Əslində, fikrimcə, indi
görülməkdə olan iş əvvəlki
qüsurların aradan qaldırılması prosesidir. Metafora
tipli sözlərdə son a səsinin
atılması lap köhnə təşəbbüsdür. Mənim unudulmaz müəllimim Ə.Dəmirçizadə
hələ keçən əsrin 60-cı illərində
yazılarında bu sözü metafor kimi işlətmişdir.
Amma söz bu cür mənimsənilmədi.
2013-cü ildə metafor yazılsa da, qəbul
olunmadı. Odur ki yeni redaksiyada bu səhvi
düzəltmək lazım gəldi.
-iyyət şəkilçisi
haqqında da danışmaq olar, yəni bu şəkilçidə
həqiqətən əksərən bir y tələffüz
edib, iki y yazırıq.
İradə Musayeva: “Vay-vay... "Həssas"
sözü də "həsas" olacaq... Deyəcəyik: Sən
heç həsas deyilsən, müəllim...”
İradə xanımın bu sözlərindən
ilham alan və dəhşətə gələn
bəzi yoldaşlar düşünürlər ki, kassa
sözü kasa, millət sözü milət olacaq.
Qaydalarda belə şey
yoxdur. Qorxmaq lazım deyil.
Elə bu cür fikirlərə
görə, Mayıl Əsgərov orfoqrafiya
maraqlılarını üç qrupa ayırıb.
Orfoqrafiya lüğətində
artıq görünən sözlər var, bir vaxtlar daxil
edilib, indi yeni nəşrdə nəzərə
alınması qərarlaşdırılıb. Bütün
bunların heç birində həyəcana səbəb olan
qorxulu bir şey yoxdur. Yaxşı cəhət
orasındadır ki, müstəqilliyin əvvəllərində
özünü göstərən bir sıra nöqsanları
indi rahat
müzakirə edib aradan qaldırmaq istəyirik. Ona görə də hörmətli alim,
yazıçı və jurnalistlərimizin,
ziyalılarımızın həvəslə bu işə
qoşulması müsbət haldır. Amma
bu qoşulma Dilçilik İnstitutuna hücum şəklində
olmamalıdır.
Müzakirələrdə
iştirak edən yoldaşların Dilçilik İnstitutunun əməyinə
münasibətinə də haqq qazandırmıram. AMEA və
Dilçilik İnstitutu həmişə elmin və milli
mövqeyin keşiyində olubdur.
Hə... Balam, bu
dilçilərdən nə istəyirsiniz? İş görən də onlar,
döyülüb-söyülən də onlar. Dilçi - fəhlədir. Kirpiyi ilə od götürür. 250-300 manata
qane olub, bütün günü ya evdə, ya arxivlərdə
kitabla əlləşir. Sən onun
yazdığı kitabla, yaratdığı əlifba ilə dərs
alıb böyümüsən - alim, şair, Milli Məclisin
üzvü olmusan. Dilçilik İnstitutu
ağır zəhmət içindədir. Amma onun
qarşısında dövlət planı var, il
boyu onunla əlləşir. Əsas vəzifəsi
onu yerinə yetirməkdir. Bununla
yanaşı, o, keçmişin nöqsanlarını aradan
qaldırmaq, yenilikləri əlavə etmək, sənin hər
gün istifadə etdiyin orfoqrafiya lüğətini təkmilləşdirmək
üçün çalışır. Bəs
sən ona bu işdə nə kömək etmisən?
Dilçilik İnstitutuna bütün institut və ali məktəblərdən çox
qayğı göstərilməlidir. Çünki
bu institut sənin mənəvi varlığındır.
Narahat olma. Hamımızın
köməyi ilə "Qaydalar" da düzələcək,
orfoqrafiya lüğətimiz də gözəl çap
olunacaq. Fikir söyləmək olar, fikir
de. Amma əməlli fikir olsun. Bir işə köməyi dəysin. İnstitut əvvəlki dövrlərdən daha səmərəli,
daha təmkinlə işləyir. Sən gəl
bax gör aldığı 250 manatı
sıxışdırıb, qənaət edib nə qədər
kitab çap etdiriblər. Bir toya xaricdən
700 milyon dollara (küy də olsa) müğənni
çağıran milyarderlərimiz bir kitabın nəşrinə
kömək etmirlər. Bir bina tikdirib Azərbaycan
türk xalqının varlığını qoruyan
Dilçilik İnstitutuna verib adlarını əbədiləşdirmək
əvəzinə, müğənni
çağırırlar. Onları
başa salmaq lazımdır. Ona görə
də belə çətin günlərdə söz deyə
bilən Əbdüləzəl Dəmirçizadə, Muxtar
Hüseynzadə, Məmmədağa Şirəliyev yetişməlidir.
Xülasə...
20.01.2018
Qəzənfər
KAZIMOV
Filologiya elmləri
doktoru, Əməkdar elm xadimi
525-ci qəzet.- 2018.- 25 yanvar.- S.4; 6.