“Yarımçıq əlyazma”ya son
söz
Bu yaxınlarda Yaponiyada professor İçiro İtonun tərcüməsində
yazıçı Kamal Abdullanın “Yarımçıq əlyazma”
əsəri çap edilib.
Əsər “Sehirbazlar dərəsi”ndən sonra
yazıçının Yaponiyada nəşr edilmiş ikinci
romanıdır. Vaseta Universitetinin professoru İçiro
İtonun əsərlə bağlı həmin kitabda yer
almış məqaləsini oxuculara təqdim edirik. Məqaləni yapon dilindən yaponşünas alim
Yaşar İbrahimov çevirib.
İçiro
İTO
Müasir Azərbaycan yazıçısı Kamal
Abdullanın “Yarımçıq əlyazma” əsəri unikal
bir ədəbi əsərdir. Unikallıq ondan ibarətdir ki, bu əsər
XV əsrdə ümumiləşdirilmiş və orta əsr
anadolu dilində yazılmış “Kitabi-Dədə Qorqud” adlanan milli epik
dastanların materialı əsasında yazılmış
müasir bir hekayətdir. Lakin bu əsər sadəcə
tarixi hekayət deyil. Bu hekayət, demək
mümkünsə, fantastik orta əsr epik dastanlarının bədii
düşüncələrlə ifadə edilmiş və
müasir və canlı şəkildə yenidən
yaradılmış bir forması olmaqla, eyni zamanda bir növ
tarixi təfəkkürə əsaslanan detektiv bir əsərdir.
Bizim ölkəmizin oxucularında bu əsər
haqqında asan təsəvvür yaratmaq üçün onu
Aktaqava Ryunosukenin “Cəngəllik içində” əsərinə
bənzətmək olar. “Cəngəllik
içində” əsərinin materialı kimi “Qədim
dövrün rəvayətləri” hekayəsinin bir hissəsindən
istifadə olunmuşdur. Bu əsər məhkəmə
hakimi qabağında ifadə verən çoxsaylı əsər
qəhrəmanlarının monoloquna əsasən tərtib
olunmuşdur. Digər tərəfdən
“Yarımçıq əlyazma” əsərində hadisələr
Bayandır xanın qabağında cərəyan edir. Oğuz döyüşçülərinin dindirilməsi
Dədə Qorqud tərəfindən yazıya alınıb,
ondan başqa bir şaman olan Dədə Qorqud
özünün əldə etdiyi məlumatları və həqiqətləri
xana bəyan edir.
Hekayə yazıçının Bakının arxivindən
yeni, hələ öyrənilməmiş əlyazma tapması
səhnəsindən başlayır. Onun
aşkarladığı əlyazmada Dədə Qorqud adlı
rəvayətçinin şəxsən özünün
oğuz elinin müharibə astanasındakı vəziyyəti
real şəkildə rəvayət etməsi qeyd olunmuşdur.
Bu əlyazmanın rəvayətçisi kimi
çıxış edən Dədə Qorqud orta əsrlərdə
Anadoluya keçmiş “Kitabi-Dədə Qorqud”
dastanının qəhrəmanı olmaqla yanaşı bu
dastanın yazıçısı, seir deyən və oxuyan
ozanı və şamanıdır.
Xoşbəxtlikdən
“Kitabi-Dədə Qorqud” dastanı Mutsumi Sugahara və Ota
Kaorinin birlikdə əməkdaşlığı ilə yapon
dilinə tərcümə edilmiş, “Heibon” nəşriyyatı
tərəfindən Şərq kitabxanasının bir
kitabı kimi çap çıxmışdır və hər
bir adam oxuya bilər. (“Kitabi-Dədə
Qorqud” - Anadolu qəhrəmanlıq hekayəsi toplusu Mutsumi
Sugahara və Ota Kaoriniin tərcüməsi, Şərq
kitabxanası 720, 2003). Bu dastan haqqında Mutsumi
Sugahara və Hayaşi Kayoko yapon dilinə tərcüməsinə
təfsilatlı izahat verildiyinə görə geniş şəkildə
izahata ehtiyac olmadığını
düşünürük. Lakin “Yarımçıq əlyazma” kitabının
başa düşülməsinə yardımçı ola
biləcəyini düşünüb bu orta əsr türk
dastanı haqqında müəyyən qədər izahat vermək
istərdik.
“Kitabi-Dədə Qorqud” Azərbaycan və Orta
Asiyanın oğuz tayfaları arasında yaranmış
dastanlardan biri olub hal-hazırda daha çox Türkiyə,
İran, Azərbaycan və Gürcüstanda
yayılmışdır. XV əsrin
sonlarında Şərqi Anadoluda qədim Anadolu-türk dilində
yazılsa da onun yaranması daha qədim dövrlərə - X
əsrə qədərki dövrə aid olub, qafiyələrə
uyğun nəsr şeir uslubuna əsaslanan o dövrün
şifahi xalq dilində yazılmışdır. Bütövlükdə bir kompozisiyaya malik və hər
biri müstəqil olmaqla on iki boydan ibarətdir. Əsər
qədim türk tayfalarının həyat tərzini və adət-ənənələrini
əks etdirir.
Türk ədəbiyyatının tarixi
baxımından bu əsər şedevr əsər kimi qəbul
edilir və Drezden və Vatikan kitabxanalarında əsərin əlyazmaları
saxlanılır. Orta əsr Anadolu dilində
yazılmış bu əsər Azərbaycan xalqı
üçün əvəzolunmaz bir epik poema olmaqla, bu əsərin
qəhrəmanların əksəriyyəti
“Yarımçıq əlyazma” kitabında təsvir
olunmuşdur. “Kitabi-Dədə Qorqud”
dastanında təsvir edilmiş oğuz tayfaları daxili
oğuz və xarici oğuz olmaqla iki kiçik tayfaya
bölünərək qruplaşdırılır və dastanın
ən sonuncu boyu olan on ikinci boyunda daxili oğuz tayfasına
qarşı xarici oğuz tayfasının xəyanət etməsindən
və Beyrəyin ölməsindən danışılır.
Beləliklə də daxili oğuz tayfası ilə
xarici oğuz tayfasının qarşıdurması nəticəsində
yaranan qarmaqarışıqlıq epizodun sonunu təşkil
edir.
On ikinci
boy haqqında tərcüməçi Mutsumi Sugahara yazaraq
bildirir ki, rəvayətin əsas hissəsində xarici
oğuzların Qazan xana qarşı çıxıb, xəyanət
etmələrinin əsl səbəbinin nədən ibarət
olmasına heç aydınlıq gətirilmir və hadisələri
rəvayət edən tərəfindən “oğuz
tayfalarının daxili münaqişəsi” hadisəsi təfsilatı
ilə izah olunur və sadəcə münaqişəni
törədən səbəblərin olması deyilir. Lakin
“Yarımçıq əlyazma”nın
qarşıya qoyduğu məqsəd bu tapmacanın
cavabının ədəbi-bədii izahını verməkdən
ibarətdir. Yazıçı Kamal Abdulla eyni
mövzu olan “Casus” dramında da məsələyə
toxunmuş, bu tapmacanın şərhinə maraq göstərmişdir.
Bundan başqa Kamal Abdulla “Kitabi-Dədə
Qorqud” dastanının tədqiqatçısı kimi də
tanınmış, tədqiqat əsəri olan “Gizli Dədə
Qorqud” türk dilinə də tərcümə olunmuş və
öz qiymətini almışdır.
“Kitabi-Dədə Qorqud” dastanında həmişə
olduğu kimi əsərin qəhrəmanlarının
psixologiyası haqqında heç nə yazılmır. Ona görə
də bu əsərdə iştirak edən qəhrəmanların
qarşılıqlı olaraq necə bir daxili çəkişmədə
və münaqişədə olmaları, onların sevgi və
nifrət hissləri haqqında demək olar ki
danışılmır. Bu prosesi
yazıçı Kamal Abdulla öz bədii təfəkküründən
məharətlə istifadə edərək canlı şəkildə
təsvir etmişdir. Bununla da
yazıçı “Kitabi-Dədə Qorqud” dastanının
yazıçısını izləyərək seir deyən
və oxuyan ozan və şaman olan Dədə Qorqudu rəvayət
edən tərəf kimi müəyyən etmişdir.
Yazıçı ona görə belə etmişdir ki,
oğuz döyüşçülərinin
qarşılıqlı psixoloji münaqişələrini səylə
öyrənən, bu hekayənin baş qəhrəmanı
olan Dədə Qorquddan başqa heç kim
bu işləri görə bilməzdi. Həm də
şaman olan Dədə Qorqud sərbəst olaraq digər
insanların yuxusuna girə bilir və onların gələcəkləri
haqqında xəbərlər verə bilir.
Daha bir baş qəhrəman oğuz tayfalarının
başçısı Bayandur xandır. Bayandur xan “Kitabi-Dədə Qorqud”
dastanının çox vacib surətlərindəndir. Rəvayət oğuz elində cəsusun peyda
olması və tutuqlanması haqqında məlumatın
yayılması ilə başlayır. Üstəlik
cəsus azad olundu xəbəri də yayılır. Başqa sözlə daxili oğuz tayfası ilə
xarici oğuz tayfasının qarşıdurmasından oğuz
tayfalarının birliyinin dağılması astanasında cəsus
xəyanəti rəvayətin başlanğıcını təşkil
edir.
Bu bir səbəb olur ki, Bayandur xan öz iştirakı
ilə oğuzun tanınmış və məşhur igidləri
ilə ardıcıl olaraq söhbətlər və
sorğular aparmağa başlayır. Cəsus kimdir, onun
tapılması ilə necə məşğul olurlar? Əvvəlcə Bayandur xanın qızının əri
Salur Qazanın sorğusuna başlanılır.
Sorğuda
verilən ifadəyə görə Bayandur xanın
qızı Burla Xatunun əri Salur Qazanla (bu iki nəfər
daxili oğuz tayfasına mənsub olan şəxslərdir) arası pisləşənlər
igid döyüşçü Bəkil və Salur Qazanın
anasının dayısı, Dış oğuz tayfasına mənsub
Aruzdur. Qazan və Aruz, eləcə də Aruzun
oğlu, Təpəgözü öldürən igid
döyüşçü Basat ətrafında konflikt
yaranır. Sorğu arasında Qorqudun
danışdığı rəvayət, Bayandur xanın
qızı, həm də Salur Qazanın arvadı Burla Xatun və
Beyrəyin arvadı Banuçiçəyin ifadəsi, öz
güçü və igidliyi ilə vəzifəyə gəlmiş
Qazan xanın inanılmış
döyüşçüsü Şir Şəmsəddinin
ifadəsi və s. arasında uyğunsuzluqlar ortaya
çıxır. Sorğu prosesində əsərin
qəhrəmanları arasında psixoloji cəhətdən
münasibətlərin pisləşməsi məsələləri
bir-birinin ardınca aydınlaşaraq
açıla-açıla gəlir.
Bayandur xanın önündə verilən ifadələrin
içində təkrar səhnəyə gələn surətlərdən
biri boğazca qadın, cəsusun anasıdır. Bu qadın
bir-bir döyüşçülərə “cəsus sizin
oğlunuzdur” deyir. Ona görə də cəsus
kimi tutuqlanmış cavan döyüşçü
öldürülmür, əksinə azadlığa
buraxılır. Sorğu və sorğu
arası Bayandur xan və Qorqud arasında olan söhbətlərdən
qarışıq məsələlər ardıcıl şəkildə
aydınlaşır. Belə ki, heç başdan cəsusun
olmaması və onun Qorqud tərəfindən
döyüşçülərin arasında olan
münaqişənin səbəblərinin öyrənilməsi
üçün etdiyi, eləcə də onların həlli
üçün yalanın uydurulması, hamilə
qadının sorğuya çağırılan
döyüşçülərə bir-bir cəsus sizin
oğlunuzdur deməyə təhrik edilməsində də Dədə
Qorqudun əli olduğu bir fakt kimi ortaya çıxır. Yazıçının tapmacalara cavab tapmasının
sonu da elə burdadır.
Mətnin içinə daxil edilmiş və digər
hadisələrlə paralel olaraq inkişaf edən bir rəvayət
də vardır. Bu Səfəvi imperiyasına daxil olan
İranın yaradıcısı Şah İsmayıl haqda rəvayətdir.
O Azərbaycanın sərhədlərini
genişləndirərək, 1501-ci ildə Təbrizi paytaxt etməklə
Səfəvi imperiyasını yaradır. Şah
İsmayıl 1514-cü ildə I Səlimin Osmanlı
İmperiyasının qoşunları ilə Çaldıran
çölündə üz-üzə gəlir və bu
müharibədə məğlub olur. Rəvayət
bu müharibədə Şah İsmayılın
öldürülməsi və onun kölgə döyüşçüsü
kimi təlim almış şairin (Xızır) ondan sonra
şah kimi hakimiyyətə gəlməsi kimi fantastik epizodlara
əsaslanır. Şah İsmayıl həqiqətdə
Xətai təxəllüsü ilə çoxlu şeirlər
yazmışdı və onların əksəriyyəti Azərbaycan
dilində yazılmış şeirlər idi. Buna görə də Şah İsmayıl Azərbaycan
ədəbiyyatı tarixində xüsusi bir yer tuta
bilmişdir. Sah İsmayıl 1524-cü ildə ölsə
də bu hekayə şahın etibarlı
döyüşçüsü Lələnin kölgə adam Xızırı axtarıb tapması və
həmin il əsirlikdən qayıtması, şahlıq
taxtında oturmuş Xızırı öldürməsi ilə
sona çatır.
Bayandur xanın sorğusu ilə paralel təsvir edilən
şahlıq taxtına çıxmış
Xızırın rəvayəti hər biri inkişaf edərək
psixoloji gərginliyi artıra-artıra faciəvi bir sonluğa
doğru istiqamət alır. “Yarımçıq əlyazma”
romanının bu cür ədəbi quruluşuna və əsərin
qəhrəmanlarının canlı və real təsvirinə
əsaslanan Kamal Abdulla orta əsr oğuz tayfasının eposu
olan “Kitabi-Dədə Qorqud” əsərini müasir Azərbaycan
ədəbiyyatına uyğun,
yüksək səviyyədə canlandıraraq uğur
qazana bilmişdir.
Bu yaponca
kitab Kamal Abdullanın Azərbaycan dilində yazdığı
“Yarımçıq əlyazma” hekayətinin Vaqif İbrahimoğlu tərəfindən
müəllifin də iştirakı ilə rus dilinə tərcümə
edilmiş kitabından tərcümə edilmişdir. Rus dilinə
tərcümə olunmuş “Nepolnaə rukopisğ” əsəri
2006-cı ildə Moskvanın “Xronikyor” nəşriyyatı tərəfindən
“Müasir nəsr seriyası”-nın bir
cildi kimi çap olunmuşdur. İknci adı “Dədə
Qorqudun çatışmayan kitabı” olan bu kitabın tərcüməçi
tərəfindən bu cür adlandırılması
oxucuların başa düşməsini asanlaşdırmaq məqsədi
daşımışdır. Mən əsərin
tərcüməsini öz üzərimə
götürdükdən sonra 10 ildən çox bir müddət
keçmişdir. Kitabın nəşrinin
gecikməsi səbəbi, həm türkologiya üzrə
ixtisasçı alim olmadığımdan “Kitabi-Dədə
Qorqud” əsərinin bir hissəsi olan bu kitabın məzmunu
anlamağa çox vaxt sərf etməyim, həm də
kitabın nəşr vəziyyətinə gətirmək məsələsinin
gecikməsi olmuşdur. Çap məsələsini
öz öhdəsinə götürən “Suiseişa” nəşriyyatının
müdiri Suzuki Hirokiyə və çətin tərtibat
işini öz üzərinə götürmüş Kenta
İtaqakiyə ürəkdən təşəkkür etmək
istərdim. Bu kitab Yaponiyada Azərbaycan ədəbiyyatını
təqdim etməkdə az da olsa əhəmiyyətli
olarsa, onda mən bir tərcüməçi kimi çox sevinərdim.
Tərcümə zamanı “Kitabi-Dədə Qorqud” əsəri ilə ümumi olan qəhrəmanların adlarının yazılmasında oxucuların mövqeyini nəzərə alaraq Heibon nəşriyyatı tərəfindən çap edilmiş “Kitabi-Dədə Qorqud” dastanlarının tərcüməsində qəbul edilmiş işarələrdən və adlardan istifadə olunmuşdur.
Sonda onu demək istərdim ki, bu tərcuməyə görə keçmiş müəlimim Kato Kyuzonun ruhu qarşısında onun xeyir-duasını almaq istərdim. Özüm haqqında onu qeyd edərdim ki, Kato Kyuzo müəllim 40 il bundan əvvəl mən Osakanın Dövlət Milli-Etnik Muzeyində rus dili üzrə köməkçi kimi işə düzələn zaman heç bir dəfə də belə görüşməməyimizə baxmayaraq məni həmin işə layiq görmüşdü. Mən həmin iş yerində həyatımın bir hissəsinə çevrilən Slavyan Müqayisəli Etnologiyasının tədqiqatına start verə bilmişdim. Mən hal-hazırda tutduğum mövqeyə görə Kato Kyuzo müəllimə borcluyam.
Kato müəllim Sibir və Orta Asiya etnologiya və arxeologiyası üzrə ixtisasçı alim olmuş və həyatının sonuna qədər dayanmadan tədqiqat aparmışdır. Keçən il 2016-cı ilin payızında Özbəkistanda budist abidələrinin qazıntısı zamanı 94 yaşında vəfat etmişdir. O bütün həyatı boyu sona qədər aktiv bir fəaliyyət göstərmişdir.
Azərbaycan şimalı Qafqazın qərb hissəsində Xəzər dənizinin sahilində yerləşmiş bir islam ölkəsidir. Milli tərkibə görə Orta Asiyanın türk əsilli xalqlarından olub, hal-hazırda Türkiyə ilə sıx mədəni əlaqələrə malikdir.
Təkcə Orta Asiya deyil, Qafqaza da qeyri-adi maraq göstərən Kato Kyuzo müəllimə bu kitabın tərcüməsini onun yetirməsi kimi mənə edilən yaxşılığın əvəzi olaraq qaytarmaq istərdim.
İyul,
2017-ci il
525-ci qəzet 2018.- 27 yanvar .- S.14-15.