Marina SVETAYEVA
Uzun
müddət idi ki, Marina Svetayevanın bu kövrək, lirik
etirafı məni düşündürürdü.
Çox baş sındırdım ki, bu mənzuməni ana dilimizdə necə səsləndirmək olar? Bu misraların alt qatında duyulan işvəkar qadın nazını, bədii məntiqi, şıltaq düşüncəni hansı vasitələrlə çatdırmaq olar? Nəhayət, Sizə təqdim etdiyim bu tərcüməmin, daha doğrusu, YOZUMumun üzərində dayandım. Əlbəttə ki, əsas rəy Oxucunundur...
6 dekabr, 2019
Yaxşı ki, başqası
munisdir sizə,
Mən isə munisəm başqa munisə.
Yaxşı ki, heç zaman bu Yer
də gerçək,
Ayağın altından üzülməyəcək!
Gülməli görünmək, sərbəst
davranmaq...
Sözü oynatmaq da mənimçün
xoşdur.
Bir yüngül təmasdan alışıb yanmaq
Utanıb qızarmaq əbəsdir, boşdur.
Həm də mənə acıq verməyiniz var, -
Kimisə
öpməyim cırnadır
sizi;
Beləcə oluram mən də günahkar
Qəsdən qucursunuz başqa
kənizi,
Soyuda bilirsiz qəzəbinizi...
Adım
dilinizdən heç düşməsə də,
Kilsədə yan-yana səslənməyəcək,
Müqəddəs kəlamla bəzənməyəcək...
Hər halda, əzizim, sizə təşəkkür,
Biganə deyilsiz heç zaman mənə,
Söz tapa bilmirəm, mən nə deyim, nə?..
Adicə anlarda olub-keçənlər
Mənsiz gəzdiyiniz aylı gecələr,
Açılan sabahlar, doğan günəşlər
Baş tutmayan vüsal, munis görüşlər...
Əfsus
ki, başqası munisdir sizə,
Əfsus
ki, mən isə başqa munisə...
Səyavuş Məmmədzadə
525-ci qəzet.- 2019.- 11 dekabr.- S.23.