"Qələm
Rüstəmi" - "ümid körpüsü"
Görkəmli Azərbaycan alimi,
Əməkdar elm xadimi, dünya şöhrətli
şərqşünas, fılologiya elmləri doktoru, professor,
Harvard Universitetinin fəxri professoru, məşhur ictimai xadim
Rüstəm Musa oğlu Əliyev Azərbaycan xalqının
elm və mədəniyyət tarixində tək-tək parlayan
zəkalardan idi. Orta əsrlər İran, Azərbaycan,
ərəb və türk filologiyası sahəsində
yüksək intellektə malik bu görkəmli
şərqşünas-alimin farsdilli ədəbiyyatın
tədqiqi və nəşri, mənbəşünaslıq
və mətnşünaslıq sahələri üzrə apardığı
tədqiqatlar onun istedadının, zəhmətkeşliyinin
və elmə məhəbbətinin bəhrəsi kimi
yaranmışdı.
Rüstəm Musa oğlu Əliyev
1929-cu il yanvar ayının 13-də Şəmkir rayonunun Morul
kəndində anadan olub. Onun həyatının, elmi
fəaliyyətinin zahiri əlamətlərində bir
qeyri-adilik nəzərə çarpır. 1946-cı ildə
Nizami adına Morul kənd orta məktəbini bitirən
Rüstəm Əliyev Azərbaycan Dövlət Universitetinin
Şərqşünaslıq fakültəsinə daxil olub,
bir il oxuduqdan sonra imtahanları
müvəffəqiyyətlə verərək Leninqrad
Dövlət Universitetinə qəbul olunub.
Dünya
şərqşünaslığının mühüm
mərkəzlərindən biri olan Leninqrad Dövlət
Universiteti Rüstəm Əliyevin elmi fəaliyyətinin
formalaşmasında mühüm rol oynayıb. O,
özünü, bir tərəfdən Avropa
Şərqşünaslıq məktəbinin yetirməsi,
A.Y.Krımski, İ.Y. Kraçkovski, Y.E.Bertels, A.A.Freyman,
V.V.Struve kimi şöhrətli alimlərin tələbəsi
hesab edirdi, digər tərəfdən isə 20-30-cu
illərdə Azərbaycanda fəaliyyət göstərən
Əhməd bəy Ağayev, Bəkir Çobanzadə kimi
görkəmli nümayəndələri olan Azərbaycan
şərqşünaslığının
davamçısı sanırdı. Avropa
şərqşünaslıq məktəbinin elmdə
dəqiqlik, konkret faktlara əsaslanmaq, saxtakarlıqdan uzaq olmaq
xüsusiyyətləri Rüstəm Əliyevin
yaradıcılıq prinsiplərinə də xas idi.
Fenomenal yaddaş, sərbəst
düşüncə tərzi, yüksək intellekt,
dilləri öyrənmək məharəti onun
istedadının mühüm sahələri kimi elmi fəaliyyətində
böyük rol oynamışdır. Rus, fars, ərəb,
ingilis, türk dillərini mükəmməl bilməsi ona
Şərq və Qərb ədəbiyyatlarını
orijinaldan oxumaq imkanı verirdi. Hər bir mətnin, mövzunun
mahiyyətini, fəlsəfi mənasını dərindən
duymaq, tez qavramaq, azad duyum və düşüncə
tərzinə, dərin hiss və ağıla, yüksək
natiqlik istedadına malik olmaq, dünyanın müxtəlif
ölkələrində elmi və siyasi mövzularda
mühakimələrinin qətiliyi, məntiqiliyi,
cəsarəti və pafosu ilə dinləyicilərini heyran
etmək qabiliyyəti Rüstəm Əliyev fenomenini
səciyyələndirən xüsusiyyətlər kimi ona
Şərqdə və Qərbdə böyük
şöhrət qazandırmışdı.
R.Əliyev 1951-ci ildə Leninqrad
Dövlət Universitetini fərqlənmə diplomu ilə
bitirmiş və aspiranturada saxlanılmışdı. O,
dövrünün ictimai elmləri sırasında
önəmli yer tutan şərqşünaslıq sahəsi
üzrə elmi fəaliyyətə başlayaraq, Şərq
xalqlarının ədəbi-mədəni abidələrinin
elmi-tənqidi mətnlərinin hazırlanması və
nəşr etdirilməsi kimi məsuliyyətli və nəcib
bir işi öz öhdəsinə
götürmüşdü.
Rüstəm Əliyev 1954-cü
ildə "Sədinin "Gülüstan" əsərinin
tənqidi mətni" mövzusunda namizədlik dissertasiyası
müdafıə edib. Artıq elmi ictimaiyyətin yaxşı
tanıdığı gənc alimi 1955-ci ildə Y.E.Bertels
Moskva Şərqşünaslıq İnstitutuna dəvət
edib və o, 1971-ci ilədək burada kiçik elmi
işçidən "Şərq
mətnşünaslığı" bölməsinin
müdiri vəzifəsinədək yüksəlib.
Şərqşünaslığın
müxtəlif problemlərinə həsr olunmuş
əsərləri ona dünya şöhrəti
gətirmiş və bununla əlaqədar olaraq xarici
ölkələrin elm və təhsil
mərkəzlərinə dəvət olunmuşdu. Hindistan,
Misir, Mərakeş, İran, İraq, Suriya, Tunis, ABŞ,
İngiltərə, Fransa və başqa
ölkələrdə dərin elmi məzmunu, yüksək
təhlil səviyyəsi ilə seçilən
mühazirələrini dəvət olunduğu
ölkələrin dilində oxuması onun sözünün
təsirini və şöhrətini artırırdı.
R.Əliyev elmi fəaliyyəti
ilə yanaşı, 1952-1968-ci illərdə Hərbi Xarici
Dillər İnstitutunda, Leninqrad Dövlət Universitetində,
Azərbaycan Dövlət Universitetində və başqa elm,
təhsil müəssisələrində böyük pedaqoji
iş aparmışdır.
Sədinin "Gülüstan"
əsərinin elmi-tənqidi mətninin tərtibi, rus
dilinə tərcüməsi, geniş müqəddimə
və şərhlərin yazılması kimi böyük bir
işin icrası ilə eyni vaxtda Cami, Xəyyam, Nizami,
Füzuli kimi dahi söz sənətkarlarının
əsərləri üzərində tədqiqatlar aparması
alimin erkən yaradıcılıq yetkinliyini göstərirdi.
Nizaminin "Leyli və
Məcnun", "Lirika", Füzulinin
"Seçilmiş əsərləri", "Leyli və
Məcnun", "Qəzəllər" kitablarının
tərtibi, rus dilinə tərcüməsi,
müqəddimə və şərhlərin yazılması,
Ömər Xəyyamın "Rübailər"inin
tənqidi mətninin tərtibi və digər işlər
R.Əliyevin geniş profılli, hərtərəfli bir alim
olduğundan xəbər verirdi.
Çoxcəhətli
yaradıcılıq imkanları olan alim, ilk növbədə
mətnşünas idi. Hələ tələbə ikən
Universitetin nəşriyyatında onun xətti ilə "Ərəb
müntəxəbatı" çap olunmuşdu. Alimə
şöhrət gətirən, onu Şərq və Qərb
aləmində geniş tanıtdıran Firdovsinin "Şahnamə"
(IV,V,VIII.c.), Ömər Xəyyamın
"Rübailər", Sədi Şirazinin "Bustan"
və "Gülüstan" əsərlərinin
elmi-tənqidi mətninin tərtibi, tərcüməsi və
tədqiqi olub. Sonralar alim Nizaminin "Sirlər
xəzinəsi"nin elmi-tənqidi mətninin və
"Fəzlullah Nəimi Təbrizi və İmadəddin
Nəsimi Şirvaninin fars divanı"nın tərtibi kimi
mühüm elmi işlərin öhdəsindən gəlib.
Mətnşünaslıq
"şərqşünaslığın ən
çətin" (Z.Bünyadov), mürəkkəb və
böyük elmi məsuliyyət tələb edən bir
sahəsidir. Bu sahəyə aid faktlar "buzlu okeanlarda
üzən aysberqlərə" (N.Rzayev) bənzəyir.
Mətnşünaslıq elminin nəzəri və praktik
problemlərini dərindən bilən alim öz
yaradıcılıq prinsiplərindən
çıxış edərək yazırdı:
"Həqiqi mətnşünaslıq müstəsna
dərəcədə həssas, riyazi dərəcədə
dəqiq elmdir; elə elm ki, mütəxəssislərdən
dil, klassik poeziya, tarix, təsəvvüf, üslub, nəzm,
obrazlı sistem-poetika, o vaxtkı elm və s.
sahələrdə dərin idrak, şairin üslubunu duyum,
çoxlu əlyazma nüsxələrində təqdim olunan
müxtəlif variantlar içərisindən ən
yaxşısını seçmə
nəzəriyyəsində və sənətində
professional hazırlıq tələb edir".
Bir mətnşünas kimi
R.Əliyevin ilk ciddi elmi işi böyük İran şairi
Sədinin məşhur "Gülüstan" əsərinin
elmi-tənqidi mətninin hazırlanması, filoloji
tərcüməsi, həmçinin, mətnin
tənqidinə, bədii təhlilinə aid tədqiqatlardan
ibarət olub.
Namizədlik və doktorluq
dissertasiyalarının "Gülüstan" və
"Bustan" əsərlərinə həsr olunması
Sədinin yaradıcılığına məftunluğun və
məhəbbətin ifadəsi idi. Dünya
şərqşünaslığında böyük hadisə
olan bu tədqiqatlar alimə böyük şöhrət
gətirdi.
1957-ci ildə Moskvada
"Gülüstan" əsərinin poetik
tərcüməsi çap olundu. Mətnin hazırlanması,
filoloji tərcüməsi, müqəddimə və
izahların yazılması R.Əliyevə, poetik
tərcümə isə A.Starostinə məxsus idi. 1959-cu
ildə o, "Gülüstan"
əsərinin elmi-tənqidi mətnini çap etdirdi.
Əsərə yazdığı "Sədinin
"Gülüstan"ının əsas nəşrləri,
istifadə olunmuş əlyazmalar və mətnin tərtib
olunma prinsipləri" adlı geniş ön sözdə alim
əsərin ideya-bədii xüsusiyyətlərini,
quruluşunu, onu yaşadan və sevdirən
məziyyətləri araşdırır, burada orta
əsrlərə xas təfəkkür, mədəniyyət
və əxlaqın bədii ifadəsinin
əhəmiyyətini qeyd edirdi. Alim "Gülüstan"
əsərindən XIII əsr Yaxın Şərq feodal
cəmiyyətinin həyatının mühüm
sahələrini əks etdirən ədəbi abidə kimi
bəhs edir, Sədinin həyat və yaradıcılığına
dair yeni məlumatlar əldə edir, özünün elmi
versiyasını irəli sürməklə
"Gülüstan" əsərinin yazılma tarixini
müəyyənləşdirirdi.
Didaktik janrın klassik
nümunəsi olan, şeirlə qafiyəli nəsrin
bir-birilə əvəz edilməsi şəklində
yazılmış, xırda hekayə və poetik
aforizmlərdən ibarət olan "Gülüstan"ın
Yaxın və Orta Şərqdə geniş
yayılmasının səbəbini xalqın
yaradıcılığına, dünyagörüşünə
və dilinə bağlılıqla izah edən alim, eyni
zamanda, əsərdəki bir sıra nəsihətlərin,
aforizmlərin xalqın dilinə keçərək atalar
sözü və məsəllərə çevrilməsini
də göstərirdi. R.Əliyev "Gülüstan"dan
təkcə ideya-bədii məziyyətlərinə
görə deyil, tarixi-ədəbi, tarixi-coğrafi
məlumatlar mənbəyi, klassik fars dilinin qiymətli
abidəsi və b. keyfiyyətləri ilə məşhur olan
bir əsər kimi bəhs edirdi. Alimin fikrincə,
yarandığı gündən üzü
köçürülüb ölkə-ölkə
yayılan, müxtəlif əlavələrə,
təhriflərə, düzəlişlərə məruz
qalan "Gülüstan" əsərinin, hətta bir
neçə variantı mövcud olub.
Şərqdə və
Qərbdə 200-ə yaxın nəşri məlum olan bu
əsər çox vaxt kommersiya məqsədilə və
dərs vəsaiti kimi nəşr edilmişdi.
"Gülüstan"ın ilk variantının bərpa
olunması isə şərqşünaslığın
qarşısında hər vaxt mühüm vəzifə kimi
dururdu. Hələ XVI əsrdə türk, XX əsrdə rus
şərqşünasları əsərin ilk
variantını bərpa etməyə səy göstərmişlər.
R.Əliyev əsərin tənqidi mətnini hazırlamaq
üçün XVII əsrin 50-ci illərindən
"Gülüstan"la tanışlığa
başlamış Avropa şərqşünaslarının
nəşrlərini, sonra isə Şərq və rus
alimlərinin bu mövzuya həsr olunmuş
tədqiqatlarını və çap nüsxələrini
nəzərdən keçirmiş, onların qüvvətli
və zəif cəhətlərinə, köhnə və yeni
nəşrlərə münasibətini bildirmiş,
bunların müəyyən keyfıyyətlərlə
bir-birini tamamladığını və
"Gülüstan"ın mətninin bərpası
üçün möhkəm zəmin
yaratdığını göstərmişdi. Tədqiq etdiyi
hər bir əlyazmaya, hər bir nəşrə böyük
ehtiramla yanaşan, yüksək elmi etika nümayiş
etdirən alim "Gülüstan"ın elmi-tənqidi
mətninin bərpası üçün istifadə etdiyi
əlyazmalardan və nəşrlərdən ikisini,
xüsusilə yüksək qiymətləndirirdi. Bunlardan biri
XVI əsrin məşhur türk filoloqu Sudinin öz
dolğunluğu və təfsilatı ilə seçilən
"Şərhi - "Gülüstan" əsəri idi.
R.Əliyev türk aliminin
xidmətini onlarla əlyazmanı və bu əlyazmalara
yazılmış şərhləri tutuşdurub
müqayisə etməklə müəllif variantını
bərpa etmək cəhdində görürdü. O biri
əsər isə Məhəmməd Əli Furuğinin
1936-cı ildə Tehranda çap etdirdiyi "Külliyyati -
Sədi" əsəridir. Bu tənqidi mətni tərtib
etmək üçün Furuği XVIII əsrin sonunda
İsfahanda köçürülmüş qədim bir
əlyazmanı əsas götürmüş və İran,
London, Paris, Oksford, Bombeydə mövcud olan əlyazmalarla
tutuşdurmuşdu.
Son nəşrlərdən
Y.E.Bertelsin 1922-ci ildə çap olunan və dəqiqliyi,
geniş elmi izahı ilə seçilən
tərcüməsinə yüksək qiymət verməklə
yanaşı, R.Əliyev onun natamamlığını, kitabda
ancaq "seçilmiş" hekayələrin
toplandığını da qeyd etmişdi. Sonralar Y.E.Bertels
özü də "Gülüstan"ın
mükəmməl nəşrinə ehtiyac olduğunu
göstərirdi: ".... Bu vaxtadək
"Gülüstan"ın yaxşı nəşri yoxdur.
Əlyazmalarındakı və nəşrlərdəki
mətnlərdə ziddiyyət çox böyükdür.
Əsaslı, mükəmməl tənqidi mətn lazımdır".
"Gülüstan"ın
əsaslı, mükəmməl tənqidi mətnini
hazırlamaq üçün R.Əliyev 9 əlyazmadan,
əlyazmaya 3 şərhdən (şərhin müəllifləri
- XVI əsrin məşhur türk filoloqları Süruri,
Şəmi, Sudi), "Kitabi-Gülüstan-nameyi-Şeyx
Sədi" adlanan bir maraqlı tərcümədən və
beş çap variantından yararlanıb, bu materiallara
tənqidi yanaşaraq, mətnin ilk variantını bərpa
edib.
İşin gedişində dilin
qrammatik və leksik tələblərinə cavab verən
mətn seçilmiş, şairin dil və üslub
xüsusiyyətləri, klassik fars dilinin normaları nəzərə
alınıb.
60-cı illərdə İran
şahının xüsusi fərmanı ilə Sədinin
əsərlərinin düzgün variantının
tapılması üçün müsabiqə elan olunmuş
və bu müsabiqədə üstünlük qazanmış
R.Əliyev 1966-cı ildə "Bustan" poemasının
tənqidi mətnini hazırlamaq üçün İrana
dəvət olunmuşdu. Alim müsahibələrinin
birində bu barədə deyirdi: "İrana, əsasən,
özümü sınamaq üçün getmişdim.
Sədinin "Bustan"ını çox görkəmli
yerli mütəxəssislər çapa
hazırlamışdılar. ...Dedim görüm, türk
təfəkkürü klassik Şərq
mədəniyyətini yaratmaq və şərh etmək sahəsindəki
orta əsrlərə məxsus səviyyəsini yeni
dövrdə necə mühafızə edir..."
R.Əliyev 1968-ci ildə
"Sədi Şirazinin poetik irsinin bərpası problemi"
mövzusunda doktorluq dissertasiyası müdafıə edib.
Elə həmin ildə Tehranda fars dilində "Sədinamə,
ya Bustan" kitabı çap olunub. Kitabda dissertasiyanın
birinci hissəsinin əsas müddəaları -
"Bustan"ın mətnşünaslıq tarixi,
mühüm nəşrləri, əlyazmaların təsviri,
şairin tam külliyyatının
müəyyənləşdirilməsi, filoloji təhlil
mətnin tənqidi ilə birlikdə verilib.
"Sədi Şirazinin poetik irsinin
bərpası problemi" əsərində R.Əliyev
görkəmli mətnşünas,
ədəbiyyatşünas, ədəbiyyat
nəzəriyyəçisi, ədəbiyyat tarixçisi
və tənqidçisi kimi çıxış etmişdi.
O, ilk dəfə olaraq "Bustan" əsərinin orta
əsr İran ədəbi həyatında və ictimai fikir
tarixində yeni dövr açdığını, bədii
sözün, etik və estetik görüşlərin, ən
başlıcası isə ədəbiyyatda humanist
başlanğıcın gələcək
inkişafını müəyyənləşdirdiyini
vurğulamış və əsəri bu istiqamətdə
təhlil edib.
Alim "Bustan"ın
ədəbiyyatşünaslıq baxımından, ideya,
məzmun və bədii forma cəhətdən tədqiqata
cəlb olunmadığını təəssüflə qeyd
edir, bütün bu problemləri həll etməklə "Bustan"ın
öz layiqli qiymətini alacağını, Şərq
ədəbiyyatında humanizm problemləri, renessans
ənənələri kimi mühüm tarixi hadisələrin
kökünü müəyyənləşdirmək
üçün real imkan yaranacağını
göstərirdi.
R.Əliyevə şöhrət
gətirən əsərlərdən biri də
"Şahnamə"nin tənqidi mətninin bərpası
idi. Bütünlükdə bu işə Y.E.Bertelsin başçılığı
ilə 15 illik gərgin zəhmət sərf olunmuşdu.
Epopeyanın 4-cü cildini (1965) Y.Bertels və N.Osmanovla
birlikdə, 5-8-ci cildləri isə (1967) alim tək
hazırlamışdı. 1971-ci ildə o,
"Şahnamə"nin elmi-tənqidi mətnini Tehranda
çap etdirmişdi.
Yaradıcılığının
1971-ci ildən sonrakı dövründə R.Əliyev bir
müddət Azərbaycan EA Əlyazmaları Fondunda
"Ərəb əlyazmaları" şöbəsinə
rəhbərlik edib. Əlyazmaların təsvirini
mətnşünaslığın əsası hesab edən
alim əlyazmaların kataloqlaşdırılması, dünya
standartları səviyyəsinə çatdırılması
sahəsində işlər görüb. Əlyazmaların tam
kataloqunu tərtib edib, 1984-cü ildə müəlliflər
heyəti ilə birlikdə "Ərəb əlyazmaları
kataloqu" kitabını və "Əlyazmalar kataloqunun
tərtib prinsipləri" mövzusunda məqalə çap
etdirib.
Azərbaycan ədəbiyyatı
klassiklərindən Rəhməti Təbrizinin
"Divan"ı, Nəsiminin 2 cildlik "Lirika"
kitabının tərtibi, rus dilinə tərcüməsi,
"Fəzlullah Nəimi Təbrizi və İmadəddin
Nəsimi Şirvaninin fars "Divan"ının tərtibi
və Tehranda çapı alimin 70-ci illər elmi
fəaliyyətinin bəhrəsi idi.
1980-ci ildən Rüstəm
Əliyev Nizami adına Ədəbiyyat İnstitutunda
"Nizamişünaslıq" şöbəsinə
rəhbərlik edib. Özünü "birinci
dərəcəli nizamişünas" adlandıran alim
hələ elmi fəaliyyətinin ilk çağlarında
Sədi Şirazinin əsərləri üzərindəki
tədqiqatı ilə yanaşı, Nizaminin "Leyli və
Məcnun" (1957), "Lirika" (1960) kitablarını
çap etdirib, kitablara yazdığı "Ön
söz" və "İzahlar"da Nizami
yaradıcılığına böyük
məhəbbətini ifadə etmiş, onun dövrü və
poeziyası haqqında orijinal elmi fıkirlər
söyləyib. "Nizamişünaslıq"
şöbəsinə başçılıq edəndən
sonra isə bütün elmi potensialını,
yaradıcılıq qüdrətini dahi Azərbaycan
şairinin əsərlərinin tədqiqi və
nəşrinə yönəltmiş, başçılıq
etdiyi şöbəni Nizaminin həyatını,
poeziyasını araşdırmaq üçün
səfərbər edib. 1980-ci ildə "XI-XII
əsrlərdə Azərbaycan mədəniyyəti və
Nizami Gəncəvinin yaradıcılığı"
mövzusunda keçirilmiş konfransda
nizamişünaslığın problemləri ilə
bağlı çıxış edib və Nizami
yaradıcılığı ilə məşğul olan
mütəxəssislərin elmi fəaliyyətinə
istiqamət verib.
Onun təşəbbüsü
və rəhbərliyi ilə nizamişünaslığın
aktual problemləri və perspektivləri, müxtəlif
inkişaf istiqamətləri və digər
məsələlər Azərbaycan elminin mühüm
sahəsi kimi diqqət mərkəzinə çevrildi. Nizaminin
dövrü, ədəbi mühiti və həyatı,
əsərlərinin ideya-məzmun və poetik
xüsusiyyətləri, həmçinin, Nizami və dünya
ədəbiyyatı kimi monumental problemlərin - Azərbaycanda
hələ 40-cı illərdən əsası qoyulmuş bu
məsələlərin həllində başlıca
istiqamət olaraq alim, sözsüz ki, Nizami
"Xəmsə"sinin yenidən tərcüməsi və
nəşri işlərini mühüm hesab edirdi. Onun yorulmaz
fəaliyyəti sayəsində digər görkəmli
alimlərin tərcümələri də daxil olmaqla 80-ci
illərin filoloji tərcümələri
nizamişünaslıqda yeni mərhələnin əsasını
qoydu.
Rüstəm Əliyev Nizami
Gəncəvinin 840, 850 illik yubileyləri
şərəfınə şairin bütün
əsərlərinin Azərbaycan və rus dillərində
poetik və filoloji tərcüməsini hazırlayıb
nəşr etdirmək kimi nəhəng bir işə
başçılıq etdi. Təkcə 1981-ci ildə
Azərbaycan, rus, fars dillərində altıdan çox kitab,
dövri mətbuatda Nizami yaradıcılığının
müxtəlif sahələrinə həsr olunmuş bir
sıra məqalələr çap etdirdi. Sonrakı
illərdə ilk dəfə olaraq Azərbaycan və rus
dillərində Nizami yaradıcılığı haqqında
"Qısa biblioqrafik məlumat" kitabı,
"Görkəmli rus alimləri və
yazıçıları Nizami Gəncəvi haqqında",
"Şairin kitabxanası" seriyasından Leninqradda
çap olunmuş bir cildlik "Şeirlər və
poemalar", Moskvada nəfis tərtibatda, orta əsr
miniatürləri ilə çap olunmuş 5 cildlik, Bakıda
rus dilində irihəcmli "Nizami Gəncəvi.
Seçilmiş əsərləri" kitabı (1989), rus
dilində "Ölməz məhəbbət haqqında
poema" (1991) adlı tədqiqat əsəri və
digərləri alimin böyük istedadının və
zəhmətinin bəhrəsi idi.
Ümumiyyətlə, bu
illərdə Nizaminin əsərləri, əsasən,
R.Əliyevin redaktorluğu, tərtibatı,
tərcüməsi, ön sözü və izahları ilə
nəşr olunurdu. "Xəmsə"nin fars dilindən
Azərbaycan və rus dillərinə filoloji
tərcüməsi, tədqiqi R.Əliyevin
yaradıcılığının çox mühüm bir
sahəsi idi. O, Nizami irsinin əlavələrdən, dəyişikliklərdən
təmizlənməsində, orijinalın bərpasında,
Azərbaycan və rus dillərinə tərcümə
olunmasında əvəzsiz xidmətlər göstərib. Onun
bir nizamişünas kimi fəaliyyəti elmi-ədəbi
ictimaiyyətin diqqət mərkəzində idi. Alimin hər
bir kitabı sensasiya doğurur, haqqında məqalələr,
rəylər yazılır, müsahibələr
aparılırdı. Əgər görkəmli şairimiz
B.Vahabzadə "Şəxsən mən Nizaminin böyüklüyünü,
onun Azərbaycan milli təfəkkürünə hansı
böyük fikirləri gətirdiyinı Rüstəmin
filoloji tərcümələrindən və onlara
yazdığı kommentariyalardan öyrənmişəm",
- deyirsə, Nizamini sevən başqa oxucuların R.Əliyevin
tərtib və tərcümə etdiyi, ön söz və
izahlar yazdığı kitablardan necə
zənginləşdiyini təsəvvür etmək
çətin deyildir.
Nizaminin əsərlərini
dəfələrlə çap etdirən, filoloji və poetik
tərcüməsinə, tənqidi mətninə
müqəddimə yazan alim heç vaxt özünü təkrar
etməyib, yeni nəşrlər yeni tədqiqatların
nəticəsi olan orijinal elmi mühakimələrlə
müşayiət olunub.
R.Əliyevin Nizaminin həyatı
və dövrü haqqında tədqiqatları öz yeniliyi
və inandırıcılığı ilə
mütəxəssislərin diqqətini cəlb edirdi. Xüsusən,
bu problem ətrafında alimin 70-ci illərin sonu - 80-ci
illərin başlanğıcında çap etdirdiyi sensasiya
xarakterli məqalələri: "Nizaminin naməlum
müasiri", "Nizaminin poemalarında
qıpçaq-oğuz gözəli", "Nizaminin
tərcümeyi-halına dair yeni araşdırmalar"
nizamişünaslığın inkişafına təkan
verdi. Nizaminin ictimai mənsubiyyəti, xüsusən, babası
"Zəki Müəyyəddin" adı ilə
bağlı, eləcə də şairin öz anası
haqqında işlətdiyi "rəisə" sözünün
etimologiyası haqqında, həmçinin onun qıpçaq
qızı Afaqla evlənmə tarixinə dair və başqa
problemlər ətrafinda R.Əliyev Nizami dövründə
geniş yayılmış antroponimi sistem və
onomastikanın qanunlarından istifadə etməklə,
şərqşünaslıqda mübahisəli olan bir
çox məsələlərə aydınlıq gətirir,
onun əldə etdiyi nəticələr
nizamişünaslığın uğuru kimi
qiymətləndirilirdi.
Nizami yaradıcılığa
lirika ilə başlayıb. R.Əliyev də Nizami haqqında
geniş tədqiqatlara 1960-cı ildə Moskvada çap
olunmuş "Lirika" kitabına yazdığı ön
söz və izahlarla başlayıb. Sonralar bir neçə
dəfə nəşr edilən "Lirika" kitabına
yazdığı ön sözlərdə o, Nizamini
hərtərəfli təqdim edib, şairin həyatı,
dövrü, ictimai-ədəbi mühiti,
yaradıcılığı və sair barədə orijinal
elmi mühakimələr yürüdüb.
R.Əliyevin Nizaminin 850 illik yubileyi
şərəfınə çap etdirdiyi sanballı
əsərlərdən biri Əbu Bəkr ibn Xosrov
əl-Ustadın "Munisnamə" əsəri idi. Bu əsərdə
alimin tərcüməçilik və
ədəbiyyatşünaslıq istedadı
birləşmişdi.
"Munisnamə" əsəri
1920-ci ildə Böyük Britaniyaya aparılmış və
orada "1001 gecə" adı ilə saxlanmışdı.
Akademik Ziya Bünyadovun səyi nəticəsində
fotosurəti gətirilmiş bu əsərin
üzərində R.Əliyev böyük
yaradıcılıq işi aparmış, əsəri rus
dilinə tərcümə etmiş, ön söz və izahlar
yazmış, əl-Ustadın ədəbi-elmi
fəaliyyəti, Nizami ilə münasibətləri
barədə maraqlı faktlar aşkar etmişdi.
Ərəb, fars, türkdilli klassik
ədəbiyyatın mahir bilicisi və
tədqiqatçısı olan R.Əliyev bu dillərdən
Azərbaycan və rus dilinə bir sıra
tərcümələr edib. O, tənqidi mətnini tərtib
etdiyi əsərlərin mükəmməlliyi
üçün tərcümə və izahları vacib hesab
edirdi. Alimin ilk tərcümələri sırasına
Sədinin "Gülüstan"ının, Xəyyamın
"Rübailər"inin - N.Osmanovla birlikdə - rus
dilinə tərcüməsi daxil idi. Onun tərcümə
yaradıcılığında farsdilli ədəbiyyatdan,
xüsusilə, Nizaminin əsərlərindən nümunələr
üstünlük təşkil edir. "Sirlər
xəzinəsi", "Yeddi gözəl"
əsərlərinin fars dilindən Azərbaycan və rus dillərinə,
"Leyli və Məcnun", "Lirika"
kitablarının rus dilinə fıloloji tərcüməsi
alimin yaradıcılığının parlaq
səhifələrindəndir. Onun farsdilli ədəbiyyatdan
etdiyi tərcümələr sırasına "Fars
nağılları" və Əbu Bəkr ibn Xosrov
əl-Ustadın "Munisnamə" əsəri daxildir.
Türkdilli ədəbiyyatdan
N.Hikmətin "Şeyx Bədrəddin Simavi haqqında
poema"sını (P. Jeleznovla birlikdə) rus dilinə,
M.Ə.Rəsulzadənin "Azərbaycan şairi Nizami"
əsərini Azərbaycan dilinə tərcümə edib.
Alimin ərəb ədəbiyyatından da bir sıra
tərcümələri vardır.
Tənqidi mətnini
hazırladığı, tərcümə etdiyi
əsərlərə yazdığı ön söz və
izahlar R.Əliyevin tədqiqatçılıq
istedadının, elmi dünyagörüşünün
hüdudlarını nümayiş etdirən maraqlı
yaradıcılıq sahələridir. Ətraflı elmi
araşdırmalarla zəngin olan, miniatür monoqrafiya
təsiri bağışlayan ön sözdə o,
tərcümə etdiyi, tənqidi mətnini
hazırladığı əsərə tarixi, ictimai,
ədəbi fon yaradır. İzahlar isə klassik
əsərlərdə bugünkü oxucu üçün
anlaşılmaz olan müəyyən tarixi, ədəbi, dini,
əfsanəvi sözlərin, ifadələrin, terminlərin,
fikirlərin, faktların, coğrafi adların və
digərlərinin aydınlaşdırılmasına alimin
ensiklopedik səviyyədə bələdçilik
etməsidir.
R.Əliyev fenomenini
şərtləndirən əsas amillərdən biri də
onun natiqliyi, elmi-siyasi fikirlərini, görüşlərini
pafosla, qəti, təkzibolunmaz məntiqlə
söyləməsi idi. Onun nitqindəki cazibə və
gözəllik elmi üslubuna da xas idi. O, ən çətin,
mürəkkəb mətləbləri aydın, obrazlı,
cəlbedici şəkildə demək və yazmaq istedadına
malik idi. R.Əliyev dərin elmi düşüncələrini
sadə, obrazlı ifadə etməklə,
populyarlaşdırmaqla hər bir Azərbaycan və rusdilli
oxucunu böyük klassiklərin əsərlərini oxumaq,
anlamaq, zövq almaq məqamına çatdırmışdı.
Alimin rus dilində "Ölməz məhəbbət
haqqında poema" kitabına yazdığı ön
sözdə Z.Bünyadov onun yaradıcılığının
bu cəhətini yüksək qiymətləndirmişdi:
"Sonsuz maraqla, asan oxunmasını kitabın əsas
dəyəri hesab etmək olar. Bizcə, müəllif buna hər
şeydən əvvəl düzgün təhkiyə tonunun
tapılması ilə nail olmuşdur. Hətta ən
mürəkkəb və xüsusi elmi məsələlər
barədə müəllif sadə və cəlbedici
danışa bilir. Oxucunu Nizaminin, onun
qəhrəmanlarının mürəkkəb, parlaq
dövrünə inamla apara bilir..."
R.Əliyev gənc elmi kadrların
hazırlanmasına xüsusi diqqət və qayğı
göstərirdi. Elmi-tədqiqat mövzularının
seçilməsi, istiqamətləndirilməsi kimi vacib bir
məsələdə onlara yardımçı olur, biliyini,
təcrübəsini səxavətlə
bölüşürdü. Başçılıq etdiyi
şöbəyə onun hər gəlişi bir elmi seminara
çevrilirdi.
R.Əliyevin böyük
xidmətlərindən biri də 60-70-ci illərdə xarici
ölkələrdə, o cümlədən, tez-tez İranda
elmi ezamiyyətlərdə olarkən xaricdə yaşayan
azərbaycanlılarla görüşməsi və
vətənə dönərkən "Dünyada
azərbaycanlılar" mövzusunda televiziyada və
mətbuatda xalqın böyük marağına səbəb
olan çıxışlar etməsi idi. Bu sahədə
vətənpərvər bir alim kimi onun ən böyük
xidməti İran ilə Azərbaycan arasında mənəvi
körpü - "Rüstəm körpüsü"
(B.Vahabzadə) olması idi. O, İranın tanınmış
ziyalıları ilə görüşür və onları
əməkdaşlıq naminə səfərbər edə
bilirdi.
R.Əliyev Şəhriyarı
özünün ən böyük kəşfı hesab edir
və şairin ona ithaf etdiyi şerləri yüksək
qiymətləndirirdi: "...Azərbaycan türkcəsi
ilə üç şeri və fars dilində
yazdığı irihəcmli mənzumə mənim
həyatımda təltif edildiyim ən böyük orden, medal
və nişanlardır". R.Əliyev o taylı-bu taylı
şairlər arasında ünsiyyət, əlaqə
yaratmışdı. Onlar bir-birinə yazdıqları
şeirləri, məktubları onun vasitəsilə
göndərirdilər. Şairlər onun bu xidmətlərini
yüksək qiymətləndirmiş, ona şeirlər
həsr etmiş, "Ümid körpüsü"
(M.H.Şəhriyar), "Elçi göyərçini"
(Səhənd) kimi ifadələrlə əzizləmişlər.
Azərbaycanca yazan cənublu şairlərin
yaradıcılığında R.Əliyevlə
tanışlıqdan sonra uğurlu bir dönüş
yaranmışdı.
R.Əliyev elmi fəaliyyəti
ilə yanaşı, Azərbaycan ilə İran arasında
dostluq münasibətlərinin,
ictimai-ədəbi-mədəni əlaqələrin
inkişafına, möhkəmlənməsinə
çalışırdı. O, Azərbaycan-İran dostluq
cəmiyyətinin sədri, "Vəhdət ocağı"
birgə müəssisəsinin baş direktoru, "Nizami
Gəncəvi" jurnalının və
"Şəhriyar" qəzetinin baş redaktoru idi. Jurnala
və qəzetə Nizami Gəncəvi və Şəhriyarın
adının verilməsinin rəmzi mənası vardı. Alim
vurğulayırdı ki, Nizami XII əsrdə Azərbaycan
və İran xalqlarını öz qələminin
gücü ilə nə qədər
yaxınlaşdırmışdısa, bu tarixi xidməti XX
əsrdə Şəhriyar göstərib.
R.Əliyev 1994-cü ildə -
ömrünün və yaradıcılığının
yetkin çağında dünyasını dəyişdi.
Elmi zirvələr fəth etmiş alim Nizaminin həyat və
yaradıcılığına həsr olunmuş, "Həyatımın
kitabı" adlandırdığı son əsərini
tamamlaya bilmədi...
Aşağıda böyük
Azərbaycan şairi Seyid Məhəmmədhüseyn
Şəhriyarın Rüstəm Əliyevin
həyatının ən dramatik anlarında görkəmli
alimə həsr etdiyi şeiri bir daha xatırlamağı
özümüzə borc bilirik. Allahdan Rüstəm
müəllimə qəni-qəni rəhmət diləyi
və haqq dünyasında xalqımızın iki parlaq,
unudulmaz şəxsiyyətinin ruhunun şad olması və bir
daha görüşəcəyi və bol-bol
"qonuşacağı" inamı ilə bu yazını tamamlayırıq.
Gövhər
BAXŞƏLİYEVA
525-ci
qəzet.- 2019.- 3 iyul. S. 10-11.