Türk dünyası
üçün yeni mühüm tapıntı
Türk dili və
ədəbiyyatının, eləcə də
mədəniyyət tarixinin son dövrlərdəki ən
önəmli hadisəsi, heç şübhəsiz,
"Kitabi-Dədə Qorqud" dastanının yeni bir
əlyazmasının tapılması oldu.
Bildiyimiz kimi, əvvəllər Türk
dünyasının bu böyük abidəsinin elm
aləminə yalnız Drezden və Vatikan nüsxələri
məlum idi. Hər iki nüsxənin tapılması,
araşdırılması və elmin
çıxardığı nəticələr
hamımıza yaxşı məlumdur. Lakin bu iki
nüsxənin eynimi, yoxsa fərqli əlyazmalardan
köçürüldüyü hələ də
müzakirə mövzusudur. Hətta bəzi alimlər hər
iki əlyazmanın bir-birindən əlaqəsiz toplanıldığını
da düşünürlər. Uzun illərdir bu
nüsxələr ətrafında müzakirələrin
getdiyi bir zamanda 25-27 aprel 2019-cu il tarixində Türkiyənin
Bayburt Universitetində keçirilən "Dünya
Mədəni Mirası Dədə Qorqud" beynəlxalq
konfransında tanınmış folklorşünas alim, Ege
Universitetinin professoru Mətin Əkici "Kitabi-Dədə
Qorqud"un "Salur Qazanın yeddi başlı
əjdahanı öldürməsi" adlı 13-cü boyunu
elmi ictimaiyyətə təqdim etdi. Təbii ki, yeni bir
nüsxənin tapılması xəbəri elm aləmində
sensasiyaya səbəb oldu. Bununla bağlı görkəmli
türkoloqlar müəyyən fikirlər ortaya qoyub,
araşdırmalara başlayıblar.
Onların bir neçəsiylə
tanış olarkən tapılan əlyazmanın
əhəmiyyəti daha yaxşı anlaşılır. Ancaq
əlbəttə, əgər haqqında məqalə yazmaq
istəyiriksə, sayğıdəyər professorların məqalələrindən
öncə tapılan yeni nüsxə ilə tanış
olmalı, 13-cü boy olduğu iddia edilən yazmanı
oxumalı idik. Bu işdə bizə AMEA Dilçilik İnstitutunun
şöbə müdiri, "Türkologiya"
jurnalının məsul katibi Elçin İbrahimov
yardımçı oldu. Onun təqdim etdiyi professor Mətin
Əkicinin hazırladığı "Dədə Qorqud
kitabı. Türküstan/Türkmən Səhra
nüsxəsi", "Türkologiya" jurnalının 2-ci
sayında dərc olunan məqalələr, eləcə də
Türk dünyasının ortaq dərgisi olan "Qardaş
qələmlər" dərgisində Yaqub
Öməroğlu ilə əlyazmanı ilkin tapan
şəxsin müsahibəsi yazının əsas
qaynağını təşkil edir.
Öncə ondan başlayaq ki,
"Dədə Qorqud"un aşkarlanmamış başqa
nüsxə və boylarının olması
məsələsi hər zaman
ədəbiyyatşünaslığı və
türkologiyanı məşğul edən suallardandır.
İlk dəfə bu fikirlə çıxış edənlərdən
biri azərbaycanlı alim Bəkir Çobanzadə olub.
Məmməd Əmin Rəsulzadə isə Berlindəki
"Ana dili" jurnalının bir sayında bu
məsələylə bağlı məqalə dərc
etdirmişdi. Ancaq təbii ki, qorqudşünasları hər
zaman düşündürən bu məsələ
özünün konkret həllini tapmamışdı.
Çünki onların əllərində
fərziyyələrdən başqa heç nə yox idi.
Bəkir Çobanzadə isə SSRİ dövründə
repressiyaya məruz qaldığından və
əlyazmaları, araşdırmaları müsadirə
edildiyindən onun bu iddianı nəyə əsaslanıb
ortaya atdığı məlum deyildi. Onun ilk dəfə bu
məlumatı harda dərc etdirməsini filologiya elmləri
üzrə fəlsəfə doktoru İsmixan Osmanlı
aşkarlamışdı. İ.Osmanlının 2017-ci ildə AMEA-nın "Transactions of the
national academy of science of Azerbaijan" adlı jurnalının
ikinci sayında yazdığı "Kitabi- Dədə Qorqud
abidəsinin on üçüncü boyu olmuşdurmu?"
adlı məqaləsində Bəkir Çobanzədinin bu
tapıntısıyla bağlı ilk dəfə "Bakinskiy
Raboçiy" qəzetinin 1936-ci ilin 4 avqustunda çap
olunmuş sayında məlumat verildiyini yazır. Daha
doğrusu, bu haqda qəzetdə redaksiya yazısı
getmişdir. İ.Osmanlı məqaləsinin sonunda həmin
qəzetdəki yazıya əsaslanaraq B.Çobanzadənin
tapdığı əlyazmanın əslində Əbdülqazi
Bahadır xanın yazdığı "Şəcəreyi
Tərakimə" yəni "Türklərin soy
kitabı" olduğunu deyir və haqlı olaraq Bəkir
Çobanzadənin səhvə yol verdiyi qənaətinə
gəlir.
Son dövrlərdəki hadisələr
isə həqiqətən də, "Dədə Qorqud"
dastanlarının 13-cü boyunun olmasını
təsdiqləyir və bu mövzunu bir daha gündəmə
gətirir.
Bir təsadüf nəticəsində
əlyazmanı tapan İranın Türkmən Səhra
bölgəsindən olan Vəli Məhəmməd Xoca
Türk dünyasının ortaq dərgisi "Qardaş
qələmlər"ə müsahibəsində uzun
müddət əlyazmanın heç bir mütəxəssis
tərəfindən fərq edilmədiyini, onların bunun
dəyərli bir nüsxə olduğunu
anlamadıqlarını deyir.
Ədəbiyyatla heç bir
əlaqəsi olmayan elektrik mühəndisi Vəli
Məhəmməd Xoca 45-50 yaşlarından etibarən
atasının arzusu ilə qədimi əlyazmaları, kitabları
toplayır. Özü də "mənim işim kitabları
tapıb alimlərin əllərinə təslim etməkdir.
Mən başqa işdən anlamıram" - deyir. Ona
görə də o özü bu əlyazmanın nə
olduğunu anlamayıb, amma necə deyərlər, qəlbinin
bir yerlərində nəsə dəyərli bir şey
olduğunu hiss edib və neçə mütəxəssisin
"at getsin" sözlərinə rəğmən,
atmayıb, az qala qarşılaşdığı hər
türkoloq alimə əlyazmanın fotoşəkillərini
göstərib, hətta Amerikada, Tehranda türk
ədəbiyyatı ilə məşğul olan
alimlərə göndərib. Amma bir nəticə hasil
olmayıb. Onun sözlərinə görə,
əlyazmasının nə olduğunu ilk anlayan şəxs
Türkiyədə yaşayan araşdırmacı Şahruz
Ağ Atabəydir: "Mən kitabı tapdım, bəli. Amma
həqiqətən tapan adam Şahruz Ağ Atabəydir.
Çünki biz ondan qabaq kitabın dəyərsizliyi və
atılmalı bir yazma olduğu nəticəsinə
gəlmişdik. Şahruz bunu tanıtdı və
yüksəltdi. Hələ də mən heç nə
bilmirəm. Sonra Türkiyədəki alimlər bunun
fərqinə vardılar. Baxdım ki, bu kitab bizi aşan bir
əsərmiş".
Sonra isə Vəli Məhəmməd
Xoca Qazaxıstandakı konfransda tanış olduğu
türkiyəli professor Mətin Əkiciyə əlindəki
bu nüsxədən danışır və o da
əlyazmanın kopyası ilə tanış olduqdan sonra aprel
ayında bunu elmi ictimaiyyətə təqdim edir. Professor
M.Əkici nüsxəylə ilkin tanışlığı
və nüsxənin struktur özəllikləri haqqında
məqaləsində yazır: "2019-cu il mart ayında bir
konfransda tanış olduğum dostumuz Yəhya Vəli
Məhəmməd Xoca əlində bir Dədə Qorqud
kitabı olduğunu və bu əsərin mövcud
nüsxələrdən fərqli olduğunu
açıqladı.
Ondan bu əsərin bir kopyasını
istədiyimizdə mail vasitəsilə "pdf"
variantının kopyasını göndərdilər.
Əlimizdəki nüsxə tam olaraq bu
"pdf" variantdır. Yazmanın müəllifi,
yazıldığı yer və tarixi haqqında
hələlik bir qeyd tapmamışıq. Amma dil və
üslubu ilə bağlı ediləcək incələmələrdən
sonra bu yazının tarixi və digər
özəlliklərinin ortaya
çıxarılacağından əminik.
Qapaq səhifəsi tapılmayan bu əsər
62 səhifədən ibarətdir. İlk səhifədə
"Minacat" tərzində
ölçülü-nəsrlə (prosimetrik)
yazılmış bir "Soylama" var, sonrakı
səhifələrdə də bu tərz soylama mətnləri
yer alır. Yazının 52-ci səhifəsinin 7-ci
sətrinə qədər "Kitabi-Dədə Qorqud"un
Drezden və Vatikan nüsxələrindəki soylamalara
bənzər ölçülü-nəsr tərzində
mətnlər yer alarkən, 52-ci səhifənin 7-ci
sətrindən 61-ci səhifəyə qədər "Salur
Qazanın yeddi başlı əjdahanı
öldürməsi" adını verdiyimiz hissə var
və əlyazma bu hissənin tamamlanması ilə bitir.
Nüsxə "təliq" xətti
ilə ümumən qara mürəkkəblə
yazılmasına baxmayaraq, bir neçə yerdə
qırmızı mürəkkəbdən də istifadə
olunub. Səhifələr çərçivələnib
və mətnlər bu çərçivə
içərisində yazılıb. Hər səhifədə
əsasən 14 sətirlik yazı var. Burada bəzi
kəlmələrə dərkənarlar qeyd olunub və bu
kəlmələr səhifə kənarlarında
açıqlanıb.
Soylamaların heç birində
başlıq olmadığı kimi, "Salur Qazanın yeddi
başlı əjdahanı öldürməsi" adı
verdiyimiz hissənin də başlıqla göstərilməməyi
bu əlyazmanın bir "cünk" tərzində
sıralanmış ola biləcəyi fikrini yaradır. Ancaq
yazıya olan bir mətndən digərinə
keçərkən müəyyən sətir boşluğu
qoyaraq yeni mətnin başladığını
göstərib".
M.Əkici məqaləsində
öncəki alimlərin ortaya atdıqları itkin
nüsxədən də bəhs edir: "Bu tapıntı daha
öncə fikir ortaya qoyanların haqlı olması bir yana,
yeni hekayənin "13-cü Dədə Qorqud boyu" olaraq
qəbul edilməsi və Kamal Abdullanın
"Yarımçıq əlyazma" romanındakı
təhkiyənin bir gerçək olduğunu, başqa
sözlə, həqiqətin xəyalı
aşdığını söyləmək
mümkündür.
Professor məqaləsinin sonunda iddia edir
ki, yeni tapılan boy Oğuz bəyləri haqqında çox
rəvayətlərin olduğunun, Drezden nüsxəsinin
yazarının bunların içərisindən 12-sini
seçərək müstəqil əsər, bir "Türk
Kutlu Kitabı" yaratdığının sübutu kimi
qəbul edilməlidir.
Professor Əli Duymaz isə mövzuyla
bağlı məqaləsində Salur Qazanın əjdahayla
döyüşünə öncəki məlum boylarda
işarələr olduğunu, özünün də
vaxtilə yazdığı bir araşdırmada bu
məsələyə toxunduğunu deyir: "Həm
mövzudan başdan bəri xəbərdar olan, həm də
əlyazmanın ən azından bir neçə
səhifəsini görmək şansı yaxalayan biri olaraq
Dədə Qorqud soylamalarının genişlənməsi
və zənginlənməsindən başqa, Salur Qazanın
əjdaha ilə savaşını mövzu alan yeni bir boyu
müjdələməsinə görə əlyazmanı
dəyərli hesab edirəm. Çünki 1997-ci ildə
çap olunan "Bir dastan qəhrəmanı Salur Qazan"
adlı əsərimdə "Biz bu "əjdaha
öldürmək" motivini Salur Qazanın müstəqil
hekayəsinin itmiş epizodlarından biri olaraq
dəyərləndiririk" cümləsini qurmuşam.
"Şəcərə-i Tərakimə"də Qazanın
eynən Oğuz Xaqan kimi göydən enib insanları udan
böyük əjdahanı öldürməsi açıq
olaraq "Səyyah Qorqud" başlıqlı bir
mənzumədə qeyd olunur:
"Gök asmandan inüp geldi tinnin
yılan
Her ademni yutar irdi görken zaman
Salur Kazan başın kesdi birmey aman
Alplar, bigler gören bar mu Kazan gibi?"
Dede Korkut Kitabı'nda da;
"Yedi başlu ejderhaya yetüp vardum
Heybetinden sol gözüm yaşardı
Hey gözüm namert gözüm muhannes
gözüm
Bir yılandan ne var ki korhdun,
dedüm"
- şəklindəki soylama
cümlələri iki əsərin ortaq
nöqtələridir. Orta Asiya hekayələri haqda
A.Tumanskinin 1896-cı ildə yazdığı
sətirlərə əsaslanan Orxan Şaiq Gökyay da Salur
Qazanın əjdaha öldürməsiylə bağlı
başqa dastanların ola biləcəyini ifadə edirdi. Deməli,
"əjdaha öldürmə" motivi və ya epizodu
tamamlanmış bir "boy" olaraq Qazanın kamil bir
dastanının itgin epizodlarından biri kimi
dəyərləndirilə bilər".
Professor Əhməd Bican Ərcilasun
isə yeni nüsxənin yeri və zamanı haqqında
araşdırmasında yazır: "Yeni nüsxənin
Şimal-Şərq türkcəsinə deyil, Cənub-qərb
türkcəsinə aid olduğu aşkardır. Bu,
"var" və "ver" feillərinin "v"-li
olmağından, birləşdiricinin "n" samiti
olmağından və s. kimi məsələlərdən
asılıdır. Mətn Cənub-Qərb
türkcəsinə aid olduğuna görə, ya Osmanlı, ya
da Azərbaycan ərazisinə aid olacaq. Mətnə
diqqətlə baxanda Osmanlı deyil, Azərbaycana aid olduğu
anlaşılır". Professor buna sübut olaraq "men,
mana, kimi, min, igid, tökülüb, tikdi" və s. kimi
sözləri misal çəkir.
Mətnin aid olduğu zaman haqqında
isə Əhməd Bican Ərcilasun yazır: "Mətnin
zamanını anlamaq üçün 16-cı əsrə aid
edilən Dədə Qorqud nüsxələriylə bugünki
Azərbaycan türkcəsini qarşılaşdırmaq
lazımdır. Etdiyim qarşılaşdırma
nəticəsində öncəki nüsxələrdə
olmayan, fəqət bugünki Azərbaycan türkcəsinə
aid olan özəlliklər təsbit etdim. Bu
özəlliklər yeni nüsxənin 17-ci əsrdən
öncəyə aid olmayacağını göstərir.
Mətn yəqin ki, 17-18-ci əsrlərə, yəni son
dövr Azərbaycan türkcəsinə aiddir. Nəticə
olaraq, Dədə Qorqudun yeni nüsxəsi, 17-18-ci
əsrlər Güney Azərbaycan coğrafiyasına
aiddir".
Yeni boyu oxuduqdan və professorların
qənaətlərindən sonra nüsxənin
həqiqətən də Dədə Qorqud
hekayələrindən biri olduğuna heç bir
şübhə qalmır. Bu boyu digərlərindən
fərqləndirən əsas xüsusiyyətlərdən biri
də odur ki, burada soylamalara çox yer verilib. Mətn
ümumilikdə 23 soylamadan ibarətdir. Hekayə hissəsi
isə nisbətən kiçik və yığcamdır.
Həmçinin, burada öncəki nüsxələrdə
olmayan qədər İslam izlərinə, Məhəmməd
ümmətinin tərifinə rast gəlirik.
Qısa zamanda elm aləmində
böyük reaksiya doğuran nüsxə haqqında yeni
tədqiqat işlərinin aparılacağı və daha
dəqiq məlumatların toplanacağına heç bir
şübhə yoxdur. Yeni tapıntının bütün
Türk dünyası və Türk ədəbiyyatı
üçün uğurlu olmasını arzulayırıq!
Şahanə
MÜŞFİQ
525-ci qəzet.- 2019.- 20 iyul. S. 17.