Eston qızının "Küləklər
şəhəri" haqqında
Kersti Kivirüüt. Düşünmürəm
ki, bu ad Azərbaycan oxucusuna çox da tanış olsun. Ümumiyyətlə isə
bu çağdaş yazarın - eston xanımın Azərbaycanla
nə əlaqəsi ola bilər?
Yaxud da Azərbaycan-Estoniya ədəbi əlaqələri
nə qədər genişdir? Bizim bir-birimizin ədəbiyyatımızı,
milli kimliyimizi qarşılıqlı şəkildə
tanımağımızın tarixi çoxmu qədimdir? Şəxsən mən bu haqda elə də məlumatlı deyildim. Lakin Kersti xanımın
"Küləklər şəhəri"
kitabını oxuyana qədər.
Bir müddət
öncə elan edildi ki, eston
yazarı Kersti Kivirüütün Bakı
və Azərbaycandan bəhs edən yeni bir kitabı
dərc edilib. Eston dilində.
Əlbəttə, eston dili Azərbaycan oxucusu üçün əlçatan
olmadığına görə,
biz kitabın daha əlçatan bir dildə, ən əsası isə öz ana dilimizdə
olmasını arzu edirdik.
Nə yaxşı ki, xaricdə yaşasa da, ürəyi daim Azərbaycanla döyünən həmvətənlərimiz
var. Belələrindən biri
də Estoniya vətəndaşı, o ölkənin
həyatına bütün
anlamlarda inteqrasiya olunmuş, lakin Azərbaycan kimliyini də ən yüksək səviyyədə
qorumağı bacaran Sənəm xanımdır.
Sənəm Əliyeva Estoniya radiosunda Azərbaycan dilində verilişin aparıcısıdır. Dövri olaraq
bizi orda yaşayan soydaşlarımıza
öz ana dilimizdə təqdim edir, Estoniya efirində kiçik də olsa bir
Azərbaycan yaşadır.
Eyni zamanda, o ölkədə Azərbaycanla bağlı
baş verənləri
də yaxından izləyir, fəal diasporçudur.
Kersti Kivirüütün
"Küləklər şəhəri"
kitabını da bizə Sənəm xanım tanıtdı. Kitab hələ estonca dərc ediləndə onun haqqında bilgi verdi,
təmənnasız tərcüməni
öz üzərinə
götürdü və
Bakıda hansısa nəşriyyatın əsərin
dərcini üzərinə
götürməsini istədi.
Özünün milli təəssübkeşlik
yönündə nəşriyyat
fəaliyyətilə tanınan
TEAS Press həvəslə kitabın
Azərbaycan oxucusuna təqdim edilməsinə yardımçı oldu.
Və kitab əlimizdədir.
Eston yazıçısı
Kersti Kivirüütün
"Küləklər şəhəri"
kitabı azərbaycanlı
diaspor fəalımız
Sənəm Əliyevanın
məhz eston dilindən tərcüməsində
artıq bu yaxınlarda oxuculara təqdim edilib. Biz də həm kitab qurdu olaraq,
həm də bir estonun Azərbaycan
haqqında nə yaza biləcəyini öyrənmək marağımızdan
dərhal kitabı əldə etdik, oxuduq. Və peşman olmadıq.
Kitabda ötən
yüzilin əvvəllərində
Bakıda yaşamış
azsaylı eston icmasından söhbət gedir. Onların Bakıda neft
və ona yaxın sənayedə axtarışları, araşdırmaları
və əldə etdikləri tapıntılardan
danışılır. Eyni zamanda, qırmızı bolşeviklərin onlardan birini öldürməsi də kitabın ən diqqətçəkən
məqamlarındandır.
Kitabdakı olaylar sadəcə Bakıda cərəyan etmir. Heç zaman baxımından
da eyni dövrü
əhatə etmir.
Burada biz
Sovetlərin qurulmasının
ilk illəri və ərəfəsi, eyni zamanda, o dövlətin ən məşhur dönəmlərinə də
rast gəlirik. Əlavə olaraq kitab 2000-ci illərin hadisələrinə
də işıq tutur.
Coğrafiya da genişdir. Bakı,
Qobustan, Xınalıqla
yanaşı, biz burada
Skandinaviyanı belə
görürük. Kersti Kivirüüt
özünün bu əsərində həm adıkeçən coğrafiyaları,
həm də yüz illik zaman kəsimini bir araya sığdırmağı
bacarıb. Özü də
ustalıqla.
Kersti həm də çox qədim tarixə ekskurs edib. Burada biz Skandinaviya
allahı Odini görürük. Eyni zamanda,
Odinin məhz Odlar Yurdundan Skandinaviyaya səyahət etməsi təsvir edilir. Qeyd olunur ki,
Odin başda olmaqla Skandinaviya xalqları məhz Azərbaycandan törənib. Onlar bizim
coğrafiyamızdan başlayaraq
Xəzər dənizi
- Volqa çayı vasitəsilə Baltik akvatoriyasına gedib çıxıblar.
Əlbəttə ki, məşhur
səyyah Tur Heyerdal! Kitabda Qobustandan və
onun Skandinaviya bağlarından danışılırsa,
Tur Heyerdalsız olmaz ki. Kersti ustalıqla bu məşhur səyyaha da öz kitabında
yer ayırmağı
bacarıb. Həm də
ən önəmli yerlərdən birini.
Detektiv janrında
yazılmış kitabda
həm də mistika - mifik keçmiş və bağlar çox ustalıqla əlaqələndirilib. Həyat iksirinin
- əbədilik suyunun
içilməsi kimi bir olayla bərabər
yol göstərən
qarğalara qədər
diqqət çəkən
obrazlar oxucunun marağını daha da artırır.
Maraq artıracaq
məqamlar arasında
Xınalıq kimi ucqar bir dağ
kəndinin Odinin ardıcıllarıyla hətta
çağdaş dönəmimizdə
belə bağlı olmasıdır. Maraqla oxunur bu bağlar haqqında bilgilər.
Bir də dörd oğlan uşağının qurban
kəsilməsi durumu var ki, əsəri
daha da dramatik
edir, oxucunu ardınca çəkib aparır. Əlbəttə, sevgi macərası
da yox deyil
əsərdə.
Əsər xoşbəxt sonluqla bitir. Sirr arxasınca gələnlər
o sirləri aşka etməyi bacarırlar.
Zalım
və qəddarlarsa öz cəzasını alır. Ən əsası isə
odur ki, bu əsər Azərbaycanla Estoniya arasında yeni bağlar - yeni körpü yaratmaq baxımından təqdirəlayiqdir.
Bir az da tərcümə haqqında.
Əslində, bəlkə də
bu kitabı həvəslə oxumağımın
səbəbi tərcümənin
mükəmməlliyidir.
Son illər tez-tez
tərcümələri tənqid
etməyə məcbur
oluruq. Həqiqətən də bəzən
dünyanın diqqət
mərkəzində olan
ədəbiyyat örnəkləri
ana dilimizə o qədər bərbad tərcümə edilir ki, sadəcə oxumaq mümkün olmur. Lakin "Küləklər şəhəri" mükəmməl
tərcümə edilib.
Çox
xırda, yalnız mənim kimi hədsiz həssas oxucuların diqqətini çəkəcək qüsurları
nəzərə almasaq,
tərcümə həqiqətən
də çağdaş
tərcümə ədəbiyyatı
içində parlaq bir örnək kimi diqqətimizi cəlb edir. Bu isə bir
daha göstərir ki, tərcüməçi
Sənəm Əliyeva
qürbətdə yaşasa
da, öz milli kimliyinə - ana dilinə bağlılığını ən yüksək səviyyədə qorumağı
bacarıb. Bu da təsadüfi deyil. Bir insanın harada
yaşamasından asılı
olmayaraq öz milli kimliyinə bu qədər bağlı qala bilməsi onun soyunun düzgünlüyündən
xəbər verir.
Düşünürəm ki, Sənəm
xanıma Azərbaycan
dövlətinin uyğun
qurumları bu tərcüməyə görə
xüsusi diqqət göstərməlidir. Bu, sadəcə bir bədii əsər tərcüməsi deyil, Estoniya kimi kiçik
olsa da, önəmli bir Baltik ölkəsi ilə əlaqələrimizin
optimallaşdırılması baxımından çox ciddi addımdır.
Sonda hər kəsə tövsiyə edərdim ki, bu kitabı tapıb oxusun. Əminəm, həvəslə oxuyacaqsınız.
Necə ki, mən oxudum.
11 may 2019, Dədəli
Azər
HƏSRƏT
525-ci qəzet.- 2019.- 15 may.- S.18.